999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“翻譯目的”理論視角下字幕翻譯失誤解析

2017-09-17 05:28:28戴遠君
現代語文 2017年8期

戴遠君

摘 要:本文基于諾德提出的“翻譯目的”理論,分析并解釋電影《馬達加斯加3》字幕翻譯中出現的失誤。總結了該片字幕翻譯失誤的兩個主要原因:把具有顯型翻譯性質的字幕做隱型翻譯處理;譯者一味滿足翻譯發起人的目的而忽視了對原作者的忠誠。此外,本文認為字幕翻譯需要根據電影的五個特點,充分考慮畫面、聲音等信道因素,避免把字幕翻譯當作文本翻譯來處理。

關鍵詞:目的 忠誠 字幕翻譯

一、引言

字幕分為語內字幕和語際字幕兩種。語內字幕指字幕和電影的語言相同,一般是為本國聽力有障礙或外語語言學習者使用的(Gottlieb,1997:311)。語際字幕是“在保留影視原聲的情況下將源語譯為目的語疊印在屏幕下方的文字,即通常所說的字幕翻譯”(李運興,2001)。字幕翻譯具有以下5個特點:書面性、增添性、同時性、瞬時性、多符號性(Gottlieb,1997:311)。這些特點使得字幕翻譯有別于純文本翻譯。例如,字幕翻譯受到空間和時間的限制,字幕每一次所呈現的字數不能太多。而語際字幕的同時性及多符號性也決定了字幕譯文需要考慮畫面所呈現的圖像、聲音、動作等“非文字”因素。因此,字幕翻譯又稱為“縮減式翻譯”(de Linde,1995)或“受制約的翻譯”。(Diaz Cintas,1999)

二、理論依據

本文以諾德的“翻譯目的”理論為分析框架。該理論有兩個核心元素:目的、忠誠。“翻譯成功與否,關鍵看受眾的反應是否與翻譯預期的效果相一致”(Hatim,2001)。例如,如果譯文的預期效果需要譯者逐字翻譯,那么譯者就需要根據該目的采取逐字翻譯的策略。因此,在翻譯項目實施前,翻譯活動的委托人(initiator)須確定譯文的交際目的(Nord,1997:20),而該目的則以明示或暗示的方式告知譯者(Nord,1997:60)。需要明確的一點是,諾德認為譯者沒有制定譯文目的的自由,譯文目的是由委托人所確定。(張美芳,2005:88)

此外,諾德在“目的”的基礎上提出“忠誠”(loyalty)的重要性。“忠誠”并非指譯文與原文淺層次的一一對應,而是強調“翻譯過程中譯者對其合作伙伴的責任,要求譯者對原文和譯文雙方都要負責”(Nord,1997:185,張美芳&王克非譯)。這樣可以保證譯者在翻譯過程中不會隨意根據某一方的目的而自作主張。譯者需要對譯語讀者及源語作者雙方負責。

本文結合字幕翻譯的特點,用諾德提出的“翻譯目的”理論視角審視《馬達加斯加3》的字幕翻譯。具體而言,本文圍繞以下三個問題展開論述:

1.《馬達加斯加3》的字幕翻譯在“翻譯目的”理論的視角下出現了哪些失誤?

2.結合字幕翻譯的特點及“翻譯目的”理論,這些失誤出現的原因是什么?

3.從相應的譯例分析,我們可以總結出字幕翻譯應遵循哪些原則?

三、譯例分析

(一)電影簡介

《馬達加斯加3:歐洲大圍捕》是美國夢工場(DreamWorks)出品的動畫片,是《馬達加斯加2》的續集。獅子阿歷克斯(Alex)、斑馬馬蒂(Marty)、河馬歌麗婭(Gloria)和長頸鹿梅爾曼(Melman)逃出非洲后,便迫切想要回到紐約。按照慣例,企鵝出馬幫忙同時也把整個計劃搞砸。所以四個好兄弟們又一次坐飛機降落到了一個錯誤的地方—蒙特卡洛。他們的到來驚動了當地的動物管制中心并遭到追捕,經過幾個回合的搏斗之后,動物們混進一個歐洲巡演馬戲團尋求保護。旅途上的經歷喚醒了它們內心對表演事業的渴望與熱情。

(二)字幕翻譯失誤舉隅

該動畫片的大陸譯制方是長春電影制片廠譯制片分廠①。在本次的譯制中,不乏新潮的網絡用語,一些國內當紅明星的名字也出現其中。例如,當河馬想和斑馬表演雙人舞時,河馬說:“我們可以一起跳那種舞蹈”(We can do that funk and groove dance thing!)。而譯制的字幕為:“我們做個夫妻檔,像小沈陽一樣,上星光大道”(粗體是筆者為凸顯相關信息所設,下同)。又如,獅子阿歷克斯和女友調情,說:I don't want you to think of me as some sort of authority figure.(“我不想你誤會我是什么馬戲界的明星”),而字幕為:“你不要把我當成大明星周杰倫”。再如,阿歷克斯等人看到喬裝打扮的猩猩,說:“這個女人可真丑。”(That is one ugly,mug-ugly lady!),字幕為:“這是麻辣鳳姐吧。”

