999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢詞語的跨文化翻譯中譯者應(yīng)具備的素質(zhì)

2013-08-15 00:54:11潘曉東
科技視界 2013年23期
關(guān)鍵詞:跨文化意義語言

潘曉東

(三峽大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 宜昌 443002)

翻譯作為溝通兩種不同語言的橋梁,在跨文化交際中起著不可或缺的重要作用。然而,不同的語言文字有著其自身的文化內(nèi)涵:一種語言文字中的某些含義,有時(shí)后很難通過譯文用另一種語言文字傳達(dá)給讀者,而翻譯中所失去的恰恰就是跨文化的內(nèi)涵與微妙。正因?yàn)槿绱耍蠓g工作者從提高自身的素質(zhì)方面出發(fā),努力創(chuàng)造出既符合我國國情,又符合英語特點(diǎn),并能讓英語國家人們讀懂和理解的英語表達(dá)法。

1 英漢詞語的跨文化差異

由于英漢語分別屬于不同的語系,它們之間存在著很大的差異,有很多詞語在對(duì)方?jīng)]有對(duì)應(yīng)詞,在語義和文化層面上有很大的不同。

1.1 概念意義上的差異

詞的概念意義,是語言交際中所表達(dá)的詞語的最基本的意義,是對(duì)客觀事物的反映或概括。由于客觀事物本身的差異和人們對(duì)事物做出的反映始終受到本民族文化的影響,因此這種反映或概括在不同的語言上出現(xiàn)差異。如:漢語文化中具有英語中沒有的詞;而英語文化中具有漢語中沒有的詞。

中華五千年文明史給人類留下了豐富的人文知識(shí)文化遺產(chǎn),要把這些寶貴的東西介紹給世界也是一項(xiàng)浩大的文明傳播工程。有許多華夏獨(dú)一無二的文化積累,翻譯時(shí)頗費(fèi)周折,如“八仙過海”中的“八仙”何許人也?“六親不認(rèn)”是哪“六親”?還有“三教九流”,“楷書”,“十二生肖”等等。而英語是通用的國際語言,它擁有世界上語言中最大的詞匯表。在豐富的語言詞匯中,英語有大量的代表自己民族文化的獨(dú)特詞語。如:Jet lag因長時(shí)間的遠(yuǎn)距離飛行而造成的生理時(shí)鐘紊亂癥;Cat’s eyes安裝在公路中間的熒光反光板,夜間可指示車道,因像貓眼而得名;Off license售酒執(zhí)照;Doggy bags美國餐館里備有的用來裝剩飯剩菜的袋子或盒子;Health visitor巡回醫(yī)生,由英國政府任命的巡回醫(yī)生,專門負(fù)責(zé)對(duì)需要防治疾病的家庭,尤其是有幼兒的家庭進(jìn)行經(jīng)常探視的女醫(yī)務(wù)工作者;marginal seat(英議院的)微弱多數(shù)議席;job release scheme頂替辦法,1980年來英國推行的一項(xiàng)鼓勵(lì)老年雇員退休,讓年青人頂替的政策。

1.2 文化意義上的差異

文化意義指附加在詞項(xiàng)上的,概念意義上的意義。它包括內(nèi)涵與外延,風(fēng)格與感情,聯(lián)想與民族文化含義等。在英漢概念意義相同的情況下,其詞語的文化差異主要表現(xiàn)在幾方面:

漢語的詞有某種文化意義,而英語的對(duì)應(yīng)詞卻沒有。例如:“龍”(dragon)是中華及中國人的圖騰,是一種奔騰向上的力量的象征;而在英語中則是邪惡的象征。“貓頭鷹”(owl)在漢語中有夜貓子的含義,在英語中是智慧之鳥。“喜鵲”(magpie)在漢語中有“喜鵲叫,喜事到”。而英語中則把喜鵲比作“長舌婦”。“蝙蝠”(bat)在漢語中因諧音而有了吉祥的含義,而在西方不少國家代表兇兆。“蟋蟀”(cricket)漢語常用來表達(dá)哀婉與凄涼心緒,而英語中蟋蟀卻是快樂、溫馨的象征。 “松柏”(pine and cypress)。 “松柏”在中國文化中象征“長壽”與“骨氣”、“氣節(jié)”,而“pine and cypress”則不含此意。“唯心論”帶有強(qiáng)烈的政治貶義,但idealism則無此意。

