999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國近代文學作品翻譯策略探究

2013-04-29 00:00:00戴洪波
作家·下半月 2013年7期

摘要 為中國文化史上造成巨大影響的是近代文學作品翻譯潮流,尤其是以翻譯小說作為繁榮。我們說在翻譯工作中的多項活動,例如對文本內(nèi)容的刪減選擇、翻譯策略的運用、翻譯作品的推出等方面都會受到當時社會、文化、政治等方面外部特定因素的限制與約束。本文對近代文學作品翻譯活動進行描述性分析,并對當時的翻譯策略進行深入研究。

關(guān)鍵詞:近代文學作品 翻譯工作 外部特定因素 描述性分析 策略

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A

引言

在20世紀70年代后期,西方國家翻譯領(lǐng)域呈現(xiàn)出多元化傾向,逐漸突破了過去的美學理念統(tǒng)治地位,將語言學轉(zhuǎn)變?yōu)橐环N文化的反思。近代文化批評與相關(guān)文化研究工作逐漸在西方學術(shù)領(lǐng)域中發(fā)展并崛起,隨后上升為主導位置。在我國翻譯歷程中,近代文學作品翻譯過程占有十分重要的地位,其中影響至今的“信達雅”的翻譯標準也是在當時提出來的。在近幾年,我國翻譯領(lǐng)域?qū)膶W翻譯研究呈現(xiàn)出繁榮景象,對近代文學翻譯學者們的翻譯目標、翻譯主題與策略等方面的評論文章不斷涌現(xiàn),并且也相應(yīng)提出這些翻譯作品中出現(xiàn)的誤譯、刪除等現(xiàn)象。但是,在近幾年人們對文學領(lǐng)域都出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)移趨勢,而作為跨文化工作的重要組成部分,文學翻譯工作也不例外,在我國80年代初期呈現(xiàn)出文化轉(zhuǎn)移的趨勢。本文探討在特定社會環(huán)境下我國近代文學作品翻譯的規(guī)范情形,重新審視近代文學翻譯存在的讓原著本文內(nèi)容更加適用于譯語文化的情況,對其進行更加客觀的描述性分析研究。

一 中國近代文學翻譯活動背景分析

在中國翻譯領(lǐng)域中大規(guī)模的譯介活動分成三次:從公元2世紀中期一直到8世紀的佛經(jīng)翻譯工作,在明朝末期到清朝初期甚至到清朝末期一直延續(xù)到20世紀40年代的社科類文學翻譯。這三次翻譯活動過程,都為當時的中國社會文化引入了新鮮的血液并且產(chǎn)生了巨大的影響。然而,要是從翻譯介質(zhì)的品種、數(shù)量、讀者層次、翻譯文本質(zhì)量等方面來說,前兩次的翻譯工作不能與第三次相比較。

在第三次翻譯過程中,有兩點值得我們注意:首先是近代文學翻譯工作,尤其是小說翻譯活動的繁榮并產(chǎn)生了巨大影響力。其次是在整個文學翻譯過程中,曾經(jīng)先后流行了兩種差距較大的翻譯風尚。根據(jù)熊月之做出的統(tǒng)計,在1843年到1911年之間,中國翻譯領(lǐng)域一共出版了社科類、文學類、科技類等多種翻譯類作品2260種,其中翻譯小說達到了1017種,占到了總數(shù)的近一半。如果我們以“五四運動”為界線,那么第三次翻譯活動能夠分成近現(xiàn)代兩個階段,這兩個階段不管是從原著的選材、風格,亦或是翻譯者的方法、讀者層次的趣味而言,都具有較大差距。其中最明顯的,是在我國近代流行意譯策略,而“‘直譯’卻一直沒有占到主導位置,即便在理論方面也難以得到充分的認定”。但是在現(xiàn)代翻譯領(lǐng)域中,卻十分尊重與推崇直譯策略。

