宋 維
(蘭州交通大學 外國語學院,甘肅 蘭州 730070)
1987年維索爾倫首次提出并詳細闡述了語言順應論。語言順應論借鑒了皮亞杰認知心理學中“反應理論”的概念,也受到布拉格學派和倫敦學派的功能主義語用觀的影響。[1]在維索爾倫的理論框架中,非常值得一提的是其語用綜觀論,即語言的運用過程本身就是一個選擇的過程,應從認知、文化、社會的角度加以審視。維索爾倫指出,人類語言之所以要不斷進行選擇,是因為語言具有變異性、協商性和順應性三大特征。變異性是指語言具有一系列可供選擇的可能性;商討性是指這種選擇不是機械的或既定的,而是靈活、機動的;順應性是指語言交流的雙方可以根據交際目的的需要而做出相應的變通和順應。[2]在這三大特征當中,順應性對口譯教學具有最直接、最明顯的指導意義。
口譯教學中,視譯訓練需要考慮語境、結構以及動態的影響因素。筆者將從教學所采用的視譯材料中,選取有代表性的片段進行剖析,從語境順應、結構順應兩個方面闡述視譯是如何實現從形式到意義的順應的。
視譯訓練作為口譯入門非常重要的一環,以提高學生對口譯材料的敏感度和處理能力為主,兼顧口譯思維習慣的培養。在筆者的教學中,視譯材料大多選自《北京周報》的“governments documents”,主要是考慮到這些材料真實且具有時效性。筆者在本文中所分析的材料選自2012年6月20~22日在巴西里約熱內盧召開的聯合國可持續發展會議的成果文件“The Future We Want”。當然,選取這樣的材料并不意味著英語專業的本科生對口譯學習的訴求是掌握聯合國會議等大型會議的口譯規范和流程,而是因為,“governments documents”一類的材料無論是從行文布局還是思想性等方面都比較上乘,對訓練本身來說具有指導意義。
語境順應,是指源語(ST)和譯語(TT)在語境關系上的順應。維索爾倫的語境觀的最為重要的一個特征是,語境在語言使用過程中的生成,是順應交際過程的發展而不斷選擇的結果。例如:
(1)We reaffirm the importance of the U-niversal Declaration of Human Rights,as well as other international instruments relating to human rights and international law.We emphasize the responsibilities of all states,in conformity with the Charter of the UN,to respect,protect and promote human rights and fundamental freedoms for all,without distinc-tion of any kind as to race,color,sex,language,religion,political or other opinion,national or social origin,property,birth,disability or other status.
譯文:我們重申這一重要性,《聯合國人權宣言》,以及其他的國際文件,有關人權和國際法的國際文件的重要性。我們強調責任,所有國家的責任,遵照《聯合國憲章》,尊重、保護和推動人權及基本自由,惠及所有人群,不區別對待任何種族、膚色、性別、語言、宗教、政見、國家或社會背景、財產狀況、出身、殘疾或其他情況。
受口譯在口語語體上的傾向性和口譯本身的時效性的限制,筆譯當中的語序調整以及更顯正式的語體對于口譯來說都是應該避免的。具體到視譯中,這些也都是需要規避的問題。在這一段落中,如何流暢地呈現譯語,在并列部分詞語的譯語選取上如何兼顧整個段落的節奏,都非常重要。這個段落只有兩句話,然而并列成分在兩句話中都占了相當大的比重。前一句話中兩個并列成分嵌套了另外兩個并列成分;后一句話中的并列成分更為復雜,3個動詞詞組并列,而后面的非謂語部分的并列多達13個。從語境的角度看,如何正確地解碼源語,合理分配好注意力,平衡龐雜的并列關系是至關重要的。
比較例(1)中的原文和譯文,我們不難發現,把握英語和漢語的不同語言語境,對于處理好信息傳達和整體的節奏,是很重要的。即便在非常正式的場合,漢語語體用重復的方式來呈現一個或一組并列關系,也是非常常見的。所以,在“importance”這個詞的處理上,充分考慮到這一語言語境的差別,譯語中“重要性”被重復了一次。但對“responsibilities”這個詞的處理,主要是出于語序順應的需要,而語序習慣的差別其實也是兩種語言在語境布局和安排上的差別。在該片段非謂語部分,語境上的差別又體現在,英語中一個單詞的漢語意義通常需要兩個或兩個以上的漢字才能保證其較為完整的表達。在極少數情況下,也會出現相反的情況。例如,該片段中的“property”譯為“財產狀況”,“political or other opinion”譯為“政見”。
視譯一直被視為同聲傳譯的入門技巧。在本科口譯教學中,視譯訓練被用作輔助手段來提高學生對口譯譯文結構的掌控能力,視譯中“順句推移”和“不做大的語序調整”的基本原則和語言的順應性這一特征不謀而合。盡管絕大部分的英語專業本科生在畢業后都沒有機會成為職業口譯員或擔任大型會議口譯,但是不斷深入的對外交流卻促生了很多口譯機會(尤其是視譯)給在中小型企業擔任翻譯一職的畢業生,如產品宣傳冊現場介紹、PPT輔助推介等。這就使得視譯成為英語專業本科生所必備的一項基本職場技能。[3](P133~135)
由于英漢語在語言整體架構層面的差異,譯者在口譯時通常需要從詞義和句法兩個層面做順應,如,英語中頻繁使用的被動結構,在英漢口譯中變成漢語主動結構;由于漢語中從句結構(如定語從句)的缺失,在英漢口譯的轉換中,要適時地增補主語,以保持譯語句子結構的平衡。這就使得結構順應成為視譯練習中的必然選擇。例如:
(2)We recognize that opportunities for people to influence their lives and future,participate in decision-making and voice their concerns are fundamental for sustainable development.We underscore that sustainable development requires concrete and urgent action.It can only be achieved with a broad alliance of people,governments,civil society and the private sector,all working together to secure the future we want for present and future generations.
在這個片段中,“It can only be achieved…”被譯為“要實現這一目標,只有……”,這種處理方式不僅將被動轉換成主動,而且突顯了“it”的詞義,更符合口譯語體的要求。
從以上譯例我們可以看出,視譯過程中的順應對整體上提升譯語質量有極其重要的意義。
語言順應論對口譯活動,尤其是視譯,具有很強的解釋力。在這一理論框架下,視譯過程的全貌得以完整呈現,尤其是為譯者把握譯語語境和結構提供了可行、可靠的理論依據。語言順應論的語用觀對于構建更廣泛的跨文化交際理論體系,更好地指導口譯實踐都有重大意義。
[1]龔龍生.順應理論在口譯中的應用調查分析[J].外語電化教學,2010(5).
[2]錢冠連.論維索爾倫的元語用選擇[J].外國語,1990(4).
[3]秦亞青,何群.英漢視譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.