胡江波
(中南民族大學,湖北 武漢 430074)
隨著政治經濟體制改革和對外開放政策的推進,大眾媒體大量涌現新詞新語新義(neologism),大眾媒體不僅是新詞語的“通道”、“舞臺”,更是催生新詞語的“夢工廠”。面對日新月異的傳媒新詞,對外宣傳工作者有責任及時將它們翻譯成準確、地道的外語,以便國外讀者了解中國。現狀并不樂觀,存在的問題不少。正如醫生尋找病因有助于防病治病,本文研究誤解錯譯的原因,以期得到有益的啟示,減少謬誤的發生。
2.1 “對號入座”和“中式英譯”
傳媒新詞英譯過于拘泥原文字句,機械地從字面“對號入座”(word for word)。這樣的“中式英語”(Chinglish)很省事,漢英詞典中就有漢字英譯。于是有表中誤譯:

誤譯 參考譯文打白條 give a white slip issue an IOU失足青年 youths who have lost their footing youth who has taken a wrong step in life內耗 inter nal consu mp tion losses in inter nal strife道德法庭moral court conscience f or u m釘子戶nail house hood Recalcitrant豆腐渣工程beancur d residue project jerrybuilt proj ect
以“豆腐渣”工程為例,譯者逐字譯成“beancurd residue project”,而不是根據實際情況把“豆腐渣”比喻形象加以轉換。所謂“豆腐渣”工程,是偷工減料建成的、質量低劣得猶如“豆腐渣”,與英語中“jerrybuilt”構成對應詞(equivalent)。當然,這并不是唯一正確、可行的譯文。美國《國際先驅論壇報》(International Herald Tribune)在一篇關于中國的報道中,借助“直譯+意譯”的方法,把“豆腐渣”工程譯為“beancurd projects,so named because they fall apart easily”。這種“保形取義”詮釋,基本做到與原文形象喻義相似,轉化比較成功,值得借鑒推敲。又如,與“文明”搭配的新詞今年不斷涌現,“文明單位”“文明經商”“文明禮貌月”“文明生產”等,其中的“文明”并非簡單譯為“civilization”或“civilized”,而應酌情詮釋。見下表:

文明單位 model establish ment文明經商 trade in accordance with business ethics文明禮貌月 civic virtues month文明生產 carr y productions in line with r ules and reg ulation
為了避免“中式英譯”,應透徹理解原文,對原文闡釋或“微調”。當然,并不是“文明”不能用“civilization”來譯,問題是如何搭配。現列舉江澤民講話中的“文明”數例:
*(1997年東亞首腦非正式會晤講話)一切進步·文·明成果all fruitsof human progressand civilization
*(1999年劍橋大學演講)世界一切先進·文·明成果fruits of advanced world civilization
*(1999年瑞士工商界人士聚會講話)先進·文·明成果advanced resultsof civilization
從以上分析和例證不難看出,“對號入座”和“中式英譯”不僅會導致譯文生硬晦澀,使英語讀者敬而遠之,而且會影響對外傳播效果。
2.2 忽視語言習慣
漢語新聞習慣用修飾詞加重語氣,如果在英譯中忽視這種習慣而逐字逐句地翻譯修飾詞,就會強調過頭,效果相反,削弱原文力量。例如:
我們要繼續堅定不移地堅持以經濟建設為中心。我們要繼續·堅·定·不·移地推進改革開放。我們要繼續·堅·定·不·移地保持社會穩定。我們要繼續·堅·定·不·移地貫徹執行獨立自主的和平外交政策。
【譯1】We will continue to unswervingly focus on economic development.We will continue to unswervingly press ahead with reform and opening-up.We will continue to unswervingly maintain social stability.We will continue to unswervingly carry out the independent foreign policy of peace.
【譯2】We will unswervingly focus on economic development,press ahead with reformand opening-up,maintain social stability and pursuethe independent foreign policy of peace.
