摘要 本文從漢英雙語心理詞匯的提取這一全新的研究視角探討《紅樓夢》楊、霍兩個英譯本在詞匯層面的不同翻譯風(fēng)格。文章得出的結(jié)論是:心理詞匯不同的存儲模式和提取規(guī)律會影響楊、霍的翻譯過程,從而使譯作在詞匯層面上風(fēng)格各異。
關(guān)鍵詞:心理詞匯提取 《紅樓夢》 英譯本 翻譯風(fēng)格
中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
《紅樓夢》現(xiàn)有的9個英譯本中,楊憲益、霍克斯的譯本較完整、權(quán)威。楊、霍中英文造詣都很深厚,但譯文風(fēng)格迥異。前人從目的論、語料庫等多個角度探討了楊為何主要采用異化策略,霍為何主要采用歸化策略。現(xiàn)有研究視角雖廣,但對譯作的產(chǎn)生過程(即翻譯的心理過程)研究頗少。翻譯實質(zhì)上是理解原文、表達(dá)譯文的過程。“從表面上看是一種語言活動, 但從翻譯的主體即譯者的角度來說,翻譯實質(zhì)上是一種思維活動。”這一思維活動體現(xiàn)在楊、霍兩位譯者的詞匯翻譯層面上,原文詞匯的理解即是提取譯者中文心理詞匯的語義,譯文詞匯的表達(dá)即是從譯者心理詞匯提取英文詞匯。既然詞匯翻譯過程離不開心理詞匯語義的提取,翻譯必然受心理詞匯語義的存儲模式、提取規(guī)律的影響。本文將從漢英雙語者心理詞匯的提取這一全新視角,以語義激活擴(kuò)散模型為理論基礎(chǔ),來探討《紅樓夢》兩個英譯本在詞匯層面上風(fēng)格各異的原因。
一 漢英雙語者心理詞匯語義的存儲模式和提取規(guī)律
心理詞匯指詞匯的語音、句法、詞法和語義等知識在永久記憶中的表征。目前絕大多數(shù)研究表明熟練漢英雙語者心理詞匯的形式分別表征,語義共同表征,即漢英雙語者的心理詞匯共享一個語義系統(tǒng)。語義在記憶中以概念為基礎(chǔ),通過節(jié)點的形式儲存在語義網(wǎng)絡(luò)中。在語義網(wǎng)絡(luò)中,概念的語義越類似,概念聯(lián)系越緊密,在語義網(wǎng)絡(luò)中的距離也就越近。某個概念激活后,該激活會向周圍擴(kuò)散,從而使鄰近的概念得到一定程度的預(yù)先激活,加快這些鄰近概念的語義提取速度。同時記憶系統(tǒng)提取心理詞匯的語義受詞頻影響,詞頻越高,記憶系統(tǒng)提取心理詞匯語義的速度越快。所以,對于任何熟練漢英雙語者,詞頻越高,詞匯越是經(jīng)常出現(xiàn),提取該詞語義所需的時間就越短。而且由于不同漢英雙語者接觸漢英雙語的語言和文化各不相同,其心理詞匯的語義存儲網(wǎng)絡(luò)也千差萬別。例如,熟悉漢語和中國文化的漢英雙語者的心理詞匯中,概念“紅”與 “幸福”、“繁榮”等概念聯(lián)系更緊密;熟悉英語和英美文化的漢英雙語者的心理詞匯中,概念“紅”則與“憤怒”、“血腥”等概念聯(lián)系更緊密。由于語義網(wǎng)絡(luò)的激活擴(kuò)散作用,漢英雙語者提取任何心理詞匯的語義時,特定概念的激活會擴(kuò)散到與其緊密聯(lián)系的其他概念中,并使這些概念也得到一定程度的預(yù)先激活。所以更熟悉漢語和中國文化的漢英雙語者在提取概念“紅”時,“幸福”、“繁榮”等概念也同時激活;而更熟悉英語和英美文化的漢英雙語者在提取概念“紅”時,記憶系統(tǒng)激活的則是“憤怒”、“血腥”等不同概念。
楊、霍兩位譯者在詞匯層面英譯《紅樓夢》的過程,實為提取心理詞匯的過程。這一過程必然受上述雙語心理詞匯的存儲模式和提取規(guī)律的影響。本文將采用詞匯聯(lián)想實驗探討兩位譯者在翻譯顏色、宗教詞匯時,心理詞匯的存儲模式和提取規(guī)律是如何左右譯者的抉擇,而致譯文風(fēng)格各異。
二 對《紅樓夢》兩個英譯本翻譯風(fēng)格的影響
1 顏色詞的翻譯
