潘明明
(佳木斯大學 公共外語部,黑龍江佳木斯154007)
Meme,理查德?道金斯在他1976 年出版的《自私的基因》一書中提出的。在這本書中,道金斯把模因定義為“模因是文化傳播的單位以及模仿的單位?!盵1]何自然等學者在其之后研究中將Meme 翻譯成為“模因”。關于模因的定義,不同學者有不同的見解。但是學者們一致認為模因是文化的基本單位,通過模仿這種非遺傳的方式得以傳遞,模因論則強調了語言傳播的規律。
互文性理論是從當代西方后現代主義文化思潮中演化出的文本理論。作為一種新興的文本理論,互文性是語篇的一個基本特性,它主要反映了文本之間的相互聯系性?!懊恳粋€文本都是其他文本的鏡子,每一個文本都是對其他文本的吸收和轉化?!盵2]。模因論和互文性的共性在于都是以模仿為基礎,因此可以從模因論的視角研究互文性在新聞語篇中的表現形式,旨在表明新聞語篇中的互文性來自于模因的傳遞。
模因論是從達爾文的進化論的觀點演變而成的一種解釋文化進化規律的一種理論。模因是模因論中的一個核心概念,是理查德?道金斯在1976 年所著的《自私的基因》一書中首次提出的。模因是由“基因”一次仿造而成的?;蛲ㄟ^遺傳而繁衍,模因根據模仿而傳播,傳播的過程也可稱為“復制”。
模因的表現可以分為單個模因和模因復合體。模因與模因之間會相互支持,集合在一起形成一種關系密切的模因集合,這就是模因復合體。大腦里的信息內容直接可以復制和傳播的就是模因的基因型,為信息的形式被賦予不同內容而得到橫向擴散和傳播的,則是無數的模因表現性。前者是說信息內容的自我復制與傳播,而后者指的是信息的形式被給予不同的內容而進行復制和傳播。
語言是傳遞模因的載體,也可能自身成為模因。語言的功能在于傳播模因。語言只有通過模仿而得到復制和傳播才有可能成為語言模因。只有那些能夠得到成功傳播的模因才是成功的模因。成功的模因具有復制的忠實性、多產性、長壽性等特點。
“互文性”最早是由法國文論家朱莉婭?克里斯蒂娃首先在其《符號學》一書中提及?!盎ノ男浴埃╥ntertextuality)一詞起源于拉丁語“intertexto” ,原意為“交織在一起” 。在之后的著作《小說文本:轉換式言語結構的符號學方法》(1970),克里斯蒂娃又具體地論述了互文性的概念以及認為每個文本都是對其他文本的吸收與轉化。每種語篇都是其他語篇的繼承和發展。因此,每一個文本都可以看成是其他文本的互文。任何文本都是一種互文,在一個文本之中,不同程度地并以各種多少能辨認的形式存在著其他文本。例如,先前文化的文本和周圍文化的文本,任何文本都是對過去的引文的重新組織。
互文性作為語篇中的一個主要特征,普遍存在于各種文本的語篇中。任何文本都是基于其他文本而存在。互文性不僅可以應用到文學作品的研究中還可以應用到新聞語篇中去。
互文性和模因之間關系密切。一個語篇可以通過改寫、吸收、轉化等方式與其他語篇形成互文性。在此過程中,語篇中的內容可以被復制和改寫成為另一個語篇。因此兩種語篇自然而然地就形成了相互聯系。復制和改寫也是模仿的一種方式;模因也是通過模仿而形成的,并聽過模仿而加以傳播。所以,互文性和模因性從本質上說就是以模仿為基礎的。在語篇的形成中通過模因的模仿與傳播,目前的語篇就與先前的語篇產生了互文性。互文性與模因論這種密切的關系使得從模因論的視角研究互文性在新聞語篇中的表現形式成為了可能。
筆者將從模因的視角來討論新聞語篇中的互文性。為了可以說服讀者接受新聞語篇的觀點,新聞語篇必須有注意價值以及記憶價值?;ノ男允菍崿F新聞傳播功能的有效手段,而模因的傳播是使互文性有效的手段。下面就新聞語篇中常見的兩種互文方式,“引用”和“仿擬” ,從模因論的角度加以分析。
(1)引用電影名稱
例1:優秀女兵團支部的風采——花樣年華(《人民網》)
(Manner of excellent woman soldier——In the Mood for Love)
例2:白血病歌手良子為愛而歌,要將義演進行到底(《華夏時報》)
(Leukemia victim sings for love;carry on no benefit performance)
例1中的“花樣年華” 是模仿電影《花樣年華》(In the Mood for Love)的名字,例2中的“將義演進行到底”是模仿青春偶像劇《將愛情進行到底》的名稱。由于大眾喜歡的電影或電視劇已經在觀眾的腦海里刻下了深深的烙印,因此新聞語篇利用這種電影或電視劇的名稱所形成的強勢模因加以傳播就加快了其傳播的速度。通過對電影以及電視劇名稱的復制,是新聞語篇與電影或電視劇的名稱之間形成了互文?;ノ牡男侣務Z篇成功地拉近了與讀者之間的距離。