英語的詞有某種文化意義,而漢語的對(duì)應(yīng)詞卻沒有。Olive branch橄欖枝(象征和平),Merry Widow快樂的寡婦,指一種女子的緊身衣,Lazy Susan懶惰的蘇珊,指一種盛食品的自動(dòng)轉(zhuǎn)盤,方便顧客選用食品。

2 英漢詞語的跨文化翻譯中翻譯工作者應(yīng)具備的素質(zhì)

2.1 譯者應(yīng)該具有刻苦的精神和認(rèn)真的態(tài)度

搞翻譯本身就是一件辛苦的事情,文化詞語方面的翻譯。刻苦專研的精神和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度是譯者必備的品質(zhì)。譯者必須克服急功近利,草率從事的作風(fēng)。郭沫若曾經(jīng)說過:“翻譯是一項(xiàng)辛苦的工作,我不但尊重翻譯,也深知翻譯工作的甘苦。凡是從事翻譯工作的人,大概都能體會(huì)到這一層。翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可以超過創(chuàng)作。這不是一件平庸的工作,有時(shí)候翻譯比創(chuàng)作還要難。創(chuàng)作要有生活的體驗(yàn),翻譯卻要?jiǎng)e人所體驗(yàn)的生活。”可見,譯者應(yīng)該具有堅(jiān)忍不拔的精神和一絲不茍的工作態(tài)度。既要反對(duì)把翻譯工作神秘化,錯(cuò)誤地認(rèn)為高不可攀,不敢下手;也要反對(duì)滿不在乎的態(tài)度,錯(cuò)誤地認(rèn)為借助一本詞典,就可以率爾操觚,信手亂譯。

2.2 譯者應(yīng)擁有扎實(shí)的雙語基本功

一位合格的英漢詞語翻譯工作者應(yīng)該擁有扎實(shí)的漢語基本功和良好的英語語言的修養(yǎng)。沒有出色的雙語基本功,那翻譯就會(huì)成為無本之木,無源之水。然而在翻譯實(shí)踐中,許多人往往忽視漢語知識(shí)的重要性,認(rèn)為漢語就是自己的母語,憑著自己的底子應(yīng)付翻譯中的問題應(yīng)該是綽綽有余了。這種理解上偏誤往往會(huì)直接影響到譯文的質(zhì)量,尤其是詞語翻譯的準(zhǔn)確性。因此,下功夫?qū)W好漢語,打好漢語的基礎(chǔ),對(duì)政治詞語的翻譯工作是十分重要的。

同時(shí),搞好詞語的跨文化翻譯工作,還需要有好的英語語言能力。除了要全面掌握英語語法知識(shí),還要要有很大的詞匯量,兩者缺一不可。光有一點(diǎn)語法知識(shí),沒有一定的詞匯量,這就迫使譯者不斷地查閱詞典,大大降低翻譯的速度,也影響翻譯的準(zhǔn)確性。反之,如果只有大量的英語詞匯,而沒有較好的英語語法和修辭知識(shí),那么在翻譯時(shí),譯者盡管理解了漢語原文,卻無法組織像樣的英語譯文,跟談不上地道的英語譯文。

2.3 熟悉漢英兩種語言的文化差異

詞匯的形成是千百年來人們積淀下來的。這里的詞不僅僅指語言中所有的詞,而且指方言、使用域或術(shù)語等某一語言變體中的詞和短語。但是,由于不同民族在社會(huì)制度、風(fēng)俗習(xí)慣、地理環(huán)境、價(jià)值觀念及宗教信仰等方面又存在著差異,這種差異體現(xiàn)在語言的詞匯及其結(jié)構(gòu)里,從而產(chǎn)生某一語言詞匯所特有的文化涵義。在不同民族的文化中,詞匯缺項(xiàng)的現(xiàn)象是十分普遍的——即只在一種文化中存在,在另一種文化中并不存在的詞,如漢語中的“陰陽”源于中國古代道家的學(xué)說,認(rèn)為世界萬物都有陰陽兩面,相生相克,互相轉(zhuǎn)化。對(duì)于中國人來說很容易理解,而對(duì)西方人來說有時(shí)卻不知所云。反之,英語中有些詞對(duì)于中國文化來說也是相當(dāng)陌生的,像“hippie”和“punk”雖然被譯成漢語,但不了解西方文化的人并不能確切知道它們到底是些什么人。有時(shí),有些詞語在原語中栩栩如生,人人能懂,而按字面換成譯文語言時(shí),則原味全無,無人能懂。這是由于語言轉(zhuǎn)變違背了譯文語言的文化特征。可見,好的翻譯絕不是簡單的詞語轉(zhuǎn)換,在涉及到文化詞語翻譯時(shí),譯者應(yīng)該充分地考慮到中西文化的差異以及譯文讀者對(duì)異國文化的接受能力。在某種程度上,譯者是作者與讀者之間的橋梁,也就是兩種文化之間的橋梁。譯者不但是文化的使者,而且是一個(gè)永恒的學(xué)生,應(yīng)該學(xué)而不已,譯到老學(xué)到老。

