杜可君
(華南理工大學 外國語學院,廣東 廣州 510640)
進入新世紀以來,隨著我國對外開放水平的提高和市場上對口譯人員需求的增大,口譯教學引起了越來越多的重視。很多學校本科英語專業新開設了口譯課程或增加了口譯課課時。此外,2006年開始,部分院校開設了本科翻譯專業,2007年開始,部分院校開設了翻譯專業碩士課程。可以說,從本科到碩士多層次的口譯教學體系的雛形已經形成。但是,跟翻譯專業本科和碩士課程相比,本科英語專業口譯課程缺乏專業指導和統一規劃。加上師資不足、教學資源缺乏、經驗有限、學生水平參差不齊等客觀因素的制約,目前很多高校英語專業口譯教學還處在口譯教師 “單槍匹馬”、“摸著石頭過河”的階段,教學內容和課程設置也有比較大的隨意性。本文嘗試從教學定位、內容和課程設置三方面探討英語專業口譯教學。
在現行的 《高等學校英語專業英語教學大綱》(2000)中,口譯和聽、說、讀、寫等課程一樣,被定位為“專業技能”課程。從這個意義上來說,口譯是英語語言能力的一部分,口譯教學是為了提高和檢驗學生的英語語言能力。劉和平(2008:35-39)認為,作為幫助學生學習掌握外語的口譯教學,應該和幫助學生掌握口譯技能、成為市場所需要的口譯專業人才的口譯教學區分開來。而無論是翻譯專業還是非翻譯專業的口譯教學,都應該“根據職業翻譯的內在特點和規律組織教學”,教授的內容都是“職業翻譯技能訓練”,不同點在于訓練材料、主題難易程度和譯文要求。鮑川運(2004:28)則認為,“大學本科口譯課的性質是教學翻譯,是外語教學的一個有益手段,但是大學本科口譯課也可以為翻譯培養作出貢獻”。劉銀燕和張珊珊(2009:117)提出了相似的觀點,將本科英語專業口譯教學定位為“職業口譯培訓預科”。“該課程肩負口譯基礎知識簡介、語言提高和初級技能訓練這三重任務”。吳青(2010:39)也指出,“本科階段作為高等教育的起點,應將興趣的激發、意識的培養和潛力的挖掘作為重點,不能過分強調某種專項技能的獲得或高估教育主題所能達到的專業程度”。我認為,考慮到三至四年級英語專業本科生實際語言水平,本科英語專業口譯教學不能單純定義為職業口譯技能培訓,也不能以培養適應市場需求的職業口譯人員為目的。口譯教學依然是幫助學生學習和提高英語語言能力的有效手段和途徑,同時通過對口譯理論和技巧的介紹,為學生進行專業口譯訓練或從事專業口譯工作打下基礎。
口譯課的目的是提高學生的口譯能力,那口譯能力是由哪些因素決定的呢?著名口譯專家Gile認為,譯員的理解=語言知識+言外知識+分析。也就是說,口譯能力包括三方面的內容:語言能力、知識儲備和口譯分析的技巧(仲偉合2003:64)。在此基礎上,仲偉合(2003:64)提出,譯員的知識結構由三個板塊組成,即語言知識板塊、百科知識板塊和技能板塊。劉和平(2008:38)對此持相同的觀點,指出無論哪個層次的口譯教學都應該包括這三個板塊的內容。具體到英語專業本科口譯教學,應根據學生的實際情況,處理好上述三者之間的關系。
傳統的口譯教學將口譯視為提高學生語言能力的有效途徑,因此教學重點在于語言知識板塊,主要講解詞匯、句子乃至語篇的雙語轉化。這一點從早期的口譯教材中也可以看出來,一般教材按照主題分為若干單元,每單元列出詞匯、語言點或翻譯點,然后附有參考譯文。學生在老師的指導下,進行雙語之間的轉化練習。這樣的訓練方式類似于聽說課和筆譯課的結合與延伸,對學生語言能力的提高有一定的作用,也能為學生接受口譯技能方面的訓練打下基礎。但是這種教學模式忽視了對口譯技能的培訓,無法根據口譯的職業特點和內在規律給予學生指導。導致的后果是學生的語言能力提高了,但是由于缺乏短期記憶、整體理解、意義把握和信息重組等方面的技巧,無法真正從事口譯工作,哪怕是初級的口譯工作。
職業口譯訓練認為,技巧訓練應是口譯課程的核心。良好的語言能力是口譯的基礎,但僅有語言能力還不足以勝任口譯工作。口譯本質上是一種在特定時間和空間進行的交際活動,譯員應具有多任務處理的能力,包括如何在短時間內理解并記憶信息、如何對信息進行重組轉化,如何運用合適的聲音和肢體語言將信息表達出來,等等。口譯的內容和主題千變萬化,但口譯的方法是相同的,一旦掌握了口譯技巧,學生就能勝任任何領域的口譯工作。以巴黎釋意學派會議口譯辦學模式(即ESIT模式)為例,其認為語言教學與口譯訓練無關,學員本身應已經具有相當高的語言能力,在口譯訓練中專門解決口譯技巧的問題。不過這種觀點在實踐中遇到了挑戰,因為不少學員的外語水平無法達到口譯的要求,在教學中還是得幫助學員提高語言能力(張吉良,2010:34)。專業的口譯學員(往往是已經本科畢業的學員)外語水平尚且如此,本科高年級學生的問題就更嚴重了。在教學中,筆者發現學生的語言能力極大地降低了口譯質量。普遍存在的問題包括聽力水平不足、詞匯缺乏、英語表達能力欠缺。具體表現為英譯中時存在較多的誤譯、漏譯,而中譯英時用詞不當,存在時態、人稱、句子成分缺失等各種語法錯誤。由此看來,在本科英語專業的口譯教學中,語言能力和口譯技巧同等重要,不可強調一個方面的重要性而忽視了另一方面。
