王連江
(濟南大學 外國語學院,山東 濟南 250022)
國內許多學者已對誤譯與譯者主體性的關系作過一定研究,但主要是從社會學角度探討譯者主體性彰顯下有意誤譯的原因,對于誤譯作用于譯者主體性,以致影響譯者之后的翻譯行為的討論尚顯欠缺。因此,本文試以生態翻譯學為基礎,從限制因子角度探討誤譯是如何作用于譯者主體性的。
誤譯分為無意誤譯和有意誤譯。無意誤譯是“因為譯者知識、水平等的欠缺,對原文的語言內涵或文化背景缺少足夠的了解與把握,將有的內容譯錯”[1](P149)。有意誤譯是“要么為了迎合本民族的文化心態,大幅度地改變原文的語言表達方式、文學形象、文學語境等;要么為了強行引入異族文化模式,置本民族的審美趣味的接受可能性于不顧,從而故意用不等值的語言手段進行翻譯”[2](P201)。
翻譯生態系統是指“在一定的時空內,翻譯的生物成分和非生物成分通過物質循環和能量流動相互作用、相互依存而構成的一個翻譯生態學單位。翻譯生態系統由四個基本部分組成,即無機環境、生產者、消費者和分解者”[3](P87~88)。其中,無機環境就是原文、源語的自然環境及其社會環境和譯入語、譯入語的自然環境及其社會環境,生產者指譯者,消費者指讀者,分解者指翻譯研究者。以生產者、消費者和分解者為中心的三大功能類群與環境之間發生密切的物質交換和能量流動,使整個生態系統保持動態平衡。
無意誤譯是翻譯過程中最為普遍的誤譯。由于譯者的無意誤譯,原文的信息流不能全部轉換到譯入語生態環境中,造成原文有效信息的耗散或扭曲,從而使譯入語生態環境中的消費者和分解者按照錯誤的信息解讀原文,必定使譯入語的生態系統在各個方面產生不同程度的震蕩。
無論是為了迎合譯入語民族的文化心態還是強行引入異族文化模式,有意誤譯一般都能在譯入語環境中得到良好的反響,但并不總能達到生產者——譯者預期的效果。這往往發生在原文作者與譯者共處一個時代,并且原文作者的個體影響力極大的情況下。例如,昆德拉一直對他作品的有意誤譯尤其是刪減持否定態度,這使昆德拉的許多中譯文讀者懷疑他們看到的昆德拉可能與真正的昆德拉相去甚遠,可見有意誤譯會影響讀者的接受,甚至導致讀者拒絕有意誤譯,強烈呼吁重譯,從而使譯入語的文化生態環境產生震蕩。另外,由于忌憚有意誤譯,昆德拉從不輕易授以版權。這種狀況顯然不利于譯入語文化中生態的多元化繁榮。
可見,有意誤譯盡管在大多數情況下都會考慮讀者解讀中信息的轉化,從而實現原文有效信息的轉換,但同時也不可避免地存在有效信息耗散的現象,對翻譯生態環境產生不同程度的影響。
作為翻譯生態系統中的客觀存在,譯者必然受到誤譯的影響。
生物在一定環境中生存,必須得到其生存發展的多種生態因子,當某種生態因子不足或過量時,都會影響生物的生存和發展,該因子即為限制因子。[3](P112)任何一種自然生態環境都包含許多限制因子,其相互影響、關聯,作為一個整體綜合發揮作用。同理,在翻譯生態環境中,幾乎所有的生態因子都可能由于量過小或過大而成為限制因子,起著大小不一的限制作用。
在翻譯生態系統中,誤譯造成的譯者主體性限制因子可以分為外部社會生態限制因子和內部譯者個體生態限制因子。前者包括制度、法律等規范限制因子。后者包括譯者個體的專業知識技能、心理素質、職業道德、生存、理想、審美、價值觀等限制因子。所有這些限制因子綜合起來可以作用于譯者主體性,從而影響譯者之后的翻譯行為。
“主體性不僅僅體現為主觀能動性,它同時還包含著受動性和為我性。”[4]譯者主體性自然也就包括能動性、受動性和為我性。
1.對譯者的能動性的作用
譯者的能動性指譯者在翻譯行為中的主動性、創造性和自覺性等。誤譯作用于翻譯生態環境而形成的社會限制因子,必然作用于譯者的個體生態系統,使譯者自覺反思自己的專業知識、翻譯策略和方法、態度等個體限制因子,意識到個體不足,積極調整補充。曾譯過莫言等二十幾位作家作品的著名翻譯家葛浩文雖母語為英語,平時仍積極閱讀英文著作,不斷提高英文水平。翻譯過程中要經過三次獨立翻譯、潤色,最后還要與同為翻譯家的夫人林麗君交換或一起校對一遍,而校對花的時間有時比翻譯還要長。[5]這告誡出現無意誤譯的譯者,無論在專業知識還是工作態度上的生態因子的量過低,都會成為個體生態穩定的內在限制因子。簡言之,社會限制因子和個體限制因子通過譯者的自覺反省,起到了鞭策、警示的作用。而有意誤譯帶來的正面影響,成為積極的社會生態因子,會鼓舞譯者以后更自信地發揮自己的創造性。
2.對譯者的受動性的作用
譯者的受動性是指翻譯行為中譯者受到社會生態因子和個體生態因子的限制。社會限制因子制約著譯者,如評論家的批評、社會輿論的抨擊、經濟上的追懲、制度上的懲罰等,這集中體現了譯者的受動性。如,“二戰”期間,盟軍截獲了一則德國電臺的信息,譯者將其中的“男修道院院長”(Abt)誤認為是“分遣隊/營”(Abteilung)的縮寫,因為兩者同形同音但異義,結果使意大利卡西諾鎮遭到盟軍轟炸,淪為一片瓦礫。[6](P36)這樣的嚴重后果,無疑會考問譯者的職業道德。若超過譯者心理的耐受限度,可能導致譯者永遠放棄翻譯職業。可見社會和個體限制因子能一起敦促譯者積極有效地提高自身的專業素質水平,端正態度,適度發揮其主體性。
3.對譯者的為我性的作用
譯者的為我性,是譯者個體攝取能量、維持個體生態穩定和發展而滿足各種自我需求的一面。作為翻譯生態系統中的客觀存在,譯者的翻譯行為也需要滿足其個人的生存、理想、情趣、社會地位、榮譽感等個人價值的需求。誤譯產生的種種限制因子,首先對譯者在榮譽上是一種毀損,也直接導致其社會認可度的下降,使譯者承受巨大壓力。其次,在經濟上可能無法獲得原定收入甚至要根據合同予以賠償,導致個人生存條件受到限制。當譯者個體生態系統的為我性受到威脅時,譯者會謹慎對待自己的翻譯行為,努力謀取對個體生態系統存在和發展最有利的條件。
綜上,誤譯使原文有效信息在傳遞與接受的過程中被不同程度地耗散,使翻譯生態環境產生相應程度的震蕩,形成限制因子,從而在能動性、受動性和為我性方面制約著譯者主體性。
[1]吳家榮.比較文學新編[M].合肥:安徽教育出版社,2004.
[2]謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[3]許建忠.翻譯生態學[M].北京:中國三峽出版社,2009.
[4]魏小娟.“主體性”涵義辨析[J].哲學研究,1998(2).
[5]李文靜.中國文學英譯的合作、協商與文化傳播[J].中國翻譯,2012(1).
[6]Hatim,B.& Jeremy Munday.Translation:An Advanced Resource Book[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010.