黃宇潔
摘 要:以姚斯和伊瑟爾為代表的接受美學(xué)理論,打破了傳統(tǒng)的以文本或作者為中心的翻譯理論,把讀者置于研究中心。伊瑟爾提出了接受美學(xué)中“召喚結(jié)構(gòu)”的概念,強(qiáng)調(diào)文本中富含大量的語(yǔ)意空白,而學(xué)者朱立元將其細(xì)化為五個(gè)層次。本文以王安憶的長(zhǎng)篇小說(shuō)《長(zhǎng)恨歌》的英譯本為研究對(duì)象,從召喚結(jié)構(gòu)的五個(gè)層次來(lái)探討接受美學(xué)在翻譯中的運(yùn)用。
關(guān)鍵詞:接受美學(xué) 召喚結(jié)構(gòu) 長(zhǎng)恨歌
1.接受美學(xué)中的召喚結(jié)構(gòu)
作為一種美學(xué)思潮,接受美學(xué)是20世紀(jì)60年代末期誕生在德國(guó)的一個(gè)文學(xué)批評(píng)學(xué)派。它主張?jiān)谘芯课膶W(xué)和文學(xué)史時(shí),要重點(diǎn)研究讀者的接受過(guò)程。其中,以姚斯和伊瑟爾為代表的接受美學(xué)觀點(diǎn)逐漸融入到其他學(xué)科的研究中。伊瑟爾提出了接受美學(xué)中的一個(gè)重要觀點(diǎn)“召喚結(jié)構(gòu)”,它指“作品的意義不確定性和意義空白促使讀者去尋找作品的意義,從而賦予他參與作品意義構(gòu)成的權(quán)利”。它召喚讀者把文學(xué)作品中包含的不確定點(diǎn)或空白與自己的經(jīng)驗(yàn)及對(duì)世界的想象聯(lián)系起來(lái),這樣,有限的文本便有了意義生成的無(wú)限可能性,文本的空白召喚會(huì)激發(fā)讀者進(jìn)行想象并填充作品潛在審美價(jià)值。它是通過(guò)吸引和激發(fā)讀者想象力來(lái)完成文本的。基于伊瑟爾提出的理論,學(xué)者朱立元進(jìn)一步對(duì)召喚結(jié)構(gòu)進(jìn)行了細(xì)分:語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)層,意義建構(gòu)層,修辭格層,意象意境層以及情感層。(朱立元,2004:180)
2.召喚結(jié)構(gòu)在《長(zhǎng)恨歌》英譯本中的運(yùn)用
王安憶的長(zhǎng)篇小說(shuō)《長(zhǎng)恨歌》是以上世紀(jì)的大上海為背景,講述了一個(gè)名為王琦瑤的女人四十年的情與愛(ài)。她用哀婉動(dòng)人的筆觸敘述了王琦瑤跌宕起伏的一生,同時(shí),也交織著中國(guó)上海幾十年的時(shí)代變遷。而小說(shuō)的英文譯本是由美國(guó)教授邁克·貝利和中國(guó)學(xué)者陳毓賢合著的,該譯著獲得了“洛伊斯·羅斯翻譯獎(jiǎng)”。在此譯本中,兩位學(xué)者獨(dú)具匠心的翻譯,讓譯文和原文得到了更好的融合和升華。我們將基于接受美學(xué)的召喚結(jié)構(gòu)來(lái)探討該譯本。
2.1 語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)層
《長(zhǎng)恨歌》的英譯本中,譯者對(duì)原文的象聲詞,疊音詞等譯文的處理恰好填補(bǔ)了文學(xué)作品本身的空白,讓讀者能更為充分的進(jìn)行閱讀。例如,它是理不直氣不壯,只能背地里嘁嘁喳喳的那種。(王安憶,2003:8) 譯者巧妙的講其中的“嘁嘁喳喳”進(jìn)行了拓展,轉(zhuǎn)譯為“it can only whisper secrets”,從而將原文中象聲詞帶來(lái)的不確定意義表達(dá)出來(lái)了。再如,原文中的疊聲詞,”程先生拉開窗幔,陽(yáng)光進(jìn)來(lái)了,攜裹了塵埃,星星點(diǎn)點(diǎn),紛紛揚(yáng)揚(yáng)。“(王安憶,2003: 72)譯者將疊詞”星星點(diǎn)點(diǎn)”譯為 “floating”,留給讀者無(wú)限想象的空間。
2.2意義建構(gòu)層