在這里需要特別說明的是,在近代中國翻譯領(lǐng)域中的“意譯”與我們現(xiàn)在的涵義不同,當前的“直譯”與“意譯”必須要注重忠實于原著文本內(nèi)容;而不同點是在于,首先要忠實于原著內(nèi)容形式。然而,近代的“直譯”與“意譯”的差異在于,主要能否忠實于原文的內(nèi)容形式。所以我們說近代翻譯領(lǐng)域中的“意譯”是一種泛指翻譯敘述(也就是綜合多篇文學作品的翻譯,以嚴復翻譯的小說《天演論》為代表作品)、半譯半作(翻譯工作者從發(fā)揮到創(chuàng)作,以蘇曼殊翻譯的小說《慘世界》為代表作品)簡練翻譯(省略部分非故事情節(jié)結(jié)構(gòu))等諸多不忠實于原著文本內(nèi)容的翻譯手段。在我國近代翻譯者們進行文學翻譯過程中,通常會選擇以上列舉出來的多種意譯方式,這使得當時文學翻譯具有更多的主觀色彩與時代色彩。以近代翻譯學家林紓為例,我們說他是這一時期中國文學意譯的代表人物,一生中翻譯了近二百種作品,在當時有著巨大影響力,備受群眾推崇,但是卻因為與后期的翻譯規(guī)范標準差距較大,因此受到后人責罵。曾經(jīng)有些翻譯學者對林紓與其翻譯是這樣的評論,“在五四運動之前的二十年內(nèi),翻譯西方文學作品的翻譯者群體中最多的要數(shù)林紓……林紓在日常翻譯工作中通常會隨意刪減,橫加歪曲事實事實……除了林紓之外,社會上的其他翻譯作品比他翻譯的譯本更加質(zhì)量低廉……總而言之,在當時中國翻譯領(lǐng)域一直處在一種極度混亂的狀況中。”我們從忠實原著文本內(nèi)容的角度來看,提出的這樣的批評是客觀中肯的。而我們也需要針對其翻譯活動發(fā)展來看近代中國文學作品翻譯工作內(nèi)容與原則,以方便我們后期更加條理清晰地研究中國翻譯發(fā)展脈絡(luò)。

二 中國近代翻譯文學特征分析

在近代中國的社會政治、經(jīng)濟文化等方面危機四起,尤其是在反侵略戰(zhàn)爭失敗,清朝政府腐敗無能,簽訂了喪權(quán)辱國的條例之后,使得當時最為鮮明的主題就是“救國圖強”,國人開始奮力學習西方技術(shù),而翻譯工作成為了這些運動的基礎(chǔ)。不管是最初的實用科學理論翻譯,在甲午戰(zhàn)敗之后的自然社科理論翻譯,亦或是在戊戌變法之后對啟迪民心的文學作品翻譯,都帶有濃郁的政治色彩。這些翻譯活動都是為了宣傳西方技術(shù)思想,激發(fā)人們救國知心,就連文學翻譯的發(fā)展也是因為自身早已被神化了的救國功作用,即“且聞歐美、東瀛,其開化之時,往往得小說之助”。我們說在這一時期的文學翻譯特征主要為以下幾個方面:

1 文學翻譯數(shù)量眾多且良莠不齊

1898年到1919年二十余年間,許多西方文學作品引進國內(nèi),因此引起了翻譯活動的繁榮發(fā)展,甚至于在這段時期翻譯作品要遠遠超過了同一時期國內(nèi)原創(chuàng)的文學作品。根據(jù)資料記載,在1911年出版的《涵芬樓新書分類目錄》中記載的創(chuàng)作小說有120余種,而翻譯文學作品竟然超過了400種。根據(jù)阿英估計,在近代創(chuàng)作的文學作品的實際數(shù)量,可能超過了250種。然而,出版的翻譯作品比國內(nèi)原創(chuàng)作品還要多兩倍,可以說這種強烈的數(shù)量反差到現(xiàn)在為止,在中國文學發(fā)展歷程中是獨一無二的現(xiàn)象。

2 文學創(chuàng)作觀念薄弱

在中國近代文學翻譯活動中,也出現(xiàn)了諸多世界名著的身影,例如法國小仲馬創(chuàng)作的小說《巴黎茶花女遺事》、美國女作家斯托夫人創(chuàng)作的自傳體小說《黑奴吁天錄》等作品,但是從整體來看,對世界名著的翻譯數(shù)量不到整體小說翻譯數(shù)量的10%,甚至有90%以上的文學翻譯作品是屬于三四流之后作家的作品。在1906年之前,我國譯者翻譯的日本小說約為70余種,但是卻幾乎沒有人翻譯當時的日本著名作家二葉亭四迷、幸田露伴、樋口一葉等人的作品。而之所以會出現(xiàn)這樣的情況,是因為近代中國的英語精英們只是借助翻譯來輸入外國思想,因此不會去考慮原著作者的文學地位與文學思想。

3 近代文學翻譯“意譯”風尚盛行

這一時期主要將意譯與譯述作為文學的主要翻譯策略,對原著文本內(nèi)容進行隨意刪改,甚至于文學政治化。在近代中國,無論是精通于英語的翻譯學者周桂笙、陳鴻壁,或者是稍懂外語的翻譯學家梁啟超、包天笑、林紓等人都會選擇意譯的方式來順應(yīng)中國漢語言的規(guī)律與本土文化,可以說,“意譯法則是中國近代文學翻譯活動的時代風尚”。

