摘要:語(yǔ)言翻譯是實(shí)現(xiàn)不同文化背景下人們交流的主要手段,本文以英語(yǔ)翻譯為例,說(shuō)明了在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,文化對(duì)英漢互譯時(shí)的影響,分析了英漢語(yǔ)言文化的差異,并且提出了跨文化視角下英文翻譯的策略。
關(guān)鍵詞:跨文化視角下 英語(yǔ) 漢語(yǔ) 翻譯 策略
翻譯是實(shí)現(xiàn)兩種不同語(yǔ)言相互轉(zhuǎn)換的重要方式,有利于世界文化的傳播以及各國(guó)人民之間的溝通和交流,英語(yǔ)作為目前世界上公認(rèn)的通用語(yǔ)言,它的翻譯尤為重要,英語(yǔ)的翻譯要在尊重和了解不同國(guó)家的文化背景的前提下進(jìn)行,每個(gè)國(guó)家或地區(qū)都有固有的文化特征,如果在翻譯時(shí)沒(méi)有注意到文化的影響很可能會(huì)造成矛盾或者人身傷害。因此,我們?cè)谟⒄Z(yǔ)翻譯的過(guò)程中,要運(yùn)用文化技巧,將翻譯與文化有機(jī)的結(jié)合。
一、英漢語(yǔ)言文化差異的探索研究
(一)簡(jiǎn)單的文化詞語(yǔ)介紹
受文化背景的影響,英語(yǔ)和漢語(yǔ)詞匯之間存在著很大的差異,有些英文翻譯與漢語(yǔ)的規(guī)則大相徑庭,比如polish the apple按照字面的解釋?xiě)?yīng)該是削蘋(píng)果,但是實(shí)際上其翻譯是阿諛?lè)畛校谥形闹衎lack為黑色,red為紅色,但是翻譯紅茶時(shí)卻將其翻譯成black tea,害群之馬在英文中的翻譯則是black sheep,而sheep的翻譯為羊,幸運(yùn)兒的翻譯為lucky dog,而dog在中文的翻譯為狗。還有同樣的詞在不同的文化背景下有不同的意義,最具有代表意義的龍,在中國(guó)代表了高貴,是美好的象征,但是在很多國(guó)家dragon則代表了兇惡,鶴在中文中代表長(zhǎng)壽,而crane則代表了愚蠢。
(二)同樣的概念意義,文化意義缺失
在英漢互譯過(guò)程中,按照直譯的方式將源語(yǔ)言譯為另外一種語(yǔ)言,往往喪失了源語(yǔ)言本來(lái)有的比喻意義或者是情感表達(dá),比如白馬王子如果譯為white prince on the horse,顯得特別蒼白,如果譯為Mr. Right效果就不同,在比如mind your P's and Q's,在美國(guó)的手工排版時(shí)代,字母p和q經(jīng)常被弄混,所以在這種背景下,mind your P's and Q's就被翻譯成注意細(xì)節(jié)而不是注意p和q. Indian summer直譯成漢語(yǔ)為印第安的夏天,實(shí)際上,由于美洲的秋天天氣特別差,但是惡劣的天氣過(guò)后就會(huì)出現(xiàn)一小段時(shí)間的和煦溫暖的天氣,所以Indian summer是指秋天過(guò)后的一段日子,現(xiàn)在多指安詳?shù)耐砟甑纳睿@種現(xiàn)象在中英文的幽默或者詩(shī)歌中表現(xiàn)的比較明顯,比如李白的靜夜思翻譯成英文后就無(wú)法體現(xiàn)詩(shī)人的思鄉(xiāng)的心情。因此,在翻譯中要注意兩種文化的融合,比如將中文的有特色的詞匯融入英文中,也可以將英文中有特點(diǎn)的詞匯運(yùn)用到中文中,只有這樣才能促進(jìn)世界文化之間的交流,方便人類(lèi)的溝通。
(三)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和內(nèi)容上的文化差異
受到不同文化背景的影響,英語(yǔ)與漢語(yǔ)在結(jié)構(gòu)和內(nèi)容上有很大差別,中國(guó)人的表達(dá)方式比較含蓄,所以經(jīng)常把一些形容詞副詞放在前面,而歐美國(guó)家的人比較直接他們通常喜歡把所有的修飾成分放在后邊,而將最重要的成分放在前面,或者將主句放在前面,比如說(shuō)她不是不講信用之人,譯為She is not the kind of man who would go back on her words。
二、跨文化視角下英語(yǔ)翻譯策略
文化背景的不同決定了不同的翻譯形式,語(yǔ)言是文化的主要體現(xiàn)方式,因此,在語(yǔ)言翻譯時(shí),要采取靈活的翻譯技巧,對(duì)于具有固有特點(diǎn)的語(yǔ)言進(jìn)行保留的基礎(chǔ)上,保證翻譯的正確性和通順性。以下我們介紹一些比較好的翻譯方法:
(一)直譯法
對(duì)于一些英文中不存在的詞匯,漢語(yǔ)中固有的東西,在翻譯時(shí)可采取直譯法直接將其翻譯出來(lái),一些人的名字,地名,人的名字,比如中國(guó)的黃河就可以直接翻譯成yellow river,直譯是保持源語(yǔ)言特有民族文化的最好方法,不過(guò)對(duì)于一些單詞或句子來(lái)說(shuō),直譯后要加以補(bǔ)充說(shuō)明,否則會(huì)造成誤解。