《紅樓夢》中顏色詞的使用種類多、數(shù)量大、頻率高、范圍廣,尤以“紅”更突出,且楊、霍譯法迥異。究其原因,有研究者解釋為:霍明確意識到漢語的“紅”和英語的“red”含義不同。中國文化中的“紅色”象征“幸福”、“熱烈”、“繁榮”、“運(yùn)氣”、“革命”等, 語義接近英語的“金黃色”或“綠色”。英文中的“red”有“憤怒”、“血腥”、“暴力”之義。為顧及讀者感受, 霍采用歸化策略,即原文文化服從譯文文化。因而在霍譯本里 “怡紅院”譯成了“The House of Green Delights”,“怡紅公子”譯成了“Green Boy”。“紅”為“綠”所替代。
本研究采用詞匯聯(lián)想實驗,從翻譯的心理過程探索霍為何以“綠”替“紅”。實驗受試分A、B兩組,都熟悉漢英雙語。A組20人,均為西南交通大學(xué)外國語學(xué)院英語專業(yè)大三學(xué)生,母語為漢語,英語為第二語言;B組20人,均為西南交通大學(xué)、四川大學(xué)熟悉漢語的英美籍留學(xué)生或外教,母語為英語,漢語為第二語言。A組的刺激詞為“紅色”。實驗方式為連續(xù)聯(lián)想,要求受試看到“紅色”后,在一分鐘內(nèi)寫出聯(lián)想到的漢語詞(顏色詞除外)。B組的刺激詞有兩個:一個為“red”,實驗方式為連續(xù)聯(lián)想,要求受試看到“red”后,在一分鐘內(nèi)寫出聯(lián)想到的英語詞(顏色詞除外);另一刺激詞為詞組“happy,jolly, prosperous”,實驗方式為單一聯(lián)想, 要求受試看到詞組后,寫出聯(lián)想到的第一個顏色詞。詞匯聯(lián)想實驗的理念是:刺激詞和首先聯(lián)想到的詞連接強(qiáng)度大,語義聯(lián)系也最緊密。
從認(rèn)知心理學(xué)的角度看,霍英譯“怡紅院”時,首先要從心理詞匯中準(zhǔn)確提取“怡紅院”的語義:賈寶玉的住所,大觀園中華麗的房屋。根據(jù)上述聯(lián)想實驗,A組20人,看到“紅色”,聯(lián)想到“鮮血”(11人)、 “熱烈”(8人)、“喜慶”(7人)、“幸福”(6人)、“玫瑰”(6人)、“繁榮”(5人)、“愛情”(5人)等詞。說明熟悉中國文化的漢英雙語者心理詞匯中的“紅色”與上述概念的語義聯(lián)系緊密。霍身為英國漢學(xué)家,中文造詣相當(dāng)深厚,提取“怡紅院”一詞的語義時,記憶系統(tǒng)中與之緊密聯(lián)系的“幸福”、“熱烈”、“繁榮”等語義概念都會激活。
同樣,由實驗可知,B組受試看到“happy,jolly,prosperous”,首先聯(lián)想到“green”(8人)、“blue”(5人)、“white” (4人)等詞。說明熟悉英美文化的漢英雙語者的心理詞匯語義網(wǎng)絡(luò)中,“happy,jolly,prosperous”與“green”,“white”,“ blue”的語義聯(lián)系緊密。同時,B組看到“red”,更多聯(lián)想到“blood”(8人)、“angry”(5人)、“danger”(5人)、“violence”(5人)。說明在更熟悉英美文化的漢英雙語者的心理詞匯語義網(wǎng)絡(luò)中,“red”與上述概念的語義聯(lián)系更緊密。由于英語文化里的“red”缺失“幸福”、“熱烈”、“繁榮”等語義概念,更熟悉英美文化的霍在譯文表達(dá),即語言輸出時,英語詞匯表征層的“green”,“white”,“blue”激活的速度更快,程度更深。因此,“怡紅院”譯成了“The House of Green Delights”,“怡紅公子”譯成了“Green Boy”。“綠”代替了“紅”。
2 宗教文化詞的翻譯
宗教信仰,民族文化的重要組成部分,對語言的影響不可小覷。英漢兩民族宗教信仰不同,自會體現(xiàn)在語言里。《紅樓夢》濃縮了中國佛、道傳統(tǒng)文化的精華;英語則主要受基督教文化影響。例如:
原文:“世人都曉神仙好, 惟有功名忘不了! ”
霍譯:Men all know that salvation should be done,but with ambition won’t have done,have done.