2.4 譯者應(yīng)該不斷地學(xué)習(xí)翻譯理論,經(jīng)常進(jìn)行翻譯實(shí)踐

翻譯是人類的一種實(shí)踐活動(dòng),其自然也就存在一個(gè)理論和實(shí)踐的關(guān)系問題。真正的翻譯理論,只能來自翻譯實(shí)踐,翻過來有指導(dǎo)實(shí)踐,為翻譯服務(wù)。另一方面,翻譯實(shí)踐若不以理論為指導(dǎo),則成為盲人騎馬,必然走不上彎路。因此,合格的翻譯者必須學(xué)習(xí)一些別人已經(jīng)總結(jié)出來的翻譯理論和各種技巧。這些翻譯理論和技巧對(duì)翻譯實(shí)踐起著指導(dǎo)作用,可以使譯者少走彎路,事半功倍。同時(shí),譯者必須認(rèn)識(shí)到,只有通過大量的實(shí)踐,特別是與理論相結(jié)合的實(shí)踐,才能真正掌握翻譯的理論和各種技巧。

[1]胡文仲.文化與交際[M].外語教學(xué)與研究出版社,1998.

[2]葛憶翔.漢英顏色詞比較翻譯[J].英語自學(xué),2001(6).

[3]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯公司,2003.

[4]張鍵.報(bào)刊新詞英譯縱橫[M].上海:上海教育出版社,2001.

猜你喜歡
跨文化意義語言
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
有意義的一天
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
讓語言描寫搖曳多姿
石黑一雄:跨文化的寫作
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
詩里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對(duì)
主站蜘蛛池模板: 成人亚洲天堂| 亚洲无码精彩视频在线观看 | 国产福利一区视频| 四虎免费视频网站| 97国产在线视频| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 免费看的一级毛片| 黑色丝袜高跟国产在线91| 97超爽成人免费视频在线播放| 日韩欧美网址| 久久永久精品免费视频| 国产打屁股免费区网站| 精品三级网站| 国产大片黄在线观看| 欧美 国产 人人视频| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网| 伊人查蕉在线观看国产精品| 欧美成人第一页| 欧美一区福利| 日韩成人在线一区二区| 午夜高清国产拍精品| 天堂在线www网亚洲| 日韩午夜福利在线观看| 国产成人无码AV在线播放动漫| 久久久黄色片| 欧美综合成人| 五月天香蕉视频国产亚| 欧美亚洲另类在线观看| 精品无码一区二区在线观看| 国产网站免费| 國產尤物AV尤物在線觀看| 亚洲小视频网站| 国产精品所毛片视频| 国产成人精品高清在线| 亚洲无码视频图片| 国产精品播放| 一本一本大道香蕉久在线播放| 综合天天色| 在线一级毛片| 青青草91视频| 欧美97欧美综合色伦图| 国产精品无码制服丝袜| 日韩无码黄色| 久久频这里精品99香蕉久网址| 久久免费视频播放| 午夜啪啪福利| 国产精品欧美在线观看| 国语少妇高潮| 青青操国产| AV在线麻免费观看网站| 国产亚洲精品91| 人禽伦免费交视频网页播放| 欧美狠狠干| 日韩成人在线视频| 亚洲成人黄色在线观看| 久久综合色天堂av| 日本亚洲成高清一区二区三区| 国模在线视频一区二区三区| a级毛片免费在线观看| 亚洲永久色| 青青操视频在线| 欧美视频在线第一页| 国产青青草视频| 中文字幕不卡免费高清视频| 在线观看91香蕉国产免费| 欧美日韩激情在线| 热re99久久精品国99热| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 色九九视频| 亚洲乱亚洲乱妇24p| 免费视频在线2021入口| 欧美成人午夜视频免看| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 日韩免费视频播播| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 亚洲综合精品第一页| 欧美精品1区2区| 动漫精品啪啪一区二区三区| 亚洲国产清纯| 在线国产毛片手机小视频| 国产男女XX00免费观看| 久久亚洲国产最新网站|