韓竹林,陳 慧
(1.牡丹江師范學院 應用英語學院,黑龍江 牡丹江 157011;2.東北師范大學外國語學院,吉林 長春 130024)
英國學者威爾遜和法國學者斯波伯在1986年共同提出的關聯理論是認知語用學理論,對近代西方翻譯界產生了巨大影響,雖處于語用學領域,但翻譯界確從中收益頗豐。而生態翻譯學則是兩種學科交叉的產物,即生態學和翻譯學,對翻譯界做出了巨大貢獻。它強調的是翻譯系統的整體性,從各個角度和各個方面對翻譯活動進行了新的詮釋。
關聯理論的觀點是:語言交際是一種認知過程,人們在潛移默化中形成的認知假設則是理解話語的標準,在認知事物的過程中,人們總會遵循一定的關聯原則,因此該理論的核心就是尋求一個最佳關聯原則。譯文讀者只有在雙方都知道的認知環境中找出說話者和語境間的最佳關聯性,才能夠理解并確定原文作者的交際目的。要做到成功交際,就需要在不同語境下,根據讀者的認知環境,適當選擇使用各種翻譯方法,如直譯、意譯、音譯等,讓譯文讀者對作品的預期理解與原文作者的寫作目的相符合,以達到交際意圖的實現。
若作品讀者想要明確交際者的交際意圖,首先需要交際雙方從雙方共享的認知環境和語境中找到說話內容與語境二者之間的最佳關聯性,然后根據已有的認知過程,推斷語境可能表達的意義,由此來達到交際的目的。關聯理論指出,交流過程實際是一個說話者明確表達聽話者判斷推理的過程。接受者可以根據說話者的說話內容而推斷出其說話目的,并且正確接收了說話者的話語內容中所包含的信息和意圖,這樣的交流才是一次成功的交流。關聯原則包括兩個原則,即最大關聯原則和最佳關聯原則。最大關聯原則是在理解時,用最小的努力獲得最大的語境效果;最佳關聯原則是在理解時,通過有效的努力以取得足夠的語境效果。
關聯理論雖然處于語用學領域,但它的提出對當時直至當今譯界意義深遠,為譯界做出了巨大貢獻。它為翻譯提出了一個新標準,讓譯者們在進行翻譯策略的選擇時,有了新的理論根據,更加成功地指導翻譯實踐活動。在過去,現代符號學和語碼解釋論都可以在一定程度上闡釋交際功能的作用,但若對于單一的其中一種理論,人們則很難接受。關聯理論論述出了解碼和推理兩者間密不可分的關系,對交際功能的作用坐了更深一層的解釋,人們易于接受。此外,關聯理論也具有更強的解釋力。從日常交際到研究會談,無論何種修辭,何種題材,關聯理論都能都能夠對其做出解釋。
但關聯理論也有其局限之處,即該理論解決不了翻譯中的文化缺省。當人們在進行語言交流時,會省略一些雙方都了解的東西,這時就需要使用最大關聯原則,最大化提高交際效率。省略的部分通常有三種情況:情景缺省、語境缺省以及文化缺省。其中,情景缺省和文化缺省一般都可在本文中找到答案,而文化缺省則找不到。在這時候,由于這種交際活動是跨文化交際,譯文讀者便無法形成有效的語境推理,達不到交際的目的。
生態翻譯學,顧名思義,涉及到了兩個學科,一個是生態學,一個翻譯學,所以生態翻譯學是一項跨學科性質的翻譯理論研究。生態翻譯學站在生態學的角度,從一個嶄新的層面闡釋了翻譯活動,強調了翻譯生態系統整體性的重要性,由此,翻譯活動有了一個全新的理論指導。社會的發展、學術的發展等等,都與生態翻譯學的前進方向息息相關。幾百年來,人類從工業文明的快速發展,逐步走向人、自然和社會和諧發展的生態文明,生態翻譯學恰恰反映了文明的進步?;诜g適應選擇論,在達爾文的生態進化論的啟發下,生態翻譯學探討了在整個翻譯生態系統中,處于中心地位的譯者的適應行為和選擇行為的關系和變化規律,從適應與選擇這一新的視角重新解釋了翻譯活動。生態翻譯學對于翻譯的定義是:“翻譯是‘譯者適應翻譯生態環境的選擇活動’”,這明確體現了“譯者中心”這一理念。胡庚申教授提出了生態翻譯學的幾個核心理念:生態范式、關聯序鏈、生態理性、譯有所為、翻譯生態環境、譯者中心、適應和選擇、三維轉換以及事后追懲。
近十幾年來,與該理論相關的一系列論文相繼發表,足能證明上述理論已經引起了翻譯界學者的廣泛關注,該理論以后在翻譯中的展也不可小覷。同時,在理論研究的基礎上,生態翻譯理論被應用于各個領域的翻譯實踐中,如文學翻譯、哲學社科翻譯、商務法律翻譯以及口譯方面等。該理論在這些領域中的應用不僅僅豐富了生態翻譯學的內容,同時也加快了其自身的發展。
當然,對于生態翻譯學的研究并未盡善盡美,例如,對于人類的翻譯活動、社會文化、人類以及自然界之間的相互關系的研究也少之又少;對自然生態系統和翻譯生態系統之間的相似性與關聯性的研究還不夠深入,了解甚微;如何讓本從屬于不同科學范疇的生態學和翻譯學之間進行有機地融合,對于此問題的研究也有待加強;此外,翻譯生態系統的綜合性與整合性的研究本應是該理論的重要內容,可是至今為止,這些研究卻稍顯欠缺。盡管該理論有種種局限性和不足,但是其發展的廣闊空間與前景是毋庸置疑的。正確利用生態翻譯學理論,加強對于生態翻譯學和不同學科之間的互動與整合,筆者認為生態翻譯學的發展研究前景將是不可限量的。
