孟繁旭
(安徽科技學院 外國語學院,安徽 鳳陽 233100)
責任編輯 葉利榮 E-mail:yelirong@126.com
兒童雙語習得是兒童語言習得中的特例,近些年備受研究者的關注。國外在此方面的研究起步早,涉及面廣,且研究對象多是在自然(家庭)語境下習得的平衡型雙語兒童(即兩種語言流利程度相當);而我國在此方面的研究多選取幼兒園或小學的非平衡雙語者為研究對象,年齡多為4歲以上。絕大部分兒童在3歲前就已經成功習得母語,所以嚴格說來,在幼兒園雙語教學模式下習得雙語的兒童不能被稱為雙語者,而是第二語言習得者。對于哪個年齡段是語言習得的關鍵期,各國學者一直在進行不斷的探索、驗證,多數學者都支持4歲的說法。Werker對兒童語音分辨能力的實證研究將語言習得的黃金時間確定為0~3歲,這為兒童早期的家庭雙語教學提供了理論參考和依據。在兒童習得母語的黃金期即0~3歲,對其進行雙語教學,能否使其成為雙語者,需要何種條件、要求,成為研究者關注的重點。筆者將結合兒子在0~3歲期間進行家庭雙語教學的具體情形,全面分析宏觀漢語環境下我國兒童早期漢英雙語習得的家庭因素,旨在為我國的家庭雙語教學提供參考和依據,推動兒童雙語教育的發展。
國外的兒童早期家庭雙語教學起源于Ronjat和Leopold。Ronjat首創OPOL(One-Parent-One-Language)原則,即對兒童采用一位家長說一種語言的輸入方法,并使用該原則對其子進行了法德雙語教學。此后,OPOL 原則被廣泛地應用于雙語習得研究。Leopold也使用該原則大量記錄了他的女兒的雙語習得過程和語言發展特征。香港中文大學的葉彩燕也用同樣的方法詳細記錄了她的三個孩子的粵英雙語習得過程,建立了“香港兒童雙語語料庫”。美籍華人Wang Xiaolei及其丈夫Philippe堅持使用OPOL原則,使他們的兩個兒子成功地成為英、漢、法三語者。我國內地在此方面的研究較少,僅有的幾個家庭英語個案研究都處在探索初期,沒有嚴格遵循OPOL 原則。有的家長時而與孩子說漢語,時而說英語;有的家長在孩子1歲以后才開始用英語與其交流。
兒童的雙語習得對其認知能力和語音感知能力的發展有著積極的影響。筆者在對兒子采用OPOL語言輸入原則進行雙語教學的三年里,沒有發現其在認知能力發展上較單語兒童處于劣勢,反而發現其在語音感知上的優勢,具體體現在英漢兩種語言的模仿能力優于單語兒童,且語言敏感性強。
OPOL語言輸入原則指導下的兒童雙語語言習得,除了要求外語輸入者有毅力堅持外,還要求家長要盡可能地最大化劣勢語言的輸入量。起初,在資料的選擇上不要求多樣,一兩種就可以,但要定期重復使用。在本個案研究中,筆者在被試一周歲時開始為其播放生活用品詞匯的英語光盤,并結合“My First ABC Book”,使用簡單的對話,讓其對圖片和實物進行辨別。雖然發音時出現音位的省略和替換等錯誤,但他已經能主動地理解并產出Cauliflower這個單詞。筆者在被試1~2周歲期間主要使用圖書和簡單的英語詞匯光盤對其進行實物詞匯的教學。被試2周歲時,其英漢詞匯的理解和產出量相當。此后,筆者增加了英語的歌謠和兒童英文歌曲輸入,主要利用“兒童英語樂園”(http://www.etyyy.com)中的英文歌謠。被試對此非常感興趣,幾天后竟能隨著歌曲一起跳舞。被試在2周歲2個月后進入語言的快速發展期,此時被試幾乎每天都有新的單詞產出,且句子長度也由原來的單詞和少數雙詞進入多詞和簡單句子階段。為了增加被試此階段的英文輸入量,筆者選擇了英文版的閱讀材料和英文動畫片。閱讀材料中的故事情節簡單,并配有生動的圖片,如“Sing Sing English”系列圖書和光盤。
第一,要遵循兒童認知能力發展的一般規律。認知科學認為,兒童的語言習得不是本能的、自治的過程,而是兒童作為認知主體與客觀外界環境不斷相互作用,在認知發展的基礎上,通過選擇性模仿、內隱學習等手段獲得的。語言能力的發展,離不開認知能力的發展。因此,在對兒童進行OPOL 語言輸入原則下的家庭雙語教育時,要遵循兒童認知能力發展的一般規律,即由具體到抽象、由簡單到復雜。在進行家庭雙語教學時,家長應盡量誘導性地問話,并不斷地解釋、重復某些話語。有時兒童央求重復看一個動畫片,或是講同一個故事,家長應予以理解。
第二,在家庭中設計語言學習的游戲。游戲是語言教育的重要手段,在家庭環境中,家長可以設計游戲,和兒童一起參與互動。在OPOL 語言輸入原則指導下,家長在進行外語輸入時,應注意培養兒童對語言的興趣,讓兒童自然地喜歡與家長進行語言交流。筆者在與被試的外語交流中設計了很多小游戲。在游戲的過程中,筆者全程參與,并不斷和被試互換角色。一方面,增加了英語的輸入量,培養了被試的英語思維能力;另一方面,增進了母子感情,使被試與筆者的語言交流更為自然。
第三,家長要合理利用并創造自然語境。在OPOL語言輸入原則指導下進行家庭雙語教育,家長要最大化兒童的雙語輸入量,還要充分利用與兒童外出活動的自然語境,結合實際創造自然語境。與外界宏觀的語言環境接觸越多,兒童宏觀語言的輸入量和理解能力越快,此時,家長要利用各種場合,與兒童進行英語交流。如在商店買衣服,去醫院看病,到飯店就餐,以及火車站、飛機場等真實語言場景的表達,也可以多看外文原版電影,使英語表述更地道,保證兒童雙語語用的真實性。
第四,家長要注重文化知識的積累。語言是文化的載體,文化知識的積累是語言學習的基礎。有條件的家長在使用外文原版圖書和視頻資源的同時,還應兼顧文化知識的講解,鼓勵兒童多與外國朋友交流。同時,家長也不能忽視母語文化知識的傳授,應盡量做到兩種語言文化的平衡、自然發展,杜絕文化排斥現象。
以OPOL語言輸入原則為指導,在我國宏觀漢語環境下對兒童進行家庭雙語教育是可行的,國外已有不少成功的例子。在一種語言處在宏觀的語境中,人為設置雙語環境來促進兒童的雙語和雙文化習得,與移民家庭或混血家庭中的雙語習得不同,更需要家長有足夠的毅力和耐力堅持使用OPOL 語言輸入原則。在合理選擇語言輔助資源的情況下,使劣勢語言的語言輸入量最大化。同時,家長在語言教學過程中要遵循兒童語言和認知能力發展的一般規律。
[1]單興緣.非宏觀語言習得模型與語言輸入量的測定[J].外語學刊,2004(3).
[2]吳萬華,單興緣.宏觀漢語環境下兒童漢英雙語習得的可行性分析[J].黑龍江生態工程職業學院學報,2010(4).
[3]葉彩燕.粵英雙語兒童早期的語法發展[J].當代語言學,2004(1).
[4]黃曉苑.家庭幼兒英語教育模式的個案研究[J].長沙大學學報,2010(4).
[5]張翠萍.影響兒童英語教育的家庭因素[J].基礎教育研究,2009(1).