摘要:概念整合對英語翻譯起著十分重要的作用,本文提出了概念整合理論的基本含義,并且分析了概念整合理論在英語翻譯中的體現(xiàn),提出了英語翻譯中具有文化隱喻,整體性強等特點。并重點分析了概念整合理論在英語翻譯中的應(yīng)用。
關(guān)鍵詞:概念整合 英語翻譯 應(yīng)用 分析
概念整合理論起源于20世紀(jì)末期,該理論對英語翻譯起著重要作用。使英語翻譯更加準(zhǔn)確和完整。準(zhǔn)確的說,概念整合是一種思維轉(zhuǎn)換的過程。在翻譯中我們發(fā)現(xiàn),英語中有很多隱含的意向,需要重新整合匹配適合的概念,需要對語言環(huán)境做深刻的了解,才能夠更好的對其進行翻譯。為了解決這一問題,下文對概念整合理論的應(yīng)用進行了舉例分析:
一、概念整合理論的基本含義和作用
所謂概念整合,就是將不同范疇的知識框架通過理解進行必要的結(jié)合。通常情況下我們將概念整合分為兩個輸入空間,(分別記做輸入空間I 和輸入空間II)一個類屬空間和一個整合空間。完整的概念整合要經(jīng)過組合,匹配和重組和新概念的生成四個過程。概念整合在英語翻譯中被廣泛應(yīng)用,如句子His girlfriend is a peach. 在這個句子中g(shù)irlfriend與peach分別從屬于人和物兩個不同的范疇,屬于兩個輸入空間。通過對句子的分析和概念重組,我們將其翻譯為她的女朋友十分漂亮,這里peach翻譯成其隱喻意義美人。
概念整合的作用在于其更加重視語言環(huán)境的影響,能夠翻譯出句子的隱喻意義。在英語中,由于受文化背景等因素的影響,很多句子會具有隱喻意義,不能單純的按照字面來翻譯。同時概念整合能夠更好的解釋語言的動態(tài)性,隨機性以及某些模糊的思維。
二、概念整合在英語翻譯中的體現(xiàn)
(一)文化隱喻的體現(xiàn)
概念整合首先體現(xiàn)在文化隱喻上,實際上概念整合就是以隱喻理論為基礎(chǔ)上的。英語語句的形成受到時間,空間,文化,現(xiàn)實等因素的影響和限制,句子的意義發(fā)生了一定程度的變化。因此發(fā)掘和重組隱喻概念是完成英語翻譯的重要過程。在英語翻譯中,概念整合要遵循一定的原則,如壓縮原則,格式完整原則,重要意向的強化和多元化原則等。
文化隱喻是英語翻譯中的一個難點,往往造成翻譯錯誤或者不完整現(xiàn)象的出現(xiàn)。如描寫人物特征的句子He is handsome but not easily to remember. He is always wearing dark business suits, just like somebody's nephew at a funeral.兩個句子均具有隱含意義,通過整個段落,很多翻譯者可以看出這是對人物外貌的描寫,將其翻譯成他不是很帥,但是實際上這只是其中的表面意義。對于第二個句子來說,句子中暗含了一個中西方面相似的文化背景,funeral的原意為葬禮,雖然是不同國家,但是參加葬禮時都必須穿著黑色等暗色調(diào)服裝。因此文中用了形象的比喻just like somebody's nephew at a funeral,其目的不僅僅是為了體現(xiàn)其穿衣品味,而是暗含了主人公的行為也有不恰當(dāng)?shù)牡胤剑虼瞬槐幌矚g,甚至鬧出笑話。如果僅僅翻譯出其穿著特征,很明顯造成了心理空間上的缺失。
(二)整體與部分的有機結(jié)合的體現(xiàn)
在對較長的英語文章進行翻譯時,我們要注意上下文的緊密結(jié)合。即體現(xiàn)了概念整合的另一個特點,將整體劃分為局部來理解,從而實現(xiàn)英語翻譯過程中整體與部分的有機結(jié)合。這是由于在英語翻譯中,局部的特性使概念的映射和整合更加容易。將整體劃分為部分逐步理解,能夠更容易的找出句子中的隱喻含義。
三、概念整合理論在英語翻譯中的應(yīng)用
(一)重視上下文的聯(lián)系,靈活翻譯
英語翻譯中,很多時候需要依照上下文之間的聯(lián)系,即上文我們說的要注意句子或文章的整體含義。有些句子需要增譯或者改譯,有時有些意向不必翻譯出來,以免出現(xiàn)翻譯錯誤。如句子The clock is out of work.這時候就可以將out譯成動詞含義。同時需要注意的是整合過程中,如果需要增加詞匯來翻譯,所增加的詞要符合文章的整體意義,不能隨意亂加。有些句子邏輯性很強,且從語法上看不符合一定的規(guī)律,這時候就需要對句子進行整合,對上下文仔細推敲。如美國著名新生代女歌手Taylor Swift的歌曲Mine中有這樣一句:You made a rebel of a careless man's careful daughter.從字面上無論怎么理解都是不通順的,但是聯(lián)系上下文的兩句You put your arm around me for the first time.和you are the best thing that's ever been mine.你是我曾經(jīng)屬于我的最美好的東西,就可以看出上文也一定說的是一種狀態(tài),因此我們將其翻譯成你成為了我的俘虜(最愛)就會通順的多。總之,在英語翻譯中,要注重文章的整體性,而這一點正是通過概念整合來實現(xiàn)。
(二)概念整合在跨文化背景下的英文翻譯中的應(yīng)用
語言受文化的影響很大,無論是漢語還是英文中都有一些特有的意向。因此對于譯者來說,要掌握足夠的文化背景。有些詞來源于文化的沉淀,比如我們十分喜歡的韓劇(肥皂劇)被譯為soap opera,其原因就是第一部這樣的電視劇是由肥皂生產(chǎn)商贊助的,所以之后soap opera就變成了對這一類電視劇的總稱;而澳門的英文縮寫為Mo,也是源于其曾經(jīng)的翻譯Macao.再比如中國的四大名著西游記的孫悟空,是中國特有的意向。其性格特點是本領(lǐng)強大,性子急等。在翻譯她是個急性子時就可以譯成She is a real Monkey Sun.其中She 和Monkey Sun 從屬于兩個不同的范疇,屬于兩個輸入空間,經(jīng)過組合,匹配和重組,使幾個基本要素之間形成跨空間的映射,最終生成新的概念,如本句中的急性子和孫悟空.孫悟空具有很多特點,要根據(jù)上下文進行正確的匹配。而在這個過程中,最重要的就是了解文化背景。
四、總結(jié)
概念整合理論在英語翻譯過程中起著十分重要的作用。語言往往具有一定的隱含意義,同時受文化等因素影響很大。翻譯是實現(xiàn)人類交流的重要手段,是人類語言能力的體現(xiàn)。它是語言知識和語言技巧的累積。翻譯要具有準(zhǔn)確性,簡潔性。而概念整合的目的就是挖掘語言的隱含意義,使翻譯更加的準(zhǔn)確。因此,應(yīng)該更加廣泛的應(yīng)用于英語翻譯中。
參考文獻:
[1] 王玉西.對大學(xué)英語翻譯教學(xué)若干問題的思考[J].中國翻譯,2010(6)
[2] 李忠華.大學(xué)英語翻譯教學(xué):現(xiàn)狀與對策[J].外語與外語教學(xué),2007(9)