劉慧
摘 要:在全球經(jīng)濟(jì)文化交流日益密切的現(xiàn)今,電影已成為交流互通的一種重要途徑,其中英文電影片名的翻譯占據(jù)了備受矚目的地位。本文以變譯理論為基礎(chǔ),對2002年至2012年上映的英文電影片名翻譯進(jìn)行分析,并嘗試在此理論下總結(jié)出三條更為具體的英文電影片名翻譯原則。
關(guān)鍵詞:電影片名 變譯理論 翻譯原則
一、 引言
隨著經(jīng)濟(jì)全球化,各國之間的交流及信息互通也變得越來越深入、廣泛,其中很重要的一個方面就是文化交流。英文電影,作為一種負(fù)載著豐富文化的高效傳播工具,受到廣大觀眾的青睞并成為了國與國之間文化交流的一個重要渠道。因此,英文電影的翻譯工作承載著重要的職責(zé)。而電影片名的翻譯更是至關(guān)重要,因?yàn)樗鶠榇蟊娞峁┝藢τ捌淖钪庇^感受。在我國,英文電影片名的翻譯已成為翻譯研究中一個備受矚目的領(lǐng)域。自黃忠廉教授提出變譯理論以來,該理論引起了不小的反響,特別是近幾年,越來越多的國內(nèi)學(xué)者開始關(guān)注該理論并將其應(yīng)用到不同的翻譯研究活動中。
本文從變譯理論的視角分析英文電影片名的翻譯,并基于2002年到2012年上映的英文電影,嘗試總結(jié)出更為具體的翻譯原則。
二、 英文電影片名翻譯與變譯理論
電影片名能向觀眾展示影片的主旨,文化內(nèi)涵以及藝術(shù)價值等許多信息,因此電影片名翻譯的好壞直接影響著其宣傳效果及票房,是傳播過程中一個重要的環(huán)節(jié)。就目前的英文電影片名翻譯來看,許多電影片名翻譯并沒有遵循傳統(tǒng)的翻譯理念,而是對原片名進(jìn)行變動后再予以翻譯。這是由于英文電影片名的翻譯會受到文化差異,審美習(xí)慣以及市場商業(yè)等因素的影響。
中西方觀眾由于歷史地理及生活習(xí)慣等各方面的不同,而產(chǎn)生了不同的文化背景和民族心理。基于不同的文化傳統(tǒng)和理念,人們對待事物的表現(xiàn)也各有不同。各個民族的信仰,價值觀念等的不同就導(dǎo)致了文化差異的產(chǎn)生。例如,中國人重視集體的力量,在表達(dá)中常用“我們”“咱們”等突出集體觀念的詞語。而西方人則傾向于體現(xiàn)個人價值,習(xí)慣于強(qiáng)調(diào)個人。因此英文電影中出現(xiàn)了不少以人物姓名為片名的影片,而漢語電影則傾向于用這一類人的整體概念命名。如2002年上映的電影Spider-Man,國內(nèi)便譯為《蜘蛛俠》。因此,在翻譯英文電影片名時,重視并準(zhǔn)確把握中西方文化差異,充分傳達(dá)影片內(nèi)涵是十分重要的。
中西方觀眾在審美習(xí)慣上也有著一定的差異,這點(diǎn)尤為顯著的表現(xiàn)在審美標(biāo)準(zhǔn)和思維模式上。例如,中文古色古香,突顯意境美,而西方人則重視真實(shí)性。因此,在英文電影片名翻譯中常常使用成語,俗語或四字格來獲得觀眾的文化認(rèn)同和青睞,同時也傳達(dá)了影片的主題內(nèi)涵。2005年奧斯卡提名影片Sideways 就被譯為《杯酒人生》。
毋庸置疑,市場商業(yè)因素對英文電影片名的翻譯有著不可忽視的影響。一部電影從劇本編寫到宣傳上映,最主要的一個目的便是獲得商業(yè)利益。因此,電影片名在傳遞主題內(nèi)涵的同時,還必須關(guān)照市場走向,滿足觀眾的心理需求和期望。例如,2010年奧斯卡提名的卡通影片Up的翻譯,關(guān)注了兒童觀眾的觀影需求,將原名信息與兒童讀物中的故事名相結(jié)合,譯成《飛屋環(huán)游記》。
從以上影響英文電影名稱翻譯的因素分心中,我們不難看出目前這類翻譯常常違背傳統(tǒng)翻譯原則;為了達(dá)到市場利益最大化,譯者不得不想方設(shè)法的迎合中國觀眾的文化理念,審美習(xí)慣和心理需求,以各種形式的變通來保證市場利益和信息傳遞之間的平衡。而這種變通的翻譯方法,與變譯理論的要求有很大的一致性,值得我們關(guān)注研究。