三 翻譯策略對中國近代翻譯文學的操控研究

我們從前文可知,中國近代文學翻譯的繁榮發(fā)展是由于中國晚清時期所特有的社會背景環(huán)境造成的,文學翻譯活動是為了實現(xiàn)自身“喚起民眾救國圖強的意識”的特殊功能。因此譯文選擇了政治化相對薄弱,文化價值較低的作品,并不是因為翻譯者自身的文學素養(yǎng)較低,這是在近代社會、文化、經(jīng)濟、政治等方面約束禁錮的結(jié)果。近代翻譯策略的具體方式表現(xiàn)在以下幾個方面:

首先,翻譯者會根據(jù)當時社會環(huán)境中政治宣傳的需求,對原著的內(nèi)涵進行大幅度改變。例如,國內(nèi)翻譯學者蘇曼殊在翻譯法國作家雨果的小說《悲慘世界》過程中,會在主觀上自由發(fā)揮。由于這部作品是一部具有現(xiàn)實批判主義色彩的小說,因此蘇曼殊在翻譯這部著作過程中會側(cè)面揭露清政府的腐敗無能與社會的黑暗景象。這本譯作是創(chuàng)作翻譯各占一半的作品,整部作品有十四回,除了對首尾八回做了改動之外,中間的六回幾乎全部是重新創(chuàng)作,甚至在作品的第七回到第十三回內(nèi)容中,蘇曼殊又重新塑造出新的俠客角色——蘭德,這個角色經(jīng)常會“發(fā)表了一些抨擊當時中國社會政治的言論”。我們說這種翻譯策略說是翻譯,不如說是一種“改譯”,因為譯者對原著刪改內(nèi)容過多,因此譯本與原著內(nèi)容相比,基本上呈現(xiàn)出面目全非的狀態(tài),也因此成為呼喚民心、批判清政府腐朽的全新作品。

其次,翻譯者為了能夠順應(yīng)國人的審美習慣,將作品中大段的自然環(huán)境描繪、角色內(nèi)心活動刪減,亦或是刪減了不符合當時國情的內(nèi)容,展現(xiàn)出翻譯者的政治觀點,可以說這種翻譯只不過是將原著的故事情節(jié)進行濃縮。這種翻譯策略在近代國內(nèi)翻譯活動中經(jīng)常可見,即使是當時標注為全譯的文學作品中,通常也會被大段刪減內(nèi)容。例如,我國近代翻譯學者伍光建在翻譯國作家大仲馬的小說《法宮秘史》的過程中,將原著中對自然風光與角色內(nèi)心情緒變化的內(nèi)容大量刪減,只注重于對故事內(nèi)容、角色對話的翻譯,很少會出現(xiàn)幻覺描寫,即便出現(xiàn)也會用中國化的語言來改編。譯本一共有三十回,從第一回的開篇第一句就是“說一千六百六十年”,在之后每一回都會在開頭加上“再說”二字,一共出現(xiàn)了二十九個“再說”,中間還不斷加入了“且說”之類的虛擬詞,進而表現(xiàn)出伍光建自身的藝術(shù)趣味,并且迎合了中國讀者的閱讀習慣與審美意識。在翻譯大仲馬的長篇小說《三個火槍手》的時候,伍光建認為多數(shù)國內(nèi)讀者看不懂過于累贅的西方語言結(jié)構(gòu),于是選擇壓縮或者刪減對自然環(huán)境的描寫,將原著內(nèi)容幾乎刪掉了三分之一。

1901年,近代翻譯學家潘溪子(楊紫麟)與天笑生(包公毅)一起翻譯了英國作家哈葛德撰寫的作品《迦茵小傳》。然而譯文只有原著的一半內(nèi)容,并且也被大量的刪減掉。我們對照原文來看,就會發(fā)現(xiàn)這是翻譯者故意的漏譯,作品刪除的內(nèi)容主要講述了主人公迦茵與男爵之子享利熾熱的戀情,并發(fā)生關(guān)系孕育了一個私生子的故事。在中國封建社會中,女性地位較低,并且受到當時三從四德的禁錮,因此這部作品中諸多有悖于當時社會倫理道德的內(nèi)容是被世人所不恥的。受到封建傳統(tǒng)思想影響下的兩個譯者也持有同樣態(tài)度,因此故意刪除了這一內(nèi)容。

