杜 娟
(蘭州商學院 外語學院,甘肅 蘭州 730020)
外語教學界對任務的研究范圍很廣,而對任務特征的研究主要包括兩個方面:第一個方面是從相互作用的角度出發,研究什么樣的任務可以引發更多的對話片段,即意義協商;第二個方面是從信息處理的角度出發,試圖探索實施任務的不同方式是如何影響二語習得者的語言產出質量的。無論是從相互作用理論還是從信息處理理論出發的研究,都試圖尋找二語習得者在實際的語言交流中通過以任務為基礎的活動解決問題,并最終達到操本族語者語言水平的方法與途徑[1](P23~48)。因此,探討引發更多意義協商的不同任務特征與影響語言產出信息處理的不同任務實施條件,對以任務為基礎的二語習得具有重要意義。
本研究的理論基礎是VanPatten的信息處理理論。VanPatten認為,語言信息處理作為人類的認知活動,要消耗大量的注意力資源。由于注意力資源的有限性,學習者不能同時顧及意義和形式,意義和形式為爭得注意力資源而相互競爭[2]。因此,學習者就必須決定怎樣分配自己有限的注意力資源,也就是決定優先顧及任務的哪個方面。在對信息的加工中,學習者總是遵循優先處理意義而不是形式的原則。提高學習者二語能力的關鍵在于將學習者的注意力吸引到語言形式上。研究證明,重復任務可以幫助學習者在完成任務時減輕信息加工的負擔[3](P136~145),從而使其有更多的時間和更強的意識將注意力從關注內容轉移到關注選擇并監控恰當的語言形式上[4]。
本研究從以下3個問題入手,探討任務重復對英語專業學生翻譯能力的影響。
(1)任務重復對英語專業學生翻譯的準確性有何影響?
(2)任務重復對英語專業學生的翻譯在符合目標語的程度方面有何影響?
(3)任務重復對英語專業學生翻譯的文字優美性有何影響?
本研究為受試者布置漢譯英任務和英譯漢任務,并要求其重復該翻譯任務3次,每次翻譯任務之間間隔一周。然后對比這4次翻譯任務在準確性、與目標語符合的程度以及文字優美性上的區別。
從蘭州商學院英語專業2009級3個班中抽取45人參加實驗。每班抽取15人,根據他們兩個學期的精讀和翻譯的平均成績,從80分及以上,70~79分和60~69分三個分數段中各抽取5人。受試者雖然成績不同,但英語學習經歷相似。
本研究主要從翻譯的準確性、與目標語符合的程度以及文字優美性3個方面,采取評分的方式,考察任務重復對英語專業學生翻譯能力的影響。為了盡可能地保證評分的客觀性,本研究邀請了5位英語專業教師對受試者的翻譯進行評分,評分時略去了他們的姓名。最后,以5位教師所給出成績的平均分為最終成績進行分析。本研究考察準確性和與目標語符合的程度時采用漢譯英任務,考察文字優美性時采用英譯漢任務。漢譯英任務是一段200字左右的講話稿,英譯漢任務選用了朱自清的《匆匆》一文。
本研究在準確性、與目標語符合的程度以及文字優美性3個方面收集了受試者4次翻譯任務的數據,并將數據錄入SPSS12.0中,分別對比了3次重復翻譯的數據,考察其顯著性差異。
數據分析顯示,通過重復翻譯練習,受試者的翻譯準確性的均值呈現上升態勢,在第三次翻譯時達到了最高值,但略有反復,第四次翻譯的均值稍有回落。除了第一次翻譯與第二次翻譯沒有顯著性差異外,第三次和第四次翻譯都與第一次翻譯有非常明顯的差異。這一結果顯示,重復的確能夠提高學習者翻譯的準確性。這種現象符合Vanpatten的信息處理理論。當受試者首次拿到翻譯材料時,信息處理的負荷很重,既要注意意義的表達,又要顧及適當的語言形式的運用。由于注意力資源有限,意義和形式為爭得注意力資源而相互競爭,而在對信息的加工中學習者總是遵循優先處理意義而不是形式的原則,因此在第一次翻譯中受試者可能會更多地將注意力資源投向對意義的處理,對語言形式的提取和監控就會受到影響。
數據分析顯示,受試者的翻譯與目標語符合程度的均值呈現緩慢上升態勢,在第四次翻譯時達到了最高值。但是整體提高的幅度不大,幾次重復翻譯都與第一次翻譯沒有產生顯著性差異。這一結果說明,通過重復翻譯練習,受試者的翻譯在與目標語符合的程度方面稍有提升,但進步不明顯。雖然在與目標語符合程度方面的提升不明顯,但卻呈現出上升態勢,這說明重復翻譯有助于學習者熟悉翻譯材料,進而釋放出更多的注意力資源在語言形式上。
受試者的翻譯在文字優美性方面,在均值上呈現出上升的趨勢,但在第二次翻譯時出現回落。并且,在此方面的提升也僅限于均值上的,沒有產生統計意義上的顯著性。這一結果說明,通過重復翻譯練習,受試者的翻譯在文字優美性方面稍有進步,但不明顯,其中的變化還有反復。
受試者的翻譯在文字優美性上存在上升的趨勢這一結果證明,重復翻譯對學習者提高其文字優美性有一定的幫助。原因在于,當受試者有機會重復翻譯時,尤其是當有幾次重復翻譯的機會時,對文字的熟悉會使其將注意力投向推敲文字的意義以及體會其意境上。因此,更書面化、更具文學性、更有語言美感的詞匯、句式就可以被調動起來。但是,在這個方面,受試者的提高并不是突飛猛進的,幾次重復都沒有和第一次翻譯產生顯著性差異。
本研究發現,重復翻譯同一材料,對學習者翻譯的準確性的提高有很大的幫助,但并不一定是重復得越多越好,至于重復幾次最佳,還需要進一步研究;在翻譯與目標語符合的程度方面,重復體現出一定的促進作用,但沒有達到統計意義上的顯著性;相比之下,重復翻譯對提高文字優美性的作用最弱。實踐證明,任務重復對學習者的翻譯能力有積極的促進作用,因此,我們在翻譯教學中應該充分認識到重復的作用,并據此設計出有效的練習方法,充分利用學習者的注意力資源,不斷提升其翻譯水平。
[1]Bygate,M.Effects of Task Repetition on the Structure and Control of Oral Language[A].M,Bygate,P.Skehan & M.Swain.Researching Edagogic Tasks:Second Language Learning,Teaching,and Testing[C].Harlow:Longman,2001.
[2]Vanpatten,B.Input Processing and Grammar Instruction:Theory and Research[M].NJ:Ablex Publishing Corporation,1996.
[3]Bygate,M.Effects of Task Repetition:Appraising the Developing Language of Learners[A].J.Willis & D.Willis.Challenge and Change in Language Teaching[C].London:Heinemann,1996.
[4]Gass,S.et al.The Effects of Task Repetition on Linguistic Output[J].Language Learning,1999(49).