由于英漢語(yǔ)言文化的差異,《長(zhǎng)恨歌》所使用的典故或者俗語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)很難駕馭,于是,譯者在翻譯時(shí)為彌補(bǔ)意義的缺失,搭起了一座文化的橋梁。如,原文中談到“這靜不是處子的無(wú)風(fēng)無(wú)波的靜,而是望夫石一般的”,其中“處子的”和“望夫石”分別來(lái)源于中國(guó)的俗語(yǔ)“靜若處子,動(dòng)若脫兔”和孟姜女哭長(zhǎng)城的典故,譯者將其譯為“It is the quiet of a woman on shore straining to catch sight of her husband at sea.”(Berry&Chan,2008:111)這就將意義空白填補(bǔ)了。
2.3修辭格層
王安憶在《長(zhǎng)恨歌》中運(yùn)用了大量的修辭,最典型的就是其中的比喻。比如,“她和吳佩珍的關(guān)系是有些類似萍水的關(guān)系,至清而無(wú)魚,和蔣麗莉確是蓮藕和泥塘。”原文中的“至清則無(wú)魚“被譯為“a plant floating in clear water”,譯者采取的直譯的方式,譯文恰到好處的突出了此句的畫面感,更好的凸顯原文的語(yǔ)言魅力。
2.4 意象意境層
小說(shuō)中,王安憶的寫作致力于對(duì)特殊意象的描寫,最為突出的是”弄堂”,”鴿子”和“閨閣”。由于”弄堂”是中國(guó)文化中特有的,譯文中采取了音譯和斜體的方式,譯為“Longtang”,很好的保留了其中的文化氣息。此外,“閨閣”一詞屬于古漢語(yǔ)中的用法,為了更好的詮釋時(shí)代感,該詞在文中被意譯為三個(gè)不同的版本“the young ladys bedchamber”,”the vestal bedchamber” 和“ the chamber”。
2.5情感層
在閱讀中,作品的情感表達(dá)和其中的場(chǎng)景描寫以及人物的心理活動(dòng)有莫大的關(guān)系。伊瑟爾曾指出文學(xué)作品當(dāng)中的情感宣泄是最神秘最含糊的一部分。這就要求譯者需在翻譯時(shí)巧妙的傳達(dá)原文意思。例如,在《長(zhǎng)恨歌》的最后關(guān)于王琦瑤死亡的描寫,譯者盡量切合原文長(zhǎng)鏡頭式的敘述,將綿延的悲傷情緒渲染到極致。譯者準(zhǔn)確的把握了對(duì)原文中場(chǎng)景中每一個(gè)意象的表達(dá),從而給讀者身臨其境之感。但由于情感層的翻譯是最難的,情感往往不受具體的語(yǔ)言形式的約束,需要讀者自己體味,所以譯者有時(shí)會(huì)采取刪減的方式來(lái)翻譯。例如,她等李主任是寂寞,又是填寂寞,寂寞套寂寞,真是里里外外的寂寞。(王安憶,2003,103) 原文中有五個(gè)寂寞,而譯文中則用了lonely, loneliness和lonelier來(lái)傳譯,這種刪減無(wú)疑減弱了語(yǔ)言的氣勢(shì),但卻留給讀者更多的想象空間。
3.結(jié)語(yǔ)
王安憶的《長(zhǎng)恨歌》被視作近代文學(xué)的經(jīng)典之作,本文基于接受美學(xué)的理論,以邁克·貝利和陳毓賢翻譯的《長(zhǎng)恨歌》為研究對(duì)象,通過(guò)對(duì)其中召喚結(jié)構(gòu)的五個(gè)層次的分析,重點(diǎn)突現(xiàn)了接受美學(xué)在翻譯中的體現(xiàn)與運(yùn)用。本文分別從語(yǔ)音語(yǔ)調(diào),意義建構(gòu),修辭格,意象意境以及情感來(lái)剖析譯文,強(qiáng)調(diào)了讀者在翻譯中的重要地位。
參考文獻(xiàn):
[1]Berry,Michael &Chan, Susan. The Song of Everlasting Sorrow. New York: Columbia University Press,2008.
[2]王安憶.《長(zhǎng)恨歌》. 海口:南海出版公司,2003.
[3]朱立元.《接受美學(xué)導(dǎo)論》.合肥:安徽教育出版社,2004.