結(jié)語

在實際翻譯工作過程中,社會倫理道德與翻譯工作者的倫理道德會隨時在文學作品中留下痕跡,因此我們說出現(xiàn)刪減、增加、誤讀等現(xiàn)象都是客觀存在的。而這些十分容易出現(xiàn)的客觀現(xiàn)象能夠直接指向到翻譯者并沒有全部忠于原著與原作者的精神思想,因此會違背再現(xiàn)倫理的現(xiàn)象。但是翻譯工作者翻譯過程中出現(xiàn)的非常規(guī)現(xiàn)象通常是在迫不得已或者是產(chǎn)生譯語需求的前提下產(chǎn)生的。因此,翻譯工作者在客觀方面順應(yīng)了翻譯的基本原則,也順應(yīng)了廣大讀者的期許,這是中國近代文學翻譯過程的重要解釋力。我們說翻譯規(guī)范對近代文學翻譯是一種有效的嘗試,為我們研究中國近代文學翻譯作品提供了可供借鑒的方法理論。

參考文獻:

[1] 王東風:《譯家與作家的意識沖突:文學翻譯中的一個值得深思的現(xiàn)象》,《中國翻譯》,2001年第5期。

[2] 路景菊:《社會符號學翻譯理論視角下的英語電影片名翻譯》,《電影文學》,2007年第17期。

[3] 陳秀:《論譯者介入》,《中國翻譯》,2002年第1期。

[4] 賀鶯:《電影片名的翻譯理論和方法》,《外語教學》,2001年第1期。

[5] 李瑞:《電影片名翻譯中的歸化異化理論》,《電影評介》,2007年第15期。

[6] 于福清、趙曉芳、高慶:《德國功能理論視域下的政治新聞漢英翻譯》,《新聞愛好者》,2010年第2期。

[7] 周玉、宗成慶、徐波:《基于多層過濾的統(tǒng)計機器翻譯》,《中文信息學報》,2005年第3期。

[8] 祝朝偉:《從“等值”概念的產(chǎn)生看中西文化的差異》,《西華師范大學學報》(哲學社會科學版),2004年第4期。

[9] 陶友蘭、黃瑾:《試論認知圖式關(guān)照下的翻譯教材練習設(shè)計》,《上海翻譯》,2005年第1期。

[10] 田文軍、胡汝昉:《對等翻譯理論在商標詞翻譯中的應(yīng)用》,《語言與翻譯》,2007年第4期。

作者簡介:戴洪波,女,1979—,巴彥縣人,碩士,講師,研究方向:英語語言與文化,工作單位:齊齊哈爾大學大學英語教研部。

主站蜘蛛池模板: 国模沟沟一区二区三区| 国产xx在线观看| 国产屁屁影院| 日韩欧美中文亚洲高清在线| 国产主播一区二区三区| 欧美性天天| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 五月激激激综合网色播免费| 亚洲欧美在线综合图区| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 亚洲综合一区国产精品| 亚洲天堂视频在线观看免费| 天堂va亚洲va欧美va国产| 国产特级毛片| 亚洲欧美日韩久久精品| 亚洲天堂在线视频| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 国产欧美另类| 亚洲毛片在线看| 欧美天堂在线| 国产一区二区三区免费| 日本国产精品一区久久久| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 国产日韩AV高潮在线| 内射人妻无码色AV天堂| 成年女人a毛片免费视频| 久久国产香蕉| 四虎成人精品在永久免费| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 污网站免费在线观看| 亚欧成人无码AV在线播放| 成人在线第一页| 99久久精品无码专区免费| 久久久久人妻一区精品色奶水| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 免费午夜无码18禁无码影院| 欧美一级在线播放| 亚洲天堂视频在线观看免费| 中文字幕日韩视频欧美一区| 专干老肥熟女视频网站| 国产麻豆精品久久一二三| 国产成人精品无码一区二| 丝袜高跟美脚国产1区| 亚洲人成在线精品| 国产理论一区| 国产最新无码专区在线| 手机成人午夜在线视频| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 久久综合色天堂av| 这里只有精品在线播放| 波多野衣结在线精品二区| av在线无码浏览| 国产特一级毛片| 激情六月丁香婷婷| 日韩精品免费一线在线观看| 538国产在线| 国产在线一区二区视频| 免费观看精品视频999| 狠狠色狠狠综合久久| 国产全黄a一级毛片| 日韩在线中文| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 久久人妻xunleige无码| 乱人伦中文视频在线观看免费| 亚洲高清免费在线观看| 亚洲第一色视频| 国产91小视频在线观看| 久久免费视频播放| 日本精品视频| 欧美日韩v| 在线看国产精品| 欧美区国产区| 国产午夜精品一区二区三区软件| 狠狠色丁香婷婷综合| 99久久国产综合精品女同| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 毛片久久网站小视频| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 日韩成人午夜| 亚洲热线99精品视频| 成人一级黄色毛片| 99青青青精品视频在线|