999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

加強民族典籍翻譯,促進民族關系和諧發展

2013-08-15 00:42:56王曉農
大連民族大學學報 2013年4期
關鍵詞:文化研究

王曉農

(南開大學 外國語學院,天津300071)

中華文明源遠流長,博大精深,中華民族是一個多源一體的復合民族,中國是各族人民共同締造的統一的多民族國家。中華文化是中華民族的血脈,是各族人民的精神家園。和諧是中國社會主義民族關系的本質,共同團結奮斗、共同繁榮發展,是我國新世紀、新階段民族工作的主題。十八大報告指出,文化實力和競爭力是國家富強、民族振興的重要標志。近年來,國家在提升文化軟實力方面取得了巨大成就,但在有的方面比如民族典籍翻譯方面的工作亟待加強。如何進一步發展民族典籍翻譯事業,已是擺在全國有識之士和全球華人面前的一項義不容辭的光榮使命。本文將分析民族典籍翻譯及其研究對于促進民族關系和諧發展的重要意義和民族典籍翻譯及研究中存在的一些問題,并提出一些對策性建議。

一、典籍、民族典籍、民族典籍翻譯及其研究

典籍是一個民族歷史文化的重要載體,傳世古籍歷經劫難而卓然不滅,必定是文獻典籍所蘊含的文化精神足以使之自傳[1]。中國的典籍或稱為中國文化典籍一般指中國文化史上出現的文獻。當然,并非所有這樣的文獻都屬于典籍,只有那些體現中國文化核心價值觀和文化特質的,而且能夠表現人類重大事件和永久性問題的文獻才是典籍。中國的民族典籍有兩種含義,一是指中國各民族的文化典籍,即中華民族的典籍,主要是漢族文獻,也包括少數民族的文化典籍,如蒙古、藏、壯、滿、回、維等少數民族的文化和文學典籍,因此是一個反映中華民族多元一體文化格局總體風貌的整體性概念;二是指在中華民族內部除漢族外的少數民族典籍。本文所說民族典籍指上述第二個含義,是少數民族典籍的簡稱。因此,本文所說的民族典籍翻譯指中國少數民族典籍的翻譯,其翻譯方向包括各少數民族語言之間的翻譯,少數民族語言向漢語翻譯和民族典籍向外語(主要是英語)的翻譯。

就中華民族的典籍外譯史而言,其翻譯主體從過去外國人翻譯、海外華人翻譯,發展到目前以中國大陸譯者為主的階段。就翻譯涉及內容而言,現在已經基本形成了涵蓋文史哲三科、兼顧儒釋道三教的中國思想文化典籍翻譯的基本格局[2]。在此基礎上,還需要繼續擴展到中國古代一些重要的科學、技術、藝術、理論、物產、習俗等著作,將翻譯的內容深入到中華民族的社會習俗和生活交往層面,尤其要將少數民族的神話傳說和民間傳說、創世史詩和英雄史詩、技術和藝術等彌足珍貴的民族非物質文化遺產進行翻譯。就相關的中國典籍翻譯學術研究而言,中國文化典籍翻譯研究的歷史較短,雖然已經擁有了一支初具規模的研究隊伍,取得了一定的研究成果,但相對于典籍翻譯研究的重要性,還遠未達到令人滿意的程度。

二、民族典籍翻譯研究對促進民族關系和諧發展的意義

費孝通認為,中華56 個民族已結合成相互依存、統一而不能分割的整體,在這個民族實體里所有歸屬的成分都已具有高一個層次的民族認同意識,即共休戚、共存亡、共榮辱、共命運的感情和道義。這說明了民族認同意識的多層次性。中國的民族認同可以從三個層面理解。其一,是中華民族內部的各民族認同或稱為族群認同;其二,是中華各民族間的整體認同,亦即國家認同或是國民認同;其三,是中華文化認同[3]。不能以高層次的認同取代或排斥低層次的認同,在不同層次認同的基礎上,各民族可以發展自己原有的民族文化特點,從而形成多語言、多文化的中華文化多元一體的格局。