(二)音譯法
漢語(yǔ)中和英文中特有的東西可以采用音譯法。如功夫可譯為kung Fu, jeep譯為吉普,coffee譯為咖啡。
(三)轉(zhuǎn)譯法
在直譯無(wú)法準(zhǔn)確的翻譯兩種語(yǔ)言,無(wú)法體現(xiàn)兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)時(shí),要采用轉(zhuǎn)譯法,轉(zhuǎn)譯使語(yǔ)言的表達(dá)更準(zhǔn)確,更簡(jiǎn)便,比如在中國(guó)的文化背景中,舊時(shí)代的父母包辦婚姻現(xiàn)象,說(shuō)包辦婚姻是不可取的,應(yīng)該譯為T(mén)he forced marriage should not be chosen by us.如果采取直譯的方法來(lái)翻譯包辦婚姻譯,不但很長(zhǎng),而且表達(dá)不準(zhǔn)確,這時(shí)候用強(qiáng)迫一詞代替就可以清晰的翻譯此詞。
(四)意譯法
在中英文翻譯時(shí),兩種語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)上存在著很大差異,僅僅對(duì)詞匯進(jìn)行順序的對(duì)譯無(wú)法準(zhǔn)確的翻譯,這時(shí)要想確保英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,就要對(duì)這兩種語(yǔ)言就行轉(zhuǎn)換。例如:一朝被蛇咬,十年怕井繩,直譯的話很麻煩,這時(shí)候我們可以用一個(gè)fire,既能表達(dá)詞義,又簡(jiǎn)單方便,將其翻譯為A burnt child dreads the fire.這時(shí)就需要意譯的方式,不計(jì)較原文的規(guī)則,認(rèn)真揣摩源語(yǔ)言的意思,用對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言來(lái)表達(dá),這樣不僅能夠有效地翻譯原文,而且也有助于讀者更容易地理解源語(yǔ)言的意思。
(五)借用譯法
由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)的文化背景有很大不同,人們對(duì)于某些習(xí)語(yǔ),俗語(yǔ)的理解不同,其翻譯結(jié)果頁(yè)不同,這需要翻譯者在生活中不斷的積累這些詞語(yǔ)的用法,然后直接使用,提高翻譯水平。如:break the ice 譯為打破僵局,The classical time 譯為古羅馬時(shí)代。
(六)對(duì)于特定諺語(yǔ)采取固定翻譯方法
英語(yǔ)中有很多經(jīng)典的諺語(yǔ),這些諺語(yǔ)有固定的翻譯方式,式 A bird in the hand is worth than two in the bush.譯為雙鳥(niǎo)在手不如一鳥(niǎo)在林,再比如A fox may grow gray ,but never good,譯為江山江山易改,秉性難移。缺乏文化背景就無(wú)法正確理解這些諺語(yǔ),因此,好的翻譯者要善于積累生活中的固定諺語(yǔ),準(zhǔn)確的翻譯這些固定的諺語(yǔ),名言。
三、總結(jié)
翻譯是實(shí)現(xiàn)不同文化之間的人們交流的橋梁,英語(yǔ)的翻譯在生活中十分重要,作為翻譯者,要掌握一定的翻譯技巧,對(duì)不同的文化背景要有深刻的了解,文化背景的不同,造成語(yǔ)言文化有很大的不同,隨著世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,國(guó)家與國(guó)家之間的交流增多,語(yǔ)言作為交流和傳達(dá)信息的重要方式,需要高度的準(zhǔn)確性,當(dāng)然語(yǔ)言也有差異性,這是文化背景所決定的,總之,我們應(yīng)該根據(jù)文化之間的相聯(lián)系和差異性,對(duì)不同的文化進(jìn)行對(duì)比分析,在翻譯中有效的利用文化背景這一重要因素,是翻譯能夠更準(zhǔn)確,為人們的交流溝通提供方便。
參考文獻(xiàn):
[1]Grice, H. Paul. Logic and Conversation [A]. In Davis. S. Pragmatics: A Reader [C]. Oxford: OUP, 2009
[2]田仙枝. 從跨文化的視角看高校學(xué)生英語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)的錯(cuò)誤[J].信陽(yáng)農(nóng)業(yè)高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2010(2)
[3]周宣豐,傅萍. 從功能派翻譯理論探討廣告文化翻譯[J]. 五邑大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2006(12)