(三)譯例剖析及啟示

從“翻譯目的”理論來看,翻譯委托人(即影片引入方)的目的在于讓不懂英文的中國觀眾在觀看該片時,能理解該片的故事內容并感到開心愉快。因此,在《馬達加斯加3》的字幕翻譯中,譯者的意圖通過字幕制造喜劇效果,以達到本電影譯制的交際目的——觀眾歡樂,票房大賣。譯者的翻譯策略是增加具有社會文化特色的人名(如:小沈陽、周杰倫、鳳姐等)。但根據“翻譯目的”理論,翻譯的成功與否取決于譯文是否達到預期交際目的。很遺憾,網絡投票結果顯示,高達45.9%的人認為“這種做法太討厭了,完全影響我情緒,讓影片減分”,而贊成這種譯法的只有10.3%。②由此,觀眾并沒有因為翻譯的本土化而產生好感,反而覺得“反感”,該翻譯方式并不妥當。

筆者認為譯文沒有達到原文的交際目的,主要是因為譯者把字幕翻譯當作靜態的純文本來處理,忽視了字幕翻譯“多符號性”的動態特點。眾所周知,字幕的出現并沒有完全替代屏幕傳遞的信息——字幕只是電影信息傳遞的途徑之一;字幕需要與聲音和影像一起共同作用于觀眾。譯者的失誤在于忽視了具有中國文化特色的人名是與屏幕畫面相結合的。因此,當觀眾看到外國的獅子、河馬張嘴說“小沈陽”“周杰倫”,確實會產生不妥的感覺。此外,部分中國觀眾的英語水平較高,他們聽到原聲的對白里面沒有相應的人名時,自然會產生一種“突兀”的感覺。

基于“翻譯目的”理論的5個要素(Nord,1997),筆者分析這部電影的字幕翻譯如下:1.預期的翻譯功能:娛樂;2.譯文接收者:中國觀眾;3.預期的翻譯接受時間及地點:電影播放時、電影院;4.翻譯傳播媒介:與源語聲音、畫面同時呈現;5.翻譯制作或接受的動機:使觀眾看了以后產生“娛樂”的感覺。據此,筆者認為該片的字幕翻譯在文本傳播媒介產生了失誤。譯者也許只把字幕翻譯看作純文本翻譯,沒有意識到字幕與英文對白和說話人的畫面一起出現。另外,從豪斯(House)對顯型翻譯和隱型翻譯的定義來看,字幕翻譯是一種“顯型翻譯”(overt translation),因為觀眾可以聽到“源語”。不論譯文如何接近目標語言,觀眾都意識到現在看的字幕是翻譯。因此,字幕翻譯更大程度上需要符合顯型翻譯的特性,而不應采取隱型翻譯的方式——拋開原文,“直接與譯入語的觀眾對話”(Munday,2001:94)。可惜,該電影譯者運用極具中國特色的人名對譯原文,屬于“隱型翻譯”的策略,試圖賦予字幕“原文”的地位。可見,該策略與字幕翻譯的本質并不相符。

此外,Gottlieb(1998:245)認為,字幕翻譯者在翻譯時需要注意電影四個信道:1.言語聽覺信道,包括對話、背景聲音,有時還有歌詞;2.非言語聽覺信道,包括音樂、自然聲、音效;3.言語視覺信道,包括添加的字幕標題及畫面所呈現的書面符號;4.非言語視覺信道,即影片的畫面組合及播放。由此,字幕翻譯不僅僅是文字的翻譯,還需要在畫面、聲音等其他信息符號之間取得平衡。該片譯者的目的是想通過本土化家喻戶曉的人名制造笑點,博取觀眾笑聲,進而實現翻譯交際目的。但是,由于譯者忽視了字幕翻譯多符號性,該翻譯策略也無法達到翻譯的交際目的。再者,這種“文化增譯”的方式,顯示出譯者僅照顧漢語觀眾的感受,沒有對英語的作者給予充分考慮。這種一味照顧譯入語受眾的做法,正是諾德一直提出要避免的“激進功能主義論”。沒有“忠誠”作基礎而企圖盲目地去實現翻譯目的,終會影響譯文的交際效果。