加強民族典籍的翻譯及其研究,對于促進中國各民族關系的和諧發展,對于各民族繼承和傳播自己的民族文化特點,從而形成多語言、多文化的中華文化多元一體的格局具有特殊的意義。筆者認為,這主要表現在以下幾個方面:

1.有助于文學典籍的挖掘、整理和保護

進行民族典籍翻譯和民族典籍翻譯研究的前提條件,是擁有形態相對穩定的民族典籍作為原始文獻,以此為翻譯的原本。一些重要的民族文化文獻,例如作為世界基本人種學之一和涉及中華民族歷史上產生、遷徙與發展研究的“蒙古學”資料、著名的“敦煌學”資料,一直沒有得到應有的重視[2]。還有很多少數民族的文化典籍亟需進行搶救性保護工作。語言、文字是一個民族重要的特征,而且邊界清晰,甚至被譽為民族存在的最后堡壘[4]。民族典籍是民族語言文字的重要載體,因此,加強民族典籍翻譯也必將有助于民族語言文字的保護。

2.有助于建立完整的“中國學”

由于歷史的原因,過去在講中國的文化史時,往往講成漢族或漢語文化史,而其他民族的語言文化特點,甚至一些極為重要的民族文化史實和文學現象,都被忽略了。這種現象直到今天在國內的還不能說完全不存在了。在西方學術界,漢學也往往被視為等同于中國學。在其他國家出版的一些關于中國文化史或者文學史的著作,也大多是漢族文化和漢語文學,有些則在著作前言中略加說明中國存在著少數民族文化、文學的史實和事實,由于種種原因,正文中呈現的只是漢語和漢族的文化史。但是,沒有民族學的中國學是不完整的。加強民族典籍翻譯的研究,有助于學術界建立完整的中國學。此外,民族文學也是中國文學不可缺少的一部分,同時民族文學中的一些文學類型是漢語文學中所缺乏的。例如,漢語文學中缺乏史詩和長篇敘事詩,在民族文學中卻是存在的,如藏族《格薩爾王傳》、蒙古族《蒙古秘史》等等。漢語文學類型和民族文學類型共同構成了完整的中國文學類型學。

3.有助于中國各民族的交流與溝通

解決好民族問題,維護祖國統一,增強中華民族的凝聚力,促進各民族平等團結和發展繁榮,是全體中國人民一項莊嚴而神圣的使命[5]。文化的多樣性是保證人類社會可持續發展的內在動力,而中國各民族的文化保持同樣對于中國的可持續發展殊為重要。在建設中華民族共有精神家園的過程中,要把培養和強化中華民族認同意識作為導向和目標,注意確認和保護少數民族文化的應有地位[6]。翻譯活動的基本功能之一就是實現跨文化交流。中國民族文化多樣性需要各民族之間相互溝通與理解,而這離不開各民族語言之間的互譯(在國內各個民族的語言互譯方面,現在在實踐中相對較多的是民族語言和漢語之間的翻譯)。如前所述,民族典籍翻譯包括民族典籍在中國各民族語言之間的翻譯。一個民族的文化典籍不僅表現著該民族的社會習俗、生活交往、物質文化和體制行為,還承載著民族心理和心靈,因此,大力開展民族典籍在民族語言之間的翻譯及其研究,必將有效存進各民族之間深層次的相互了解,發展認同中華文化的廣義民族主義,從而有益于發展和諧的民族關系。

4.有助于其他國家完整了解中國的文化史和民族特色

民族性和世界性是辯證證統一的。中國的文化典籍如果不翻譯到國外,就談不上世界性;沒有世界性,也就無所謂民族性。從世界文明史來看,不同國家和民族的起源、地域環境和歷史過程各不相同,而色彩斑斕的人文圖景,正是不同的文明之間相互解讀、辨析、競爭和交融的動力[7]。翻譯在文明的傳承、交流中所起的作用是巨大的。關于外譯中對于中華文明的作用,著名學者季羨林曾感嘆:“中華文化之所以能常葆青春,萬應靈藥就是翻譯。翻譯之為用大矣哉!”[8]民族典籍向外語的翻譯(主要是英語)其作用也同樣不可低估,主要目的就是讓外國讀者更好地了解、認識中國漢語典籍之外的民族典籍,從而使外國讀者完整地了解中國的文化史,更好地認識中華民族的民族性的真正內涵,更好地了解中國各民族發展和諧的民族關系的意義和“共同團結奮斗、共同繁榮發展”的現實圖景。

