999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

認知視域下翻譯距離的構建策略研究

2013-05-16 03:08:04
天津外國語大學學報 2013年2期

張 淼

(南京中醫藥大學 外國語學院,江蘇南京 210046)

一、引言

距離這一概念在20世紀初成為美學的核心概念,主要指一種心理現象,即審美活動中審美主體與客體之間的距離。20世紀80年代開始,我國學者把這一美學概念應用于翻譯研究,以期在翻譯的方法論研究上有新的突破。學者王忠亮(1986)提出,形式上譯文和原文之間存在著距離,但在本質上原文與譯文應該是等值的。鄭海凌和許京(2002)指出,距離使文學翻譯活動具有選擇性和創造性,文學翻譯須重視距離的存在,以避免傳統譯論中過于強調忠實性的弊端。翻譯理論家孫藝風(2003)在《視角、闡釋、文化——文學翻譯與翻譯理論》一書中對翻譯距離有了進一步的闡述。他把翻譯中的距離分為兩類:一是原文譯文兩個語言系統之間存在的客觀距離,二是譯者人為操作的翻譯距離。他認為,要縮短客觀存在的語言距離,必須把握好人為操作的翻譯距離,才能使譯文順利地進入目的語系統。陳文慧和田敏(2011)認為,翻譯中的距離分為原作與譯作之間的客觀距離和譯者與原作之間的審美距離,必須在實際翻譯過程中采取審美補償手段,以縮短原作與譯作之間的距離。學者們認為,在文學翻譯中必須把握好人為操作的翻譯距離,才能真正縮短譯文和原文之間存在的客觀距離。但對于在翻譯過程中應遵循何種原則以及采取何種策略來有效地縮短源語同目的語之間存在的客觀距離需要進一步探討。本文在以往研究的基礎上闡述了文學翻譯中距離的存在形式及其相互關系,并著重從認知語言學的角度探討了文學翻譯中審美意境的轉換,提出了翻譯距離的構建策略,以期指導文學翻譯中距離的人為操作,實現原文和譯文之間在審美上的對等。

二、文學翻譯距離的存在形式及其相互關系

我國翻譯理論家孫藝風(2003)認為,翻譯的距離是對翻譯的位置該定在何處提出的較為明確的界定。在《翻譯距離與視角轉換》一文中,他把翻譯的距離分為兩個類型:客觀距離和人為距離。前者為源語同目的語之間存在的客觀距離,是由兩個語言系統的差異和不同語言文化習俗造成的;后者是因為客觀距離使譯者在翻譯中認識到兩個語言系統的差異,從而判定以及調整翻譯的距離。通常翻譯的問題是由兩種語言之間的客觀距離造成的,而問題的解決卻需要人為地調整和把握翻譯的距離。“有了距離和空間,便有了回旋的余地,甚至不可譯或很難譯的部分也才會有處理解決的機會。”(孫藝風,2003:87-88)我們可以比較一下以下這首詩的幾種譯法。

(1)尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。(李清照《聲聲慢》)

a. I look for what I miss

I know not what it is

I feel so sad, so drear

So lonely, without cheer

b. I pine and peak,

And questless seek.

Groping and moping to linger and languish,

Anon to wander and wonder, glare, stare,and start.

c. S- dim/so dark/so dense/so dull/so damp/so dank/so dead.

以上三種不同的英譯版本體現出譯者不同的翻譯視角下不同的翻譯距離。三種譯文都忠實、準確地翻譯出原詩的內容,但蘊含的審美意境和帶給讀者的聯想空間卻不同。譯文a以詞句對應的形式緊貼原文翻譯,把原詩含蓄的情感和情緒翻譯成了直白的行為,降低了譯文讀者審美和想象的空間,難以重構原詩的意境。譯文b和c顯然拉大了距離空間,給讀者創造一定的空間,較好地傳達了原詩中詞句意象的含義,再現了原詩的意境,使讀者感受到作者孤獨、悲愴的情緒。譯文c不僅保留了原詩的句式風格,而且用了頭韻d和重復詞so來表達原詩的音律效果,在注重審美效果的同時也兼顧了與原詩形式上的對等。

