鮑東梅
(渤海大學 大學外語教研部,遼寧 錦州 121013)
長期以來,大學英語教學偏重于聽力、閱讀能力的培養,翻譯在日常教學中幾乎處于可有可無的地位。翻譯教學沒有形成體系,沒有教學大綱,更缺乏理論指導。對于非英語專業學生翻譯能力的培養,任課教師更多地通過語法翻譯法將句子譯成漢語,多數學生不熟悉英漢兩種語言在結構和表達方面的差別,不熟悉英漢兩種文化的差異,根本無法達到較高要求,即非英語專業考研翻譯大綱所要求的“準確、完整、通順”[1](P121~122)。此外,大學英語翻譯教學沒有適合、成熟的教學模式,這導致多數教師在翻譯教學中僅僅通過口頭翻譯的形式指導學生的學習,或者干脆給學生提供翻譯答案,讓學生背誦譯文,導致學生最終未能掌握翻譯技巧。相對于大學英語聽說、閱讀、寫作教學等領域的研究與實踐,翻譯教學研究一直滯后,未能引起大學英語教師的重視。本次研究課題的提出、規劃、設計與實施,為大學英語翻譯教學提供了一個可行的思路,具有重要的現實意義。
首先,以小組形式在實驗班開展翻譯實踐活動。任課教師把實驗班分成若干個學習小組,并設立小組長,課前、課中、課后任務都以小組討論、個體展示的形式進行。在課前,教師結合課堂教學內容確定教學主題,給各小組分別布置不同的預習任務[2](P148~149)。學生在英譯漢時存在的困難之一是無法進行長難句結構分析,但是非英語專業學生在中學階段的英語學習幾乎覆蓋全部的語法知識,他們對英語語法較為熟悉,因此任課教師可以學生熟悉的語法知識為切入點,布置一個與教學主題相關的語法項目,由學生在課前準備。小組成員要查閱與該語法項目相關的要點并進行簡要歸納,通過對四、六級考試,非英語專業研究生入學考試閱讀篇章進行檢索,歸納存在該語法現象的例句,并對其進行成分分析和結構劃分,最后制作成幻燈片,在任務前階段展示。
在任務前階段(Pre-task),各學習小組討論、準備即將展示的語法項目(5分鐘),之后由小組代表展示討論結果,同時對即將討論的任務(句子)進行初步的成分分析和結構劃分(6分鐘),再由教師進行錯誤修正或要點補充(4分鐘)。在任務中階段(While-task),以比較英漢兩種語言、文化的差異為切入點,結合學生在Pre-task環節導入的語法知識,由教師導入相關的翻譯技巧,比如順譯法、分譯法、直譯法、意譯法、根據上下文語境推測詞義,等等。在教師的引導下,學生逐步熟悉英漢兩種語言的差別及其在文化方面的差異,掌握英漢翻譯的基本理論和微技能(20分鐘)。在任務后階段(Posttask),由教師為學生提供與本節語法項目和翻譯技巧相關的練習,學生通過合作型的小組活動,在已掌握的英語語法知識和翻譯技巧的基礎上進行翻譯實踐活動(10分鐘)。教師在學生實踐過程中給予必要的指導,同時觀察學生的學習行為,記錄學生在翻譯實踐中出現的典型錯誤。之后,每個小組中選出一人展示該項練習的翻譯過程(3分鐘),并由其他小組的學生提出修改意見,最后由教師對學生的學習效果進行評價(2分鐘)。在此環節,教師提供的翻譯練習,或是教材,四、六級考試,研究生入學考試閱讀試題中的典型長難句,或者選自網絡時文,題材與體裁盡可能多樣化。
在翻譯課堂實踐中,教師除引導學生掌握具體的翻譯技巧外,還應引導學生掌握翻譯的通用技巧,即每次翻譯練習,都針對具體句子,采用“成分分析—結構劃分—詞義推敲—整句試譯—檢查修正”這一通用方法。
其次,在實驗班定期進行翻譯測驗,檢測教學效果;同時收集測驗中的典型錯誤案例并歸納總結。在進行錯誤批改時,鼓勵學生互評,讓學生在評價過程中探究錯誤形成的原因并培養自行糾正錯誤的能力,避免同類錯誤再次發生。
再次,定期開展課題研討活動,優化教學方案;對在課堂實踐和測驗中出現的典型錯誤進行歸類,確定錯誤類別,并深入分析、探究其共性,制定有效對策;對如何建立有效的大學英語翻譯教學結構進行深入研究[3]。此外,定期開展教學示范課活動,教師之間定期交流教學經驗。實驗班教師定期撰寫教學反思日志,總結教學中的得失。
最后,在實驗班定期召開學生座談會,聽取學生關于教學模式、教學內容的反饋信息,加強師生間的交流,以促進教學相長。定期布置學生撰寫學習反思日志,總結學習中的得失。
在大學英語翻譯任務型教學模式下,50分鐘的授課過程分為任務前、任務中、任務后三個階段。在這三個階段,學生以合作型小組為學習形式,主動參與翻譯活動,每個教學階段都強調師生互動、生生互動。該教學模式突破了傳統翻譯課堂“教師一言堂”的授課模式,改變了翻譯課理論多于實踐的傳統模式。該課堂教學轉變了傳統的師生角色,學生在一定程度上增強了課堂參與意識,由被動的知識接受者成為主動的知識獲取者,教師由課堂的控制者成為課堂活動的指導者[4]。
采用任務型教學法可以有效消除學生對教師的依賴感,實現以學生為中心的教學模式,教師則需要根據教學內容有計劃地科學分配學習任務。任務型教學法汲取了多種教學法的長處。教師通過合理分配任務,可以有效實現學生對所學知識的實踐應用;通過檢驗任務完成情況,可以準確了解學生對所學知識的掌握情況。
在大學英語翻譯理論研究與實踐中,教師應不斷培養自己發現問題、深入研究問題、解決問題的能力與習慣,增強科研意識,進一步提升科研理論水平,知識儲備和教學能力也在不斷研究創新中日益提高,從而能更有效地促進大學英語翻譯實踐活動。
任何一種語言的產生和發展都依賴于該語言群體及其賴以生存的社會文化。語言學習是學習者與目的語語言群體進行交流的工具,英語語言的學習離不開其所反映的社會文化環境。因此,教師在教學過程中要有意識地引導學習者對文化現象進行分析、解釋,探索不熟悉的文化內容。跨文化教學應該引入到大學英語翻譯教學之中。翻譯實踐要求學生普遍系統地鞏固英語語法,掌握英漢兩種語言的基本差別,如物稱與人稱、被動與主動、抽象與具體、替換與重復、形合與意合等;初步掌握順譯、拆譯、合譯、詞類轉換、被動語態翻譯、同位語從句翻譯、倒裝句翻譯等翻譯微技巧;初步了解英漢文化的差別[5]。教學實踐證明,在規定的時間內,學生普遍能夠順利完成翻譯任務。學生在教師的引導下能夠在短時間內把長難句分析透徹,能掌握英漢翻譯的基本技巧,對一詞多義掌握得更好,根據語境推測詞義的能力明顯增強,漢語表述能力也得到提高。
[1]教育部考試中心.2013年全國碩士研究生入學統一考試英語(一)考試大綱(非英語專業)[M].北京:高等教育出版社,2012.
[2]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[3]唐曉.錯誤分析法在大學英語翻譯教學中的應用[J].高教論壇,2008(6).
[4]鮑東梅.反思性教學在大學英語教學中的應用[J].時代文學,2007(4).
[5]尹朝.大學英語翻譯教學的現狀分析及對策[J].中國校外教育,2009(3).