三、民族典籍翻譯研究現狀

近30 年來,在國家的民族政策的大力支持和國家民委的統一規劃下,少數民族典籍保護、搶救、搜集、整理、翻譯、出版和研究工作都取得了顯著成績,已整理出版了少數民族典籍3 000 余種;據統計,近20 年整理出版的典籍圖書,占新中國成立以來典籍整理出版物總量的80 %,這個比例直接反映了改革開放以來典籍整理出版所取得的成績[7]。民族古籍作為中國古代文獻的一個重要組成部分,有的古籍的文字是仍然存活的文字,有的則是歷史上出現過,現在已經不再使用的文字。最近《國家珍貴古籍名錄》在歷史上第一次將少數民族文字古籍收錄其中,體現了中華民族文化的多元一體性,也體現了在民族典籍整理方面的遠見卓識。在學術研究方面,也已經取得了一定成就。國內一些高校近年來成立了中國文化典籍翻譯研究所,一些外語院系的博士點也在招收典籍翻譯研究方向的博士生,以培養典籍翻譯研究方面的高級人才。例如,南開大學的典籍翻譯研究已經取得了一批研究成果,包括完成了一些專門研究民族典籍翻譯的博士論文。但是,總體上看,無論是數量上,還是質量上,離實際需求仍有很大的距離。民族典籍翻譯這樣一個重要的實踐領域和學術領域,長期以來被邊緣化而沒有得到足夠的重視。近年來,民族典籍的翻譯工作似乎仍缺乏系統性和明確的目標,這個本來需要要大力推進、穩妥進行的文化項目,卻依然顯得缺乏主腦和操作的有序性[9]。國內勝任民族典籍翻譯的譯者數量很少,相關的理論研究也非常薄弱。

四、進一步加強民族典籍翻譯研究的思考

基于以上關于民族典籍翻譯對民族關系和諧發展的重要意義和民族典籍翻譯及研究現狀的分析,筆者認為應在以下六個方面加強民族典籍翻譯及研究工作:

1.認識問題

發展民族典籍翻譯及其研究,首先需要充分認識其對中國民族關系和諧發展的重要意義。在這一點上,應努力克服中國典籍翻譯中的大漢族主義傾向。在歷史的長期發展中,大漢族主義思想已在整個社會文化之中形成積淀,甚至成為一種“集體無意識”[4]。民族典籍的翻譯事業要求一種開闊而博大的學術視野和對外交流的、全球化的文化戰略眼光??上驳氖牵诮谟嘘P學術會議上,民族典籍的翻譯問題已被提上議事日程。必須重新認識中華民族的文化及其在世界文化格局中的地位,以全球現代學術的眼光,從國家文化戰略的高度,全面反思和深入思考民族典籍翻譯問題,進一步加強政策支持力度。

2.原本內容問題

文化是一個分層的概念,它包括外層的物質與器物、中層的制度與行為和核心的價值與信念[2]。民族文化典籍翻譯原本的內容同樣涉及這三個層面。確立民族文化典籍的原本也需要從以上三個方面來進行。需要國家出臺相關支持政策,各級政府和民族學及民族典籍學術研究界等通力合作,下大力氣挖掘、整理和保護民族文化和文學典籍。文學典籍與一個民族的核心價值和信念系統關系更加密切,可以首先成為原本確立的對象。這就要求國內學術界加強研究,確立能夠反映一個少數民族的文化內核、民族心理和心靈的文學典籍,作為優先翻譯的對象。民族典籍保護工作是中華各民族共同的事業,具體的選擇和落實必然會面臨一些語言和資料方面的問題。只要進一步開放視野,積極挖掘、收集、整理和占有文獻資料,就可以形成民族翻譯及其研究新的生長點。