四、結語

本文結合字幕翻譯的特點,運用諾德的“翻譯目的”理論剖析了《馬達加斯加3》電影翻譯所出現的失誤。由于“源語的聲音清晰無誤,任何對源語有所了解的人都會自覺地對字幕采取一種批評態度。稍有不當即引起觀眾的不信任,影響信息傳達”(李運興,2001)。由此,本文總結出導致該片字幕翻譯不合適的原因如下:1.把顯型翻譯性質的字幕處理為隱型翻譯;2.譯者只追求滿足翻譯委托人的目的而忽視了對原作者的忠誠。鑒于此,本文提出字幕翻譯需要充分結合電影多信道的特點,不能只遷就受眾的意趣,還需要“忠誠”于源語作者,以最終達到翻譯委托人的交際目的。

本文為廣東省教育廳青年創新人才類項目(人文社科)[2016WQNCX064];星海音樂學院2014年度院級高等教育教學改革項目。

注釋:

①http://gcontent.oeeee.com/c/91/c913303f392ffc64/Blog/97b/72ccb4.html 版次:RB06 版名:娛樂新聞 稿源:《南方都市報》2012-06-15.

②http://yule.sohu.com/20120615/n345680305.shtml

參考文獻:

[1]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001,(4):38-40.

[2]王東風.文化差異與讀者反應——評Nida的讀者同等反應論[A].郭建中.文化與翻譯[C].北京:中國對外翻譯出版公司,2000:198-215.

[3]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

[4]諾德.譯有所為:功能翻譯理論闡釋[M].張美芳,王克非譯.北京:外語教學與研究出版社,2005.

[5]de Linde,Zoe.Read My Lips:Subtitling Principles,Practices and Problems[J].Perspectives,1995.

[6]Diaz Cintas,Jorge.Dubbing or Subtitling:The Eternal Dilemma[J].Perspectives,1999,(1).

[7]Hatim.Teaching and Researching Translation[M].London:Longman,2001:74-75.

[8]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies:Theories and Practice[M].Routledge,2001.

[9]Nord,Christiane.Translating as A Purposeful Activity-Functional Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1997:60.

[10]Gottlieb,Henrik.Subtitling.In Mona Baker (eds).Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].London and New York:Routledge,1998:245.

[11]Gottlieb,Henrik.Quality Revisited:The Rendering of English Idioms in Danish Television Subtitles vs.Printed Translations.In Anna Trosborg (eds) Text Typology and Translation[M].John Benjamins Company,1997.

(戴遠君 廣東廣州 星海音樂學院人文社科部 510006)

主站蜘蛛池模板: …亚洲 欧洲 另类 春色| 国产96在线 | 久久性妇女精品免费| AV无码无在线观看免费| 福利在线免费视频| 中文字幕无码制服中字| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 欧美成在线视频| 日本免费福利视频| 色欲色欲久久综合网| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 亚洲91精品视频| 国产丝袜丝视频在线观看| 亚洲精品成人福利在线电影| 国产美女在线免费观看| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 欧美色丁香| 99久久国产精品无码| 亚洲国产成人精品无码区性色| 国产免费人成视频网| 国产日本一线在线观看免费| 国产精品手机在线观看你懂的| 亚洲人成电影在线播放| 午夜在线不卡| 国产精品视频系列专区| 中字无码av在线电影| 国产精品视频免费网站| 丰满人妻中出白浆| 91年精品国产福利线观看久久 | 亚洲第一区在线| 欧美福利在线观看| 亚洲中文无码h在线观看| 亚洲无码不卡网| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 欧美色香蕉| 19国产精品麻豆免费观看| 99视频国产精品| 伊人AV天堂| 欧美亚洲一二三区| 91精品国产情侣高潮露脸| 欧美色视频网站| 97视频免费在线观看| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 五月婷婷综合在线视频| 熟妇无码人妻| 国产欧美日韩精品第二区| 香蕉网久久| 色网站在线视频| 精品人妻系列无码专区久久| 亚洲第一成网站| 在线播放国产一区| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 国产在线一二三区| 亚洲欧美成人综合| 国产综合精品日本亚洲777| 91福利一区二区三区| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 亚洲制服丝袜第一页| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 91免费精品国偷自产在线在线| 青青操国产| 亚洲国产在一区二区三区| 亚洲性一区| 日本成人在线不卡视频| 99ri国产在线| 1024国产在线| 亚洲女同欧美在线| 国产三区二区| 国产女人水多毛片18| 多人乱p欧美在线观看| 国产视频你懂得| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 在线精品亚洲一区二区古装| 国产综合色在线视频播放线视| 91区国产福利在线观看午夜| 在线观看免费国产| 91青青视频| 精久久久久无码区中文字幕| 国产一级在线播放| 亚洲国产高清精品线久久| 成人永久免费A∨一级在线播放|