對于原作和譯作之間的客觀距離,并不是一味縮短翻譯距離就能解決問題。“拉開距離、制造空間,也需把握一個度,并非距離越長,距離越大,就一定有助于翻譯效果。”(同上:92-93)距離太近生成的譯文往往削弱了原文中的審美意境,使讀者缺乏聯想空間,距離太遠則又容易產生失實的感覺。因此,對翻譯距離如何把握,即將翻譯的位置到底定在何處,應與源語保持多遠的距離,是研究翻譯距離問題的關鍵所在。筆者認為,翻譯距離應保持適中,不太近也不太遠,恰到好處。根據Nida(1964:12)的動態對等翻譯理論,翻譯的目的是使譯作“力求與原作有著同等意境,或者說是與原作對等、等效或等值”。在文學翻譯中,審美意境的成功再現對縮短原作與譯作之間的客觀距離起決定性作用。

三、文學翻譯距離的構建原則

1 審美意境、意象與意象圖示的認知關系

審美意境在中國古典文論和美學中指文藝創作和文藝作品中的生活圖景和思想感情融為一體而形成的一種藝術境界。意象在中國古典文論中指的是主觀情意和外在物象的結合。在文學作品中,意象往往不是孤立存在的,為了情感的表達,作者總是將意象有機地組合起來,形成豐富的意蘊空間。“這種意蘊空間就是全部意象意蘊和意象組合意蘊的總和”(顏丙芹、程桂紅,2007:37),稱之為審美意境。“意象與意境是部分與整體的關系。意境重在整體境界,意象重在物象與情意兩者相結合,意象通過整合在審美頭腦中構成統一體,物我交融,象外有意。”(彭振川、王晶文,2009 :123)

從認知語言學角度看,意象是在主客觀互動中,各種經驗關系反復作用于我們的身體而形成的。大腦從這些意象中抽象出同類意象的共同本質,從而形成意象圖示。也就是說,意象產生于人類的具體經驗,是依托于具體物象而產生的,屬于經驗結構的表層結構。而意象圖示屬于經驗結構的深層結構,是由經驗結構抽象出的概念結構。語言結構 (語碼)是意象的符號表征。審美意境、意象、意象圖示之間的關系可圖解為:

圖1 審美意境、意象及意象圖示的關系

2 審美意象傳遞的認知模式

在文學翻譯中,要譯出原文之美,就必須譯出意境之美。要譯出意境之美,首先必須譯出意象之美。而意象轉換的實質就是意象圖示的轉換,即由語碼激活意象,然后將具體的意象抽象成意象圖示,并以此為媒介,在譯語中找到與源語的意象相匹配的意象,最后形成譯語的符號表征。翻譯的認知模式可圖解為:

圖2 翻譯的認知模式

同一意象圖示可以有不同的意象表征,例如,老鼠和野兔是不同的意象,但都可表達膽小這一概念(意象圖示),中文有“膽小如鼠”,而英文有as timid as hare(如圖3所示)。

圖3“膽小”的英文翻譯認知模式

3 影響審美意象傳遞的語境因素

在圖3所示的意象轉換中,老鼠的所有特征中只有膽小這一特征被抽象出來,這正是因為受到了語境的約束。翻譯中的理解和表達是在具體語境中進行的,是在源語作者、譯者以及譯語讀者三方交流的環境下進行的(王雪瑩,2010:42)。譯者根據源語特定的語言環境對原文進行分析、推理、理解,然后在譯語特定的語境中盡可能準確地將源語的意圖用譯語表達出來,使譯語產生與源語相等的效果。英國語言學家、翻譯家Newmark(1982:56-57)認為:“語境決定語義”,“語境是所有翻譯中最重要的因素,其重要性大于任何法則、任何理論、任何基本語義。”當代語言學界一般把語境分為兩大類:語言語境(linguistic context)和非語言語境 (nonlinguistic context)。

“語言語境指一個詞、一個短語、乃至更長的話語、語篇前后的內容。”(胡壯麟,1994: 23)同一個詞在不同的語句中,或與不同的詞搭配,就有可能具有不同的意思,即不同的語境賦予一個詞語不同的含義。例如:

(2)a. Remember to take your coat with you.

b. This woodwork has had its fi nal coat of paint.

c. A dog with a smooth coat follows her.

