屠玉蓉
(鎮江高等專科學校 旅游系,江蘇 鎮江 212003)
我國擁有豐富的旅游資源,但是許多外國人對這些寶貴的資源卻知之甚少。一些外國游客只是通過各種媒體對我國的旅游景區有了初步的了解。近年來,隨著我國旅游業的不斷發展,一些關于旅游景區的導游手冊出版發行,這些資料雖然對景點進行了比較詳細的介紹,但是翻譯的準確性卻有待提高。與此同時,導游的口頭翻譯漏洞百出,翻譯水平有待提升。
為了增強旅游英語翻譯的吸引力,譯者運用了各種各樣的修辭手法。這些修辭手法的運用,使得旅游景區介紹更加生動,特色更加鮮明,能給游客帶來更深刻的印象。
思維方式影響著英語和漢語在修辭方面的選擇。漢語注重句子整體的和諧,往往采用比喻、夸張、排比等修辭手法,使得句式更加規整,更有氣勢和內涵。而英語則更加注重句式的簡潔、層次分明。
運用比喻的修辭手法,能夠在一定程度上美化旅游景區,豐富游客的想象力,喚起游客對旅游景區的向往之情。比如:In the Palace of Pagoda Forest,the Jade bamboo shoots stand like spears.這則宣傳宜昌龍泉洞的標語,形象地將玉筍峰比喻成了槍矛,顯得更加生動。[1]
排比句式的結構特點就是重復,在英語和漢語中都會被采用。在漢語的修辭中,排比是重復結構的一個典型標志。排比句式結構比較勻稱,往往由三個或者三個以上的結構相同、連貫性強的詞組或者句子組成,使得句式更加有力,在突出重點的同時,使句式看起來具有齊整的美感。比如:Look into our land and discover us.We are strong.We are free.We are Alberta.這個排比句式的運用,整齊而富有節奏感,激發出人們強烈的感情,也展示出了這個地區的人文風貌。[2]
旅游資料中運用四字詞語,能簡潔而明了地將旅游景區的特色介紹給游客,也彰顯出我國的文化。比如,對旅游地名的翻譯,根據國家的統一要求,應使用漢語拼音的形式,但是這種翻譯方法不利于展現旅游景點的特色。因此,如果景點以四字詞語命名,我們可相應地將其譯為由四個詞組成的短語。以西湖十景中的“三潭印月”為例。“三潭印月”的官方翻譯為“The Pools Mirroring Moon”,譯文生動地將三潭印月的畫面展現出來。漢語中的“潭”與英語中的“pool”是一樣的意思,而“mirroring”則將三潭印月的詩情畫意定格,這樣的翻譯激起了外國游客的無限想象和向往之情。[3]
旅游英語翻譯在旅游業中扮演著重要的角色。旅游英語翻譯頻繁地使用修辭手法,能夠增強旅游服務的趣味性,給外國游客留下更深刻的印象。
不同的地理位置、不同的歷史文化、不同的宗教信仰造成了中西方文化的差異。在中國,人們從小就接受集體主義教育,而在西方,人的個性被極大地張揚,人們尊重個人的存在。這是中西方文化差異所導致的。對于中國人來講非常詩意、浪漫的比喻和形容,在西方人看來往往太過于索然無味。這種文化差異帶來的文化碰撞是在所難免的,這也給旅游英語翻譯帶來了一些困難。要想解決這一困難,就需要對中西方文化差異有一個基本的了解。
中西方有著自己獨特的倫理價值觀念。受中國古代儒家思想的影響,集體主義受到重視。集體主義成為做一切事情的前提。到了近代,孫中山提出的民權觀念仍然突出了中國儒家文化影響下孫中山本人對權利的認識。他說自由這個詞萬萬不可用到個人的身上去,個人不可以太自由,國家應該擁有完全的自由,只有國家完全自由了,國家才能夠興盛。西方國家的價值觀則強調個人自由的發展和保障。
在中西方文化中,思維模式的差異也很明顯。比如,中國人往往比較含蓄,而西方人則比較直接。中國人講究人與自然的和諧統一。比如,當他們在對一幅畫面進行描述的時候,腦海中往往先有這幅畫面,然后將其形象地描述出來,并不斷地賦予其更深刻的內涵,引發人們無限的想象力。而西方人更加注重客觀性和連貫性,以一種更為理性的方式去表現自己的情感。
中國人在描述事物的時候,往往喜歡從大到小、從整體到個體、從大范圍到小范圍、從重要到次要。而西方人的思維恰恰相反。比如,“北京是中國最古老的城市之一”,其英語譯文是:“Beijing is one of the oldest cities in China.”可以看出,漢語是遵循從大范圍到小范圍的順序來進行描述的,而英語則遵循從小范圍到大范圍的順序進行描述。[4]
審美觀念受到自然環境、政治、宗教等諸多因素的影響。中西方的審美觀念因這些因素的不同,也有很大的差異。非常吸引中國人的東西不見得就會對西方人產生影響力。比如,我們在漢語中經常會用到比喻等修辭手法,美化我們所要描述的對象。在中國人看來,這種修辭手法的運用,增加了描述對象的美感,賦予其更加浪漫的氣息,但這在西方人看來就過于啰嗦和冗雜。如,導游在介紹旅游景點的時候,運用“行云伴流水,悠然入佳境”來描述,此時中國游客可能已經深深融入到山清水秀、清新怡人的畫面當中,好像身處這樣優美浪漫的環境中,已經達到了“天人合一”、人與自然和諧相處的境界。但是在西方游客的眼里,這里可能就只是一片安靜而優美的風景。
端午節、春節、中秋節等,都是我國所特有的,在進行英語翻譯的時候,通常按照其字面意思直接翻譯。比如,春節就被翻譯成了“Spring Festival”,這樣的翻譯通常只是譯出了這個節日的名稱,對于節日所包含的文化信息則沒有任何的反映,這種文化上的空缺直接導致在向外國游客進行旅游翻譯的時候不能準確地將我國的一些歷史文化信息傳達出去,造成了外國游客理解的偏差。[5]不同的文化之間既有共通性又有差異性。所以,旅游英語翻譯一定要將具體的社會環境、風俗習慣和宗教信仰等文化元素結合起來,以提高準確性。
我國要想大力發展旅游業,就一定要重視對旅游景區的對外宣傳。提高旅游英語翻譯的準確性對宣傳工作有著重要作用。在進行旅游英語翻譯的時候,一定要樹立文化意識,重視中西方文化的差異,并采取相應的方法和技巧,努力減少這種差異,使得西方人能夠更好地與中國人溝通和交流,以不斷擴大我國旅游業的影響,創造更多的財富。
[1]袁鑫.從跨文化交際的角度看旅游英語翻譯[J].科技信息,2006(7).
[2]吳莉.旅游英語與旅游英語翻譯[D].武漢理工大學,2005.
[3]羅明燕,邸愛英,陳韻.英語課堂教學中的跨文化交際[J].阿壩師范高等專科學校學報,2009(4).
[4]楊華.英漢身勢語文化內涵對比分析[J].安徽大學學報(哲學社會科學版),2010(6).
[5]欒曉虹.文化詞語及其翻譯[J].安徽廣播電視大學學報,2010(4).