楊譯:All men long to be immortals.Yet to riches and ranks each aspires.
基督教認(rèn)為,人生來有罪,只有篤信上帝,靈魂才能獲得拯救,才能從“罪孽”中獲得“救贖”,進(jìn)入永恒的天國,享受真正的幸福。有研究認(rèn)為,霍為了照顧西方讀者的宗教信仰,將“神仙”譯為“salvation”。霍譯的基督教價值取向明顯。而楊將“神仙”譯為“immortals”,則體現(xiàn)了中國的道教思想。“神仙”是道教里能達(dá)到至高神界的人物。逍遙自在、無牽無掛。
本研究仍采用詞匯聯(lián)想實驗,從翻譯的心理過程探索楊、霍二英譯本在處理宗教文化詞時形成不同翻譯風(fēng)格的原因。本實驗受試同顏色詞實驗受試。實驗方式為連續(xù)聯(lián)想。
楊英譯“世人都曉神仙好”,須首先理解“神仙”的語義。由聯(lián)想實驗可知,A組受試看到“神仙”,聯(lián)想到“法力”(11人)、“萬能”(11人)、“神通廣大”(9人)、“逍遙”(8人)、“長生不老”(6人)等詞。說明對于熟悉中國文化的漢英雙語者,“神仙”與上述概念語義聯(lián)系更緊密。楊,生于長于漢文化中,必定受到中國傳統(tǒng)道家文化的影響。因而他從心理詞匯中提取“神仙”的語義后,也理解了“世人都曉神仙好”,即人們都希望具有超人能力,可以長生不老,得道成仙。由于語義網(wǎng)絡(luò)的激活擴(kuò)散作用,楊從心理詞匯中提取了概念“神仙”,激活了語義層面“超人能力”,“長生不老”等概念。這些概念又進(jìn)一步激活語義相似度很高的概念“immortal”——“永生不朽之人”或“有超人能力的古代諸神”。楊心理詞匯語義層面“immortal”概念的激活,使他在語言(翻譯)輸出時,自然、快速地“產(chǎn)出”了詞匯層面的“immortals”。
同樣,霍英譯“世人都曉神仙好”時,也須首先理解“神仙”的語義。同樣由實驗可知,B組受試看到“神仙”更多聯(lián)想到“God”(8人)、“immortal”(7人)、“eternal”(7人)、“free”(5人)、“happy”(4人)、“Heaven”(4人)、“save or Salvation”(4人)等概念。說明在熟悉西方文化,深受基督教影響的漢英雙語者心理詞匯語義網(wǎng)絡(luò)中,概念“神仙”和上述概念語義聯(lián)系緊密;同時,B組受試看到“salvation”更多聯(lián)想到“God”(8人)、“save or rescue”(7人)、“heaven”(6人)、“sin or sinner”(5人)、“death”(5人)、“immortal”(5人)、“happy”(5人)、“l(fā)ove”(5人)等詞。說明熟悉西方文化,深受基督教、《圣經(jīng)》影響的受試心理詞匯語義網(wǎng)絡(luò)中,概念“salvation”和“原罪”、“死亡”、“上帝”、“救贖”、“天堂”、“永生”、“幸福”、“愛”等概念語義聯(lián)系緊密。不難發(fā)現(xiàn),“salvation”與“神仙”在語義上看似相去甚遠(yuǎn),但對熟悉西方文化,深受基督教文化影響的受試來說,這兩個概念在其心理詞匯的語義網(wǎng)絡(luò)中有不少共同的節(jié)點,包括“God”,“save”,“Heaven”,“immortal”,“eternal”,“happy”等概念。說明西方人希望死后能得到基督的救贖,幸福地長生不老。也說明“salvation”和“神仙”兩個概念聯(lián)系相當(dāng)緊密。霍的母語和母語文化決定了他必然深受基督教文化和《圣經(jīng)》的影響。因此,在他心理詞匯的語義網(wǎng)絡(luò)中,概念“神仙”與 “上帝的拯救”聯(lián)系緊密。因此,霍從心理詞匯中提取了“神仙”的語義,就激活了“逍遙自在”、“幸福”、“永生”等概念。語義網(wǎng)絡(luò)的激活擴(kuò)散作用,使與這些概念緊密聯(lián)系的“上帝的拯救”也得到激活。而霍心理詞匯語義層面“上帝的拯救”這個概念一激活,使他在語言(翻譯)輸出時,自然、快速地“產(chǎn)出”了詞匯層面的“salvation”。