【譯1】違反英語表達習慣,把四個“堅定不移”全譯成“unswervingly”,不僅不能加強語氣,反而弱化并顯得累贅;相反,【譯2】言簡意賅,只用一個副詞修飾四個動詞,符合英語表達習慣。
2.3 不辨原文詞義
不論是漢譯英還是英譯漢,其基本功在于詞語理解和表達,傳媒新詞英譯也不例外。然而,譯者出錯往往是對原文詞義沒有理解到位。比如城市住宅中“新村”如何翻譯?有人譯成“new village”,稍作分析就發現“new”不妥,因為“新村”是習慣統稱,既指新啟用的住宅區,又指老居民點,而“new”把范圍縮小,還是去掉為佳,不妨譯為“residential quarters”。詞“義”是從“用”中發展起來,“用”擴大了,“義”范圍也隨之變寬。具體翻譯時,漢英兩個詞,“義”和“用”相左,是常見現象,筆者建議詞匯學習要“義”“用”相聯系,而不應該重“義”輕“用”。因為“Words do not have meanings,people have meaning for words.”詞本無義,義隨人意。
2.4 不分譯文語域
語域(register)指語氣隨場景不同而區分的變體,是指在特定語境中使用的有一定語言特征的語言變體(侯維瑞,1988:9)。近年來流行的“傍大款”、“煲電話粥”和“當托兒”都進入了傳媒新詞庫,對這些口語味濃郁的新詞如何翻譯值得推敲。若分別譯成“find a very rich man”,“chat for a long time on the phone”,“act as a speaker or an agent”,雖然有基本意思,但口語色彩蕩然無存。其實,美國俚語或口語中“find a sugar daddy”,“shoot/fan the breeze on the phone”,“act as a shill”倒是有異曲同工之妙。“一名之立,旬月踟躕。”要在語域上做到恰如其分,只有讓輸出語風格在輸入語文化中找到某個立足點,翻譯才能立于不敗之地。對于初涉譯事者來說,最保險的是使用介于書面語和口頭語之間的語言或口頭語、書面語都能兼用的語言。
2.5 回譯不到位
所謂“回譯不到位”是指把本是“舶來品”的漢語“送回娘家”時,改變了原來的模樣,結果“差之毫厘,謬以千里”或是不甚地道。例如“過勞死”譯成“death from overwork”,其實,它源于日語“karoshi”,指過早死亡的工作狂(workaholic),而“korashi”已融入英語詞匯,常見于現代英語報刊,所以不妨直譯為“korashi”。再如“國際性大都市”本是外來語,有固定表達“cosmopolis”,可是有些外宣刊物譯成“international city”,結果給人的印象是這個城市沒有歸屬國,就像國際水域(international waters)一樣。又如國際流行“討債公司”在我國也流行起來,有新聞機構卻譯成“company of demanding the payment of a debt”。殊不知,英語原文是“debtrecovery firm”。由此可見,回譯的關鍵是要善于識別“舶來品”,懂得如何還原。譯者翻譯素養和經驗對于回譯成功與否至關重要。
2.6 政治詞匯不夠慎譯
傳媒新詞英譯中一個最棘手的問題是政治詞匯和短語翻譯。中國政治詞匯很多,由于中外社會背景和文化傳統差異,翻譯難以恰當處理。如果翻譯不夠謹慎,或過于粗糙,則會使外國讀者難以理解,引起歧義,甚至導致政治事故。比如“海峽兩岸”應譯為“the two sides of the Taiwan Straits”或“both sides of the Taiwan Straits”;“中國大陸”譯為“the Chinese mainland”或“China’s mainland”,絕 非“Mainland China”。否則,后果很嚴重。又如“使領導班子年輕化”,若稍不謹慎譯為“make the leadership members younger”,乍一看,好像很“忠實”原文,稍加琢磨就會發現它不合邏輯,會鬧笑話。怎么可能把原來干部的實際年齡變得年輕呢?應該根據語境靈活表達“把更年輕的人或更多年輕人選入干部隊伍”,改 譯 “to bring younger people into the ranks of cadres”或“bring younger cadres to the leading posts”。
傳媒新詞英譯還涉及譯者政治立場,比如1997年香港回歸這一重大歷史事件,其中的“回歸”如何英譯?曾有國內某英語媒體誤譯成“handover”,一不小心譯者的立場已處于英國方面了,即英國主動交出香港,這顯然有悖中國政府始終不懈地解決香港問題的嘗試和努力,鑒于此,宜譯為“the return of Hong Kong”或“the reversion of Hong Kong”。再如“福娃”最初譯名“Friendlies”,譯界名家指出諸多不妥:第一“Friendly”在詞義上既可指“友好的人”,又可指“友誼賽”;第二“Friendly”在發音上和“friendless”(沒有朋友的)接近,易誤解;第三Friendlies=Friend(朋友)+lies(謊言),會產生歧義。事實上,“福娃”原型和頭飾設計展現了濃郁的中國元素,也表達了來自中國的美好祝愿。鑒于此,就應該選擇一個有中國味的名字,最終敲定的“Fuwa”受到了歡迎贊許。這個命名很成功,不僅拼音簡單易懂好念,還體現了中國特有的風格。
本文探討了傳媒新詞英譯幾種典型謬誤現象產生原因及如何避免和減少這些現象。要從根本上消除這些現象非一早一夕能成,還需譯者不斷提高綜合素養,尤其是通曉漢英能力,拓寬知識面。此外,譯者還要樹立“內外有別”觀點,具有高度責任感和鮮明的政治立場。概言之,傳媒新詞英譯者語言造詣越深,知識面越廣,政治修養越高,其英譯謬誤就越少。
[1]Nida,Eugene A.&Taber Charles.The Theory and Practiceof Translation[M].New York:United Bible Societies,1982.
[2]陳忠誠.語篇翻譯從談續篇[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[3]侯維瑞.英語語體[M].上海:上海外語教育出版社,1988.
[4]張建.報刊新詞英譯縱橫[M].上海:上海科技教育出版社,2001.