口譯能力還需要有廣博的知識面,這也是英語專業本科的學生普遍缺乏的。口譯課雖然不能將重點放在百科知識的講解上,但有必要從題材的選擇上體現口譯內容的多樣性,從而引導學生注意知識的積累。此外,多種題材的口譯材料也有利于學生熟悉不同領域的基本詞匯和專業術語,為今后深造或從事口譯工作打下基礎。
本科英語專業口譯課程的內容包括語言能力和口譯技巧兩方面,同時要擴大學生的知識面。那口譯課程如何設置才能滿足上述要求呢?目前各個學校口譯課程課時數不一,少的只開一個學期,每個星期2課時,多的開四個學期,每個學期2到4課時。筆者所在的學校目前在大三開兩個學期,每個學期2課時,筆者將以此為例進行說明。
鮑川運(2004:29)認為,“以技能訓練為主線,是初級口譯的基本原則”。仲偉和(2001:31)也認為口譯的訓練應以技能訓練為主。因此在第一學期,課堂教學以技能為主線安排課程。主要內容可以分為三方面:口譯概念和基本原則、口譯技能和口譯職業準則。
首先介紹口譯的概念、特點、標準、對譯員的要求等,讓學生對口譯有整體的了解,激發學習的熱情。然后是口譯技能。口譯技能大致分為口譯理解和記憶、口譯筆記、信息轉化與重組、數字口譯、應對策略、演講技巧、跨文化交際意識等幾個方面,每個方面對應相應的課時。口譯技能應以理論講解為輔,實戰訓練為主。比如短期記憶,老師告訴學生邏輯分析是加深短期記憶的有效方法,并羅列出因果、轉折、并列、總分等各種邏輯關系。然后給學生播放幾段邏輯關系清晰的錄音,讓學生不做筆記,完全通過頭腦記憶并復述。通過這種方法,學生能在實踐中學習和掌握短期記憶的技巧,比純理論性的講授有效得多。最后是對口譯職業準則的介紹,如職業道德、職業資質與證書、職業發展前景等,這能啟發學生對口譯職業的思考,并對未來的努力方向有一定的了解。
第二學期按照主題內容安排教學,即每兩周有一個專題,包括禮儀祝詞、教育、金融貿易、環境、科技、旅游等。學生通過預習、課堂練習及課后練習,能掌握各個領域的基本詞匯并拓展知識面。在這個階段,學生在練習中也可以深化第一學期學習的口譯技巧,不僅是單項的口譯技巧,而且是口譯技巧的綜合運用。
需要強調的是,雖然兩個學期的教學內容都沒有專門的語言訓練環節,但語言能力的培養和提高是貫穿整個教學過程的。比如學生在單項技巧訓練中,肯定會出現各種語言上的問題,老師要給學生以指導和糾正。第二學期的專題翻譯中,通過對參考譯文的學習,學生也能提高語言水平。有不少學生反映,在記憶訓練中,他們通過邏輯分析和復述,聽力和口語能力都有了很大的提高。
這樣的教學安排,既體現了口譯教學的特點,又考慮到了本科學生語言能力不足的現實。第一學期和第二學期的教學內容形成了有機的整體,達到了教授口譯技巧、提高語言能力、拓寬知識面的多重目的。
考慮到學生的語言能力,本科英語專業口譯課程不能單純定位為職業口譯培訓,而是擔負著提高語言能力和進行初步口譯技能培訓的雙重任務。因此在教學中要處理好提高語言能力、口譯技能培訓和擴展知識面三個方面的關系,不能片面強調某個方面。在課程設置中,以技能為主線和以主題知識為主線的教學方法可以互為補充。同時,語言能力的培養和提高要貫穿教學的每個環節。
[1]鮑川運.大學本科口譯教學的定位及教學[J].中國翻譯,2004:27-31.
[2]劉和平.再談翻譯教學體系的構建[J].中國翻譯,2008(3):35-39.
[3]劉銀燕,張珊珊.英語專業本科口譯教學結業測試設計與評估方法探索[J].外語研究,2009(4):74-78.
[4]吳青.本科翻譯專業培養模式的探索與實踐-也談北京外國語大學翻譯專業教學理念[J].中國翻譯,2010(2):39-43.
[5]仲偉合.口譯訓練:模式、內容、方法[J].中國翻譯,2001(2):30-34.
[6]仲偉合.譯員的知識結構與口譯課程設置[J].中國翻譯,2003(4):63-65.