上述分析不難發(fā)現(xiàn),心理詞匯不同的存儲模式和提取規(guī)律會影響楊、霍的翻譯過程,從而使譯作在詞匯層面上風(fēng)格各異。
三 結(jié)語
本文從漢英雙語心理詞匯的提取角度,以語義激活擴(kuò)散模型為理論基礎(chǔ),運(yùn)用詞匯聯(lián)想實驗探索《紅樓夢》兩個英譯本在詞匯層面風(fēng)格各異的認(rèn)知心理學(xué)理據(jù)。這一全新的研究視角是對現(xiàn)有《紅樓夢》翻譯風(fēng)格研究的有益補(bǔ)充,有利于進(jìn)一步深入研究《紅樓夢》的翻譯。
注:本文系中央高校基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)專項資金資助,項目編號:SWJTU12BR066。
參考文獻(xiàn):
[1] 范敏:《目的論對〈紅樓夢〉中諺語翻譯的啟示》,《紅樓夢學(xué)刊》,2007年第2期。
[2] 肖維青:《語料庫在〈紅樓夢〉譯者風(fēng)格研究中的應(yīng)用——兼評〈母語文化下的譯者風(fēng)格〈紅樓夢〉霍克斯與閔福德譯本研究〉》,《紅樓夢學(xué)刊》,2009年第6期。
[3] 范勇:《文學(xué)中的形象思維》,《外語學(xué)刊》,2001年第2期。
[4] Carroll,D.W.Psychology of Language.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[5] 戴煒棟、王宇紅:《雙語心理詞匯研究述評》,《外語與外語教學(xué)》,2008年第2期。
[6] 李榮寶、彭聃齡:《雙語表征研究的理論與實驗方法》,《當(dāng)代語言學(xué)》,2001年第4期。
[7] 郭建中:《翻譯中的文化因素:異化與歸化》,《外國語》,1998年第2期。
[8] 鄭紅霞:《從接受美學(xué)的角度看霍克斯英譯〈紅樓夢〉中的譯者主體性》,《重慶交通大學(xué)學(xué)報》(社科版),2008年第5期。
[9] Cao Xueqin.The Crab Flower Club[A].The Story of the Stone(Volume II)[M].Hawkes David.trans. Harmondsworth:Penguin,1977:P63.
[10] Cao Xueqin,Gao E.A Dream of Red Mansion[M].Yang Xianyi,Gladys Yang.trans.Beijing:Foreign Languages Press,2001:P21.
作者簡介:
蒲茂華,女,1974—,四川廣元人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實踐,工作單位:西南交通大學(xué)。
黎明,男,1973—,四川南充人,碩士,講師,研究方向:英語語言文學(xué)、心理語言學(xué),工作單位:西南交通大學(xué)。
蘭萍,女,1958—,四川內(nèi)江人,碩士,教授,研究方向:英語語言文學(xué),工作單位:西南交通大學(xué)。