3.組織和計劃

無論是民族典籍的確立,還是翻譯力量的組織、翻譯的實施和譯本的出版發行,都需要黨和政府的指導。為了有效規劃和扎實推進民族典籍翻譯工作,必須重視這項事業的組織和計劃工作。在這方面,政府和學術界的溝通極為重要。近年來獲批的國家社科基金項目中已經有了一些民族典籍翻譯研究的項目,但是數量還較少。鑒于民族典籍翻譯的重要意義,希望國家加大這方面的支持力度。加強典籍翻譯的組織性和計劃性,才能切實提高民族翻譯的總體質量,擴大其在國內和國際的影響。

4.翻譯和出版發行

民族典籍翻譯涉及民族語言互譯、民漢互譯和外譯,在進一步發展民漢互譯的同時,應鼓勵和支持民族語言之間的互譯。在民族典籍外譯方面,直接從民族典籍進行英譯是較好的做法。鑒于目前存在著一些困難,可以首先進行間接翻譯(以英譯為主),即在民族典籍漢譯本的基礎上進行英譯。在國家層面上組織的大型翻譯、出版和研究項目中,也可以將民族典籍包括進來。例如,現在正在實施中的國家重點出版項目“大中華文庫”可選擇部分民族典籍,組織翻譯界和翻譯學術力量進行合作翻譯。實踐證明,翻譯家之間以及翻譯家和翻譯學者之間的合作,尤其是一些重要翻譯項目的集體攻關,是非常有成效的翻譯模式。同時,也可以吸收國外的智力資源參與中華民族典籍的翻譯和出版工作。從目前完成的一些中外合作的翻譯和出版項目的傳播效果和國際影響來看,對外翻譯中展開中外合作具有重要意義。同時,加強譯作在國內和國外的傳播學研究也是有必要的。

5.翻譯批評和理論研究

人們通常比較注重典籍翻譯本身的問題,而對翻譯批評和研究方面不夠重視。翻譯實踐、翻譯批評和翻譯理論研究三者之間存在著必然的聯系。翻譯理論為翻譯批評提供理論層面,而翻譯實踐為翻譯批評提供對象。翻譯批評具有導讀、評價和導引的功能和作用[10]。因此學術界應更加關注民族典籍的翻譯批評問題。從學科性質上講,中國民族典籍翻譯研究身兼二任,跨民族學和翻譯學兩個學科,是兩個學科融會貫通的交叉研究領域,成為具有巨大學術價值和學術潛力的研究領域,由此可以衍生出眾多重大的研究課題[11]。因此,國內不同學科之間應進一步密切聯系、溝通和合作,互通信息和資料。堅實的民族典籍批評和研究工作,必將對民族典籍翻譯、出版和傳播起到重要的促進作用。

6.人才培養

民族典籍翻譯人才的培養是這項事業可持續發展的保證。在民族典籍翻譯人才的培養方面,需要研究國家的語言政策和教育政策調整問題。既要推廣使用普通話,也要保障少數民族使用本民族語言文字的權利[12]。根據中國的翻譯現實,培養能夠勝任民族典籍翻譯的本土譯者是非常必要的。既要鼓勵漢族學生攻讀民族典籍翻譯有關的學位,也要加強少數民族典籍翻譯及研究高層次人才在國內和國外的培養工作[13]。只有建立一支業務過硬的譯者和學者隊伍,才能保證民族典籍翻譯及研究更好地持續發展,為促進中國各民族關系的和諧發展和提升中國的文化軟實力作出更大貢獻。

五、結語

中國的民族典籍翻譯是一項關系到各民族關系和諧發展的重要工作,是各民族共同肩負的責任。富有成效地推進民族典籍翻譯事業,也是為撰寫真正意義上的《中國文化史》《中國文學史》和《中國翻譯史》進行的準備工作。加強民族典籍翻譯工作,需要黨和政府給予更大力度的支持和指導,提高思想認識,逐步研究、解決尚存在的問題,進一步發揮國家職能部門、翻譯及其研究部門、出版編輯部門和人才培養部門等方面的積極作用,加強翻譯界、學術界和出版界在內的社會各界的溝通與合作,出版更多民族典籍翻譯的精品和研究成果,提升中國的文化實力和競爭力,為中國各民族“共同團結奮斗、共同繁榮發展”作出貢獻,同時也把中國的文化推廣到世界,推進人類文明與和平事業的發展。

[1]汪榕培,黃中習. 加強民族典籍的英譯,弘揚民族優秀文化[J].廣西民族研究,2008(4):164 -165.