(2)引用諺語
例3:A friend in need is a friend indeed.(New York Times)
在這句話中,深刻地反映出了美國和中東國家的關系。這則例子借用了諺語“A friend in need is a friend indeed.”(患難見真情)被認為是最合適不過的。因為這則諺語由于類韻的存在讀起來朗朗上口而且也很容易被記住。
新聞語篇中直接借用諺語,利用模因的傳播作用,產生了良好的互文效果很符合新聞語篇想傳遞給讀者的意境。此語篇既可以被讀者熟記又對其產生強大的吸引力。
仿擬也是新聞語篇中常用到的互文方法,意為對原語篇的模仿,歸為模因中的表型。通過對語篇的模仿而達到互文效果。仿擬,并不是在形式和內容上完全地模仿而是對原語篇在句法以及結構保留的基礎上對原語篇做局部的改動。從而使新聞語篇滿足新聞工作者的需要,使新聞語篇更加生動。
例4:成也媒體,敗也媒體(《杭州日報》)
(Success or failure, media work behind it.)
例5:新官上任三把鎖(《湖北日報》)
(New official taking the post, three locks unavoidable.)
上面兩則例子是新聞語篇中借用了仿擬的方式以期便于讀者記憶。例4 的例子是仿擬了“成也梟雄敗也梟雄”的這則成語。意在說明媒體的重要性。而例5 則模仿“新官上任三把火”這則典故來指新官上任后要有“堵后門、拒賄賂、不謀私利”這三把鎖。語篇只復制了句子的結構而對內容進行了較大的改動,這種表現性模因在結構上形成了互文。
模因論和互文性理論兩者關系密切,因為兩種理論都是以模仿為基礎?;ノ男缘漠a生跟模因的模仿和傳遞性不無關系。本文從模因的角度分析了新聞語篇的互文性,并以新聞語篇為例來說明新聞語篇中常用的引用、仿擬等互文方式。通過以上分析,可以看出模因論和互文性之間密切的聯系,為今后關于模因論下的新聞語篇研究奠定了一定的基礎。
[1] Blackmore, S..The meme machine[M] .Oxford:Oxford University Press, 1999.
[2] Frow.J..Intertextuality and ontology[M] .London &New York:Routledge, 1990.
[3] Grant, G..Memetic lexicon[ EB/OL] .http://www.istop.com/ggrant/memetics/memelex.html, 1990.
[ 4] Heylighen, F..Memetic Selection Criteria.http://pespmcl.vub.ac.be/MEMSELC.Html, 1994.
[5] Jenny, L..The strategy of form[M] .(T.Todorov R.Carter trans.), French Literary Theory Today.Cambridge:CUP,1982.
[6] Kristeva, J..Desire in language[M] .New York:Columbia University Press,1980.
[7] Kristeva, J..The Kristeva reader[M] .T.Moi (ed.).Oxford:Basil Blackwell,1986.
[8] Riffaterre, M..Interpretation and undecidability.New Literary History,1980.
[9] Swales, John M..Genre analysis:English in academic and research settings.Cambridge:Cambridge UP,1990.
[10] 何自然.語言中的模因[ J] .語言科學, 2005,(6).
[11] 胡壯麟.語言學教程[M] .北京:北京大學出版社,1998.
[12] 劉宓慶.當代翻譯理論[M] .北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[13] 許明武.新聞英語與翻譯[M] .北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[14] 徐盛桓.冪姆與文學作品互文性研究[ J] .暨南大學華文學院學報,2005,(1).