關聯理論認為,共有三部分參與翻譯活動,包括原文、譯者以及譯文讀者。關聯理論強調的重點是翻譯活動中的譯者意圖,并認為在翻譯活動中,譯者是交際活動的主動者,通過運用最佳關聯原則,在譯者創造的語境關聯下,譯文讀者才能夠明白其交際目的,在閱讀時主動產生與作品內容相匹配的認知語境。同時,因為關聯理論是一個不對稱的交際過程,所以譯者自身的責任感也至關重要,只有通過譯者的翻譯活動,譯文讀者才能了解其交際意圖,而且,這個交際意圖以及交際內容是譯文讀者無法控制的,而且還受到譯文讀者的認知環境的限制。而譯者尋找的最加關聯原則與其語境有關,而語境則與當地文化有莫大的關聯。譯者其自身受到的文化影響對譯者最佳翻譯策略的尋找產生了一定的影響,而譯者在本地文化與譯文的當地文化的雙重影響下,找到最佳關聯原則,發揮自主性,讓譯文讀者感受到其交際意圖。
在生態翻譯學當中,譯者的主體地位得到了保證,但并未忽視翻譯活動中其他因素的作用,對翻譯活動各部分有了一個新的全面的評價,減少了譯者在翻譯過程中的主體性,強化了其他翻譯生態因素的地位。同時,該理論縮小了譯者的主體作用的范圍。譯者只有在與原文作者、文本以及譯文讀者之間進行有效對話之后,才能在一個合適的框架內,在尊重原文的生態結構的基礎之上,進行再創作與發揮,進行成功的翻譯活動。生態翻譯學也對譯者的角色進行了重新定位。該理論并未否認譯者在翻譯活動中占主體地位,但并不是唯一主體,而且這一點是十分確定的。在任何活動過程中,都不會僅有一個中心或一個主體,都是各個中心和各個主體互相合作,共同作用完成某一活動,當然翻譯活動也不例外。在這個過程中,翻譯的生態環境影響了譯者的選擇與態度,而譯者的選擇與態度又決定了翻譯生態換的和諧程度。因此,譯者只有充分了解了本文的生態環境與結構,才能正確選擇翻譯策略,譯出適應翻譯生態環境的譯文,由此可見,翻譯主體性的唯一性的消解,并不代表我們不再把譯者作為主體,生態翻譯學對過去的譯者中心的理論是一種補充擴展,對于該方面的理論發展有重要作用。
關聯理論認為,在有一定語境的前提下,認知環境的正確轉變對于交際的成功具有重要意義。關聯理論強調語境在翻譯活動中是至關重要的,若能夠達到交際雙方共享認知環境,則能達到最佳關聯,實現最成功的交際,若交際雙方的認知環境完全不同或部分不同,則無法達到最佳關聯,此時的交際則是不成功的交際。因此,譯者需要做的就是選擇最好的譯文讓譯文讀者產生最佳關聯和最大關聯,對譯文能夠進行最好的理解,譯者進行的才是更加成功的翻譯活動。
生態翻譯學提出了“適應”和“選擇”的理念。該理論指出,翻譯的生態環境包括翻譯生態和翻譯環境,而譯者應根據翻譯的生態環境,以達爾文的自然進化論作為理論指導,對譯文進行定向選擇。翻譯生態指的是翻譯這個產業中的各項環節,環環相扣,從原文作者、譯者、讀者,再到翻譯發起人、贊助人、出版商以及編輯、營銷者、譯評人、疑問審查者和版權人,他們都是翻譯生態中不可或缺的,密不可分,各司其職,相互制約,卻又互相合作。而要在這個生態環境中成功,譯者必須要適應翻譯環境,并與翻譯生態中的各個主體和諧共生。否則,沒有了翻譯生態中各個主體的合作,翻譯活動將不會成功進行。翻譯環境則主要包括自然環境、經濟環境和社會文化環境等。無論是在哪個環境中,在哪個領域中,翻譯都成為了其中不可分割的一個部分,所以譯者都需要適應相應環境,與其融合成一體。翻譯生態與翻譯環境和諧共生,是不可分割的一個整體。需要譯者適應其動態性、層次性以及個體性等特性,根據文本所處翻譯的生態環境,進行相應的翻譯策略和譯文選擇,才能夠進行有效成功的翻譯,達到預期的翻譯效果和目的,這樣,才能讓譯者的翻譯活動更加成功。
綜上所述,關聯理論與生態翻譯理論在譯界的意義深遠,對譯者們都產生了無限的啟迪。關聯理雖然有一定的局限性,但是它能夠更好地詮釋交際功能的作用。譯者在翻譯過程中,關聯理論為譯者提供了以譯文讀者和語境匹配為目的的翻譯標準,盡最大努力在兼顧譯文的同時忠誠于原文;生態翻譯學為譯界打開了一個新的視角,讓譯界學者們從一個新的角度研究翻譯理論,體會翻譯方法。
[1]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[2]胡庚申.生態翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008,(6).
[3]胡庚申.生態翻譯學:譯學研究的“跨科際整合”[J].上海翻譯,2009,(2).
[4]王建國.關聯翻譯理論研究的回顧與展望[J].中國翻譯,2005,(4).
[5]張春柏.直接翻譯——關聯翻譯理論的一個重要概念[J].中國翻譯,2003,(4).