基于大量的翻譯實(shí)踐及研究,黃忠廉教授提出了一個相對于全譯的新范疇--變譯,并將其發(fā)展為變譯理論。變譯是譯者據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(黃忠廉,2002:19)。變譯的核心就在于變通,為了保證信息傳遞的最大化,適時地舍形保意。變通的手段有七種:增、減、編、述、縮、并、改。在此基礎(chǔ)上,十一種變譯方法構(gòu)織而成,分別是:摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評、譯評、改譯、闡譯、譯寫及參譯。(黃忠廉,2002)電影片名翻譯需要考慮原片名的信息價值、文化價值、審美價值并兼顧商業(yè)價值。因此,在變譯理論指導(dǎo)下,譯者可以適當(dāng)打破字字對應(yīng)的傳統(tǒng)翻譯觀念,通過再創(chuàng)造,使翻譯的片名能夠更好的傳遞原片內(nèi)涵,迎合觀眾需求,同時富有感染力和審美價值。
三、 變譯理論下英文電影片名的翻譯原則
在變譯理論的指導(dǎo)下,英文電影片名的翻譯可以遵循以下三個具體原則:
(一)變更概括原則
在此原則下的變譯是對原片名的內(nèi)容、形式、風(fēng)格等變更,或據(jù)影片情節(jié)加以概括,譯成中文片名。例如2012年上映Taken 2,緊接上集情節(jié),講述了為復(fù)仇而來的黑幫分子,趁布萊恩全家到伊斯坦布爾度假之時,綁架了前中情局探員布萊恩·米爾斯的女兒小金,由此布萊恩展開了種種驚險的拯救行動。由于影片情節(jié)發(fā)生在颶風(fēng)來襲之時,為了體現(xiàn)影片的驚險氣氛,贏得觀眾青睞,譯者延續(xù)了第一部的翻譯,譯為《颶風(fēng)營救2》。2010年的喜劇影片《好事多磨》(Date Night)也是一個很成功的翻譯實(shí)例。
(二)歸化原則
歸化原則是指將原片名變更以適應(yīng)中國觀眾的文化背景和觀影需求。就像2007年上映的科幻動作影片《變形金剛》(Transformers) ,在翻譯電影片名時就采用了歸化的原則,“金剛”一詞的使用不但借助中國傳統(tǒng)文化的力量傳遞了影片主人公的特點(diǎn),同時也順應(yīng)了中國觀眾的文化傳統(tǒng)和審美習(xí)慣。同年上映的《神奇四俠》(Fantastic Four: Rise of the Silver Surfer) 也是一個很好的例子。
(三)俗語原則
俗語原則是指在翻譯英文電影片名時,使用成語典故、俗語或四字格等中國觀眾耳熟能詳?shù)恼Z言來傳遞原片名信息。比如2008年上映的影片,The Curious of the Benjamin Button,講述的是主人公以七老八十歲的模樣降生人間,此后卻隨著時光流逝而越活越年輕,以此探討在時間長河中逆水行舟的滋味,因此電影片名被譯為《返老還童》。影片The other Boleyn Girl 譯為《鳩占鵲巢》,很形象的表達(dá)出了原片關(guān)于亨利八世風(fēng)流情史的主題。
四、 結(jié)語
變譯與電影片名翻譯一樣,注重觀眾的需求。而觀眾的需求在打破了傳翻譯對譯者的束縛的同時,也對譯者的過分靈活及發(fā)揮起著抑制的作用。在變譯理論的視角下,英文電影片名的翻譯應(yīng)重視信息、文化、審美以及商業(yè)價值的兼顧平衡,把利于中國觀眾理解,欣賞電影主題內(nèi)涵的需求放在首位,同時竭力保持電影片名于內(nèi)容情節(jié)相輔作為最終目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1]黃忠廉. 變譯體研究[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 2000.
[2]黃忠廉. 變譯理論[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 2002.
[3]黃忠廉. 變譯理論—一種全新的翻譯理論[J]. 國外外語教學(xué). 2002 (1): 19-22.
[4]華敏. 論英語電影片名的翻譯策略[J]. 電影文學(xué). 2013 (9): 171-172.