戴雪梅
關于英漢并列結構的比較與翻譯在我國雖有發展,但相關的研究卻少有成就,而對于影響英漢語序不同的要素研究,相關的著述卻少之甚少,僅有的解釋也是從語義理解,而但從語義理解,難免因分析角度單一,而籠統牽強。最新的調查結果表明,關于英漢并列結構的語序問題,不僅僅涉及語序,它更與語法語用、語言的表達、理解、傳達、語言的特點有著千絲萬縷的聯系。這些都足以說明,關于英漢并列結構語序問題的研究已轉向多元動態的領域。本文將通過對新的研究英漢并列結構的語序問題的研究角度的借鑒,厘清英漢并列結構的差異。
明確英漢并列結構關于功能、語序、形式等等諸方面的共性,對英漢互譯大有好處。但同時,對一種語言自身個性化的重視也很重要。本文從多角度就影響并列結構不同語序的因素作深入的探討,并與傳統語義解釋相結合,對英漢并列結構的語序對比和解釋從多方面探討。
由于邏輯思維的一致性,英漢并列結構的語序在詞和詞組的層面上,大部分趨于一致。它們都遵循常規的邏輯思維模式和一般的排序習慣,比如正反性、時序性(spring,summer,autumn,winter,春夏秋冬)、同類性 (Whether principals,or a teacher,or students,all make no exception,were invited,無論是校長,還是老師,或者學生,所有人都一視同仁,一一邀請)、認識上或者視覺上的顯著性(From the inside to the outside,從里到外)等等。
在英漢異質語言語序的同一性中也存在差異性。尤其是一些成對詞組,其英漢語序往往恰好相反。不同語言之間的一致性不能否定語言的差異性,英漢語序的顛倒時有發生。比如,外國人名字的讀法,名在前姓在后,中國人則恰恰相反;再如很多詞組語序也出現顛倒,像南北(north and south)、耳目(eyes and ears),這樣形象的詞序不勝枚舉。
在對英漢并列結構的語序進行對比時,我們常常會發現英漢不同發音對并列成分語序的重要影響。眾所周知,平仄對立是漢語獨有的聲調,這無法體現在英語翻譯里,這是導致英漢語序的重要原因。除此之外,漢語的一二三四聲對漢語短語的語序起著重要的作用,這和漢語注重押韻、朗讀能朗朗上口不謀而合。在對漢語雙音節詞語的研究中,學者們發現語義和聲調對漢語語序的影響都很重要。在漢語語序中,平仄極具影響,平仄協調的對聯,詩詞絕句讀起來朗朗上口,反之則別扭生澀,因此交替對應的平仄讓句子讀起來有旋律的美感。
反觀影響英語語序的因素,我們不難發現,元音對英語的語序制約。以單音節詞的并列為例。

Old and young 老幼Old and new 新舊Rich and poor 貧富Right and left 左右Eye and ear 耳目track and field 田徑
通過上面的例子我們可以看出,在單音節并列時,排序基礎是基于元音的,順序與中文順序相反,這一因素對英漢并列結構語序的不同影響頗大,大部分的英漢語序差異都源于此。
在英漢的并列結構中,并列成分的語義強弱、輕重會影響并列結構的語序。關于這一點,英漢的習慣截然相反,漢語注重的是由弱到強、由重到輕的順序,而英語則正好相反,它的排序一般強調尾重,即由輕到重,由弱到強。
Eg:救死扶傷,實行革命的人道主義。
Heal the sick,and the implementation of revolutionary humanitarianism.
英語末端重量原則對英語語序的影響眾所周知,那么,我們先了解一下英語末端重量原則的定義是什么?英語末端重量原則是指單詞并列的順序可能受到較長的單詞常列在第二位置的影響。而表現明顯的是在包含兩個成分相對固定的并列詞組中,這一問題已受到學者們的廣泛關注。學者們發現在英語的并列項深受音節的影響,這表現為音節少的一般在前,音節多的一般在后面,這樣的語序符合人類信息加工的思維模式,并且可以起到平衡節奏的作用。相比較而言,在漢語中對末端重量原則的重視卻不為多見,形容詞的并列格式有所體現,像“更黑,更亮,更健康”、“又白,又漂亮”、“又香,又好看”等等,在許多參考資料上這都是漢語重視末端重量原則的典型案例。
在英語中,當出現并列的時間狀語時,英語的語序一般按照從小到大的順序排列,然而例外的是當小單位比大的單位更長的時候可以顛倒順序,這也是英語語序符合末端重量原則的案例。
Eg:1 was in New York/last year before the first snow fell去年下雪前,我呆在紐約。
在翻譯中,我們常常會發現英漢語序表達相異的情況,是否都要根據末端重量原則調整不能一概而論,語序除了受用于意圖的影響之外,還受很多因素的制約,比如邏輯和時序的影響,然而在具體的語境中進行翻譯,英語明顯比漢語更具靈活性。關于并列的數字羅列,漢英的用語習慣趨于一致,一般都按照自然的順序排列,比如邏輯里的首先、其次、最后,英語中的順序也不例外,即first、nest、last。然而有趣的是,在大型的頒獎典禮上,中國的頒獎順序與國外的頒獎順序卻大相徑庭。他們不像我們按照從最好的獎項開始頒發,而是把最好的獎項留在最后,把懸念留在最后,最后的懸念揭曉往往都將頒獎活動推向高潮。在我們進行翻譯的時候,卻不必遵循被顛倒了的漢語語序,按照原本的語序翻譯,不作改動,卻能更好的再現整個頒獎晚會。由于中國加入世貿組織,中國經濟越來越多的參與進國際經濟貿易,我們在語言的交流方面,更多的與國際的接軌機會,提示我們,在翻譯的時候,注重語序的同時,注重語境和文化更能更好的再現情景。
思維以語言為載體進行,同時也以語言為材料表達。在英漢并列結構中,英語的思維模式和漢語不同,習慣在表達地點和時間單位時,由小到大、由部分到整體進行排列,而漢語則恰恰相反,采用整體在前部分在后或者由大到小的順序,英漢關于年月日的表達就是最好的例子。這個在翻譯的時候我們要注意調整。
地域文化的差異對語言和思維模式的影響所導致的差異是我們在翻譯中常常遇到的障礙。在實際運用語言的過程中,翻譯時注重將原有語序合理調整使其遵循翻譯后的語言習慣和思維習慣,從而使語言更合邏輯。
[1]曾亦沙.論翻譯學研究的若干理論問題——兼論譯學研究的辯證觀[J].外語與外語教學,2000,(9)
[2]姜光輝,薛燕華.簡議翻譯標準和翻譯技巧[J].西安教育學院學報,2002,(3)
[3]陳茂林.文化差異與翻譯策略概述[J].廣西右江民族師專學報,2001,(2)
[4]司顯柱.論英漢民族思維模式、語言結構及其翻譯[J].外語學刊,1999,(2)
[5]吳漢周.英漢詞匯缺項與翻譯[J].淮陰師范學院學報(哲學社會科學版),2000,(4)