[2]王宏印. 中國文化典籍英譯[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2009:2 -3.

[3]羅大文. 民族國家認同與中華民族凝聚力問題研究[J]. 廣西民族研究,2012(2):36 -41.

[4]陳燁. 關于當前促進“民族融合”之我見[J]. 黑龍江民族叢刊,2012(1):39 -44.

[5]許立坤. 和諧:民族問題解決的新視野[J]. 廣西民族大學學報,2008(5):89 -93.

[6]郝亞明. 中華民族認同:中華民族共有精神家園的建設目標[J]. 廣西民族研究,2011(1):1 -6.

[7]汪榕培,李秀英. 典籍英譯研究:第二輯[M]. 大連:大連理工大學出版社,2006:1.

[8]季羨林.《中國翻譯詞典》序[Z]∥林煌天. 中國翻譯詞典.武漢:湖北教育出版社,2005:1.

[9]王宏印. 系統開展典籍翻譯事業[N]. 中國社會科學報,2011 -08 -16.

[10]王宏印. 文學翻譯批評論稿[M]. 上海:上海外語教育出版社,2006:60.

[11]王宏印,刑力. 追尋遠逝的草原記憶:《蒙古秘史》的復原、轉譯與傳播研究[J]. 中國翻譯,2006(6):24-28.

[12]周健. 關于當前若干熱點民族問題的理性分析[J].廣西民族研究,2012(2):1 -8.

[13]梁文霞,張曉蕓.少數民族典籍翻譯現狀研究及對策[J]. 前沿,2010(12):195 -197.

猜你喜歡
文化研究
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
FMS與YBT相關性的實證研究
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統研究
誰遠誰近?
主站蜘蛛池模板: 五月激情婷婷综合| 91免费国产在线观看尤物| 一区二区影院| 久久久久夜色精品波多野结衣| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 亚洲三级成人| 精品视频在线一区| 欧美亚洲一二三区| AV不卡无码免费一区二区三区| 成人蜜桃网| 国产99视频免费精品是看6| 无码精油按摩潮喷在线播放| 国产成人夜色91| 天天色综合4| 熟妇无码人妻| 欧美日韩国产一级| 色噜噜狠狠色综合网图区| 无码在线激情片| 日本在线国产| 一本色道久久88综合日韩精品| 在线观看网站国产| 2020久久国产综合精品swag| 亚洲日韩在线满18点击进入| 少妇露出福利视频| 色欲综合久久中文字幕网| 亚洲第一成网站| 成人在线天堂| 成人午夜免费观看| 中文字幕啪啪| 亚洲男人天堂2018| 亚洲色成人www在线观看| 国产91全国探花系列在线播放| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 欧美激情视频一区| 亚洲综合九九| 在线精品自拍| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 亚洲最大在线观看| 激情国产精品一区| 日本一区中文字幕最新在线| 国产亚洲第一页| 欧美一区二区啪啪| 亚洲第一在线播放| 亚洲无码高清一区二区| 久热中文字幕在线| 国产精品精品视频| 99视频在线看| 波多野结衣视频网站| 久无码久无码av无码| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 欧美亚洲香蕉| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 国产丝袜无码精品| 国产精品自在在线午夜| 国产精品55夜色66夜色| 国产在线视频二区| 日韩精品视频久久| 国产毛片久久国产| 中文字幕在线欧美| 久久综合伊人 六十路| 日本一本在线视频| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 久久久精品国产SM调教网站| 亚洲国产亚综合在线区| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 最新日本中文字幕| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 97一区二区在线播放| 日本欧美午夜| 国产99在线| 久久综合九色综合97婷婷| 毛片久久网站小视频| 久久精品国产精品一区二区| 欧美精品在线看| AV不卡在线永久免费观看| 99国产精品免费观看视频| 国产白浆一区二区三区视频在线| 无码中文字幕乱码免费2| 中国黄色一级视频| 九月婷婷亚洲综合在线| 福利一区三区| 色成人亚洲|