以上三句話中的coat不是都譯成“外套”或“外衣”,具體要結合上下文,與不同的詞搭配,可分別譯為“外套“、“涂料層”、“(動物的)皮毛”。因此,翻譯時一定要考慮語言語境,分析具體詞的意思,否則就會誤譯。

在翻譯中,文化語境是影響審美意境再現和譯文表達的主要因素。社會文化背景、歷史文化傳統、思維方式、意識形態、價值觀、審美心理、風俗習慣等因素使一種文化里不言而喻的語義在另一種文化里卻要很費力地加以解釋,尤其是文學語言的多義表達方式,如習語、成語、雙關、比喻、隱喻、暗示、借代等。翻譯時必須考慮到雙語的文化語境,才能更確切、自然地再現原文意境。例如:

(3)“娘,他們……是要剝我們中國人的臉皮啊,你知道嗎?”驕陽下,柳樹上,回答他的是一片“知了,知了”的蟬聲。

“Mother, what they asked me to do was no... but to lose face for all Chinese! Don’t you see?” Under the scorching sun, from the willow tree, came the conforming reply of the cicada’s chirrup: “see, see...”(孫昂,2003:11)

把“你知道嗎”譯成don’t you see不但巧妙地照應了下句中的蟬鳴聲see,而且讓讀者體會到了原文中憤慨的口氣。試想如果譯成don’t you know,把“知了”譯成I do,則蟬鳴聲表達不出來,更不會有雙關的效果。有了語境的約束,文學翻譯的意象傳遞模式如圖4所示。

圖4 文學翻譯的意象傳遞認知模式

綜上所述,筆者認為,在文學翻譯中,譯者對翻譯距離的把握不論是縮短還是拉大,應以由原文意象抽取出來的意象圖示為基準,進而在譯文中找出相應的意象,達到同等的審美意境為目的和總原則。具體意象與意象圖示之間意指關系的建立要受到語言所在語境的影響,具體意象的取舍、整合都要受它支配。翻譯作為不同文化之間交流的橋梁,把滿載文化意象的一種語言轉換成另一種語言時,譯者必須把握好翻譯中的距離,不能讓原作中的文化意象在轉換中流失。

四、文學翻譯距離的構建策略

當源語和目的語的審美意象相同或相似時,可以拉近語言表層結構的距離,將源語直接轉換成目的語,重現原文的審美意境和藝術魅力,在強調信息量等效的同時,盡量縮小表面距離。例如:

(4)三月里劉熏宇君來信,說互生病了,而且是沒有希望的病,醫生說只好等日子了。想不到這么快互生就歿了!(朱自清《哀互生》)

In March I heard from Mr. Liuxunyu that Husheng was sick and hopelessly sick at that. The doctor said there was nothing he could do but to wait for the day to arrive... How quickly the day had arrived!

“等日子”是漢語里不久于人世的委婉說法,英語中并無同樣的習語,這里雖然直譯為wait for the day to arrive,但在譯文讀者的認知語境下卻不難領會,達到很好的語境效果,還能體現原文的文化色彩和委婉語氣。

當源語與目的語的審美意象差異較大,不能引起目的語讀者產生與源語讀者同樣聯想,或令目的語讀者感到費解時,可以拉大語言表層結構的距離,通過更換意象和補充意象追求語言深層結構的一致。譯者要在源語語境下,依據源語審美意象的屬性抽象出同類意象的共同本質形成意象圖示,然后在目的語語境里找到相應的審美意象,最后生成目的語語碼。通過更換具體意象,即用目的語中承載類似語用含義的形象和表達來加以替換,以照顧譯文讀者的文化習慣和心理定勢。例如:

(5)Jack was always garrulous so that his friends nicknamed him “magpie”.

