關 薇
(遼寧對外經貿學院 公共外語教學部,遼寧 大連 116052)
20世紀80年代以來,人們越來越重視語言教學中的文化導入,同時認為語言教學本質上就是文化教學。尤其當我國加入WTO以后,跨文化交際活動變得日益頻繁和重要,所以英語教學就應該以跨文化交際為導向,以培養學生的跨文化交際能力為目標,把語言教學與文化導入相結合。也就是說,語言教學活動不但要訓練學生的跨文化交際能力,同時也要培養學生的跨文化思維能力。
處理好語言和文化的關系,才能培養交際能力;充分認識并重視文化差異,才能真正提高學生的語言素質。不了解目的語相關的語用規律、心理觀念、民族習俗、詞語內涵和文化背景,只是單純地掌握其詞匯、語音和語法,并不能順利地進行交際。因為在學習過程中,母語會不可避免地發生遷移,如果不能及時洞察文化差異,就會產生文化負遷移,造成語用失誤、語言上的錯誤或跨文化交際的隔閡,從而對二語習得產生干擾。
某一語言的詞匯結構體系和語義結構體系既反映了該語言認知世界的方法,也反映了該民族的歷史、文化發展的軌跡,所以,語言教材總是涉及各個學科、各種話題,而且與現實生活有著千絲萬縷的聯系。因此,學習者理解和運用語言的能力與其綜合素質息息相關[1]。在過去很長一段時間內,人們把語言看作是自足的、封閉的系統,教學內容主要圍繞語言系統本身,如詞匯、語音和語法規則等語言形式,教學目標也只是培養學生的語言能力,認為學生通過聽、說、讀、寫、譯的訓練,掌握詞匯、語音和語法結構,就能順利地理解與表達。在這種教學模式下,學生高分低能現象尤為突出:雖然學生能在書面考試中取得好成績,但在跨文化交際中卻頻繁出現文化錯誤,導致交際失敗。其實,在社會制度、價值觀念、宗教信仰等許多方面,中西方國家是存在較大差異的。在實踐中人們逐漸認識到英語教學應注重語言的使用,以使學生能在實際生活中具有較強的交際能力,因此交際教學法迅速在課堂上得到推廣。它既符合目前所提倡的素質教育的要求,也適應與日俱增的跨文化交際活動的需要。
學生要想學得好,必須學得活;而要想學得活,就必須博覽群書,獲得豐富的背景知識。在英語學習中學生獲取背景知識和信息的能力是非常重要的。要想恰當地使用語言就必須考慮各種因素,如跨文化因素、社會因素等。因此,在跨文化交際中,我們所說的英語即使符合語法結構規則,但違反了使用規則,也會犯文化上的錯誤,導致交際失敗。如,中國人打招呼喜歡用:“Where are you going?”或不分場合、地點開口就問:“Have you had your dinner today?”結果對方一頭霧水、莫名其妙。這樣的表達雖然沒有任何語法錯誤,但它卻不符合英語文化中打招呼的習俗,而被誤解為侵犯個人隱私,反而成為交流溝通的障礙[2]。
語言教學是文化教學的重要組成部分。語言知識層面上的英語教學僅僅只是語言文化教學中的表層結構,只有注重文化的英語教學才是語言教學的深層結構。文化導入對正確使用語言、理解文章起著至關重要的作用。在英語教學中,應從詞匯、語法、語用、語義聯想等幾個方面對兩種語言作對比,培養學生的跨文化思維能力。語言是一種社會交際工具,是一種特殊的社會文化現象,是人們在長期的社會生活實踐中形成的。要想掌握和運用任何一種語言,都要了解產生這種語言的社會以及這個社會的文化,否則就不能正確理解和運用這種語言。語言的交際功能是眾多功能中最為主要的功能。
當前,外語教學現狀不容樂觀,存在著只注重語言知識的傳授,不注重文化因素滲透的現象。英語教學的習慣是,把課文當作詞匯、語法和句子的載體,卻忽視了課文的背景、語言風格以及課文本身[3]。課堂上教師把學生的注意力引到詞匯講解、句型分析上,對復雜的長句一步步進行分解,就像推導數學公式那樣;對一些優秀的范文也只是如此進行分解,學生根本談不上理解和欣賞。多數學生也認為,只要背熟單詞、理解語法就能學好英語。其結果是,盡管學生的詞匯量不小,也很好地掌握了語法知識,但在使用英語的過程中,往往脫離了文化語境,忽視目的語文化,將母語文化習慣和文化模式套用到目的語上去,在跨文化交際中出現失誤[4]。費時低效、“聾子英語”、“啞巴英語”現象非常普遍。要想改變這種局面,就必須轉變教學理念,形成英語教學的跨文化思維。
只有改變教與學的舊觀念,才能在英語教學中增強學生的文化素養。如果不了解目的語文化,就不能正確理解和運用所學的語言。因為文化的積累、傳承和發展依賴于語言文字的運用,作為文化載體的語言文字反過來也受到文化的極大影響。由于文化長期滲透、積淀在人們心中,人們的行為方式、態度也就長久地受到影響,在人們的心中牢牢地扎根。比如,“謙虛”是中國的傳統美德,每當中國人聽到他人表揚自己時,出于禮貌,總是要客氣一下,對他人的表揚用比較委婉的方式加以否定。例如,一位西方人士吃完飯后贊揚一位中國廚師說他菜做得很好,這位廚師本來是下很大功夫做的菜,卻連忙答道:“不行不行,還差得很遠,對付著吃吧。”這位西方人士大惑不解:自己的判斷有問題?也許還會不滿,認為你只是敷衍了事。或是認為中國人自卑、虛偽、不誠實。按照西方的習俗,在同樣情況下他們并不講什么客氣話,而只是用一句“Thank you”,表示欣然接受你的贊美。中國人則認為西方人這樣做顯得不夠謙虛。這就造成了跨文化交際的失敗。
同一個詞在不同的文化背景下意義也不同,所以在學習運用語言時,我們要格外注意如何表達。要想很好地掌握和自如地運用一種語言,我們就一定要了解產生這種語言的社會,學習這個社會的文化,否則就不可能正確理解和運用這種語言。這就是文化的差異。如果不了解這一差異,即使掌握了正確的詞匯和語法,在交際運用中也會出現差錯。由此可見,語言和文化是密不可分的,不了解外語的相關文化背景,也就無法正確理解和運用外語。在英語教學中不僅要讓學生掌握基礎知識,而且還應當加強有關文化背景知識的傳授,這樣不僅能使學生克服母語的干擾,養成良好的跨文化思維習慣,把英語學活,達到英語教學的目的,而且有助于學生兼容并蓄,提高文化修養。
在教學過程中,不但要讓學生學習語言知識,掌握語言技能,還要引導他們挖掘教學內容所涉及的文化信息。在講解原文的時候,要考慮兩種文化的差異,詳細說明文化疑點,使學生接受外來文化,能運用所學的語言知識進行廣泛的閱讀及其他語言交際活動,了解目的語文化,提高學習動力和興趣,以避免在語言交際中出現“文化休克”現象。
總之,只有了解語言中的社會文化,注意不同文化之間的差異,才能真正掌握語言,才能使學生真正學好外語,并正確地理解運用外語。
[1]胡文仲.跨文化交際與英語學習[J].外語教學與研究,1990(2).
[2]趙愛國,姜雅明.應用語言文化學概論[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[3]胡春洞,王才仁.英語教學交際法[M].南寧:廣西教育出版社,1998.
[4]楊連瑞,劉曉鵬.現代英語教學法[M].濟南:山東大學出版社,2002.