在英語讀者的認知語境中,magpie(喜鵲)這個具體意象的喻意是嘮叨、饒舌,和garrulous(喋喋不休)形成關聯,是原文作者想要表達的意義。但“喜鵲”這個詞在漢語里不具有英文語境中同樣的意義,它的聯想意義是喜慶、吉利、好運,與garrulous毫無關聯。譯者只能在漢語語境中找到與garrulous相關聯的意象麻雀,此句的譯文應為“杰克總在喋喋不休,朋友給他起了個外號叫麻雀。”

原文讀者與譯文讀者的認知語境不盡相同,使源語與目的語之間存在文化缺省現象。這種文化缺省現象從認知語言學的角度看是由目的語讀者對源語語境中的信息或意象產生了空缺而引起的。意象補充應是譯者對目的語語境下的讀者進行文化信息補充的手段,以使讀者獲得足夠的意境效果,推導出原文的意義。增詞加譯就是意象補充的一種重要手段,可分為文內加譯和文外加注。文內加譯也叫文內增詞或文內增譯。例如:

(6)I do know that mother, father, sister,teacher were among them—words were to make the world blossom for me. “Like Aaron’s rod,with fl ower.”

我確實知道其中有“母親”、“父親”、“姐姐”、“老師”——后來正是這些詞把一個美好的世界展現到了我面前,就像圣經上說的“亞倫的杖開了花”一樣。

Aaron是圣經中的人物,西方讀者已很熟悉,但漢語讀者卻不甚了解,為了讓讀者獲得最大的語境效果,并準確傳遞原文意義,增譯了“圣經上說的”,以便漢語讀者理解。而譯文中加上“美好的”一詞已補足原文想要表達的意義,盡量使源語的文化意義不遺失。

文外加注包括附注、腳注、尾注等。對關系到全文意境但又難以簡單解釋清楚的意象可采用文外加注的方法(余高峰,2011:115)。例如 :

(7)“難道這也是個癡丫頭,又像黛玉葬花不成?”因而又自笑道:“若真也葬花,可謂東施效顰了:不但不為新奇,而且更是可厭。”(《紅樓夢》第三十四回)

“Can this be another absurd maid come to bury fl owers like Taiyu?” He wondered in some amusement. “If so, she’s Tung Shih imitating His Shih.”

注釋:His Shih was a famous beauty in the ancient kingdom of Yueh, Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her way which isn’t original but rather tiresome.

譯文將“東施”和“西施”音譯并增加注釋,對譯文讀者進行了語境補缺,使譯文讀者對這一文化現象達到與原文讀者相同的認知共現,進而充分理解這一充滿中國傳統文化色彩的成語的含義。

無論是文內還是文外加注,都是譯者移植文化和傳遞原文意義的有效手段。但在翻譯實踐中不宜太泛使用,不然譯文(特別是詩歌)定會讓讀者感到索然無味,缺少想象空間,無法體會到原作的審美意境。例如:

(8)Shall I compare thee to a summer’s day?

a. 能否把你比作春日璀璨?(summer’s day指如春天般和煦溫暖的日子)

b. 能否把你比作夏日璀璨?

從語用學角度看,作為特殊交際形式的翻譯是要獲得最佳關聯,即譯文讀者認知努力與語境效果之間的平衡。譯者應盡量保持譯文讀者付出的努力和獲得的語境效果與原文讀者相同(陳新仁,2008:88)。

如圖5所示,處于A,B兩點上的譯文都達到了文本與讀者認知語境之間的最佳關聯。所不同的是,譯文a照顧了中國讀者的認知環境,使其更易理解這首詩的含義,但讀者付出的認知努力少,獲得的語境效果也小,聯想空間也小。而譯文b是為了讓中國讀者了解西方文化,使其在理解原文意圖時付出較多的處理努力,獲得較大的語境效果,擴大了聯想空間,體會到原作的審美意境。譯者的譯文可以處于數軸上的任意一個點,在取得最佳關聯的前提下,存在無數個可能的譯文,而譯文讀者付出不同的認知努力就會獲得不同的語境效果和聯想空間。譯者應順應語境,進行不同距離的調變,選擇恰當的譯法。

圖5

五、結語

語言和文化差異決定了目的語同源語之間不可能是零距離。傳統譯學一直強調忠實,對于源語同目的語之間存在的客觀距離一味想去消除,似乎距離越近越忠實。但從交際效果來看,距離過短可能適得其反。而拉開距離也需把握一個度,并非距離越大就一定能獲得良好的翻譯效果。翻譯要沖破語言和文化的束縛,無論是拉大還是縮短翻譯距離,譯者都需要不斷地協調,采取諸如結構等效、更換意象、語境補缺等策略,在原文和譯文讀者之間找到最佳的審美距離取值點,盡量使譯文同原文達到同等的審美效果,將兩種語言文化的差異和可能發生的文化沖突減到最小,使文化信息有效充分地移植到目的語系統里,達到翻譯語際文化交流的目的。

*本論文的撰寫過程得到南京大學外國語學院陳新仁教授的審閱和指導,謹致感謝。

[1] Newmark, P.Approaches to Translation[M].Oxford: Pergamon Press,1982.

[2] Nida, E. A.Toward a Science of Translation[M].Laiden: E. J. Brill,1964.

[3]陳文慧,田敏.于審美距離中消融原作與譯作的距離[J].昆明冶金高等專科學校學報, 2011,(6):79-82.

[4]陳新仁.“轉喻”指稱的認知語用闡釋[J].外語學刊, 2008,(2):84-89.

[5]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.

[6]彭振川,王晶文.意象重構與詩歌翻譯[J].哈爾濱工業大學學報,2009,(3):121-127.

[7]孫昂.認知·意圖·關聯——從關聯理論交際觀維度對翻譯研究的思考[J].天津外國語學院學報,2003,(2):7-11.

[8]孫藝風.翻譯新焦點[M].香港:商務印書館,2003.

[9]王雪瑩.關聯—順應視角下的廣告標語翻譯研究[J].天津外國語學院學報,2010,(5):41-43.

[10]王忠亮.距離等值翻譯論[J].中國翻譯,1986,(3):16-19.

[11]顏丙芹,程桂紅.解讀意象 品味意境[J].山東水利職業學院院刊,2007,(3):36-38.

[12]余高峰.從關聯理論角度看翻譯策略[J].上海理工大學學報,2011,(2):111-115.

[13]鄭海凌,許京.文學翻譯過程中的“距離”問題[J].中國翻譯,2002,(3):47-49.

主站蜘蛛池模板: 久久黄色小视频| 久久免费精品琪琪| 日本欧美精品| 动漫精品啪啪一区二区三区| 国产精品刺激对白在线| 91小视频在线观看免费版高清| 免费在线成人网| 久久青草精品一区二区三区| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 欧美不卡视频一区发布| 看国产毛片| 国产一区成人| 国产毛片基地| 日韩毛片在线播放| 女人18毛片久久| 免费高清a毛片| 国产成人亚洲精品色欲AV| 天天综合网亚洲网站| 伊人久久综在合线亚洲2019| 丰满人妻一区二区三区视频| 国产一级无码不卡视频| 青青草欧美| 爽爽影院十八禁在线观看| 国产精品 欧美激情 在线播放| 国产一级α片| 国产主播一区二区三区| 免费国产在线精品一区| 国产区福利小视频在线观看尤物| 91免费国产高清观看| 欧美天天干| 欧美午夜在线播放| 日日拍夜夜操| h视频在线观看网站| 欧美日本中文| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 99在线免费播放| 熟女成人国产精品视频| 在线观看国产小视频| 国产喷水视频| 日韩一区二区在线电影| 亚洲综合专区| 91精品啪在线观看国产91| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 欧美中日韩在线| 99热线精品大全在线观看| 亚洲天堂自拍| 女人18毛片水真多国产| 国产一区二区三区在线观看视频| 欧美激情,国产精品| 亚洲日韩精品无码专区| 一区二区在线视频免费观看| 国产精品黄色片| 色天天综合| 黄色福利在线| 亚洲精品成人片在线观看| 日本三级精品| 精品自拍视频在线观看| 久久黄色毛片| 久久久国产精品免费视频| 午夜日本永久乱码免费播放片| 国产高清精品在线91| 国产精品开放后亚洲| 狠狠色丁香婷婷综合| 欧美一级色视频| 99这里只有精品在线| 波多野结衣视频网站| 欧美一区福利| 欧美精品在线看| 日本精品视频一区二区| 国内精品伊人久久久久7777人| 婷婷激情五月网| 欧美成人国产| 2021精品国产自在现线看| 特级毛片8级毛片免费观看| 色有码无码视频| 国产拍在线| 美女被操黄色视频网站| 喷潮白浆直流在线播放| 欧美日韩精品在线播放| 亚洲电影天堂在线国语对白| 亚洲小视频网站|