李 強
(蘭州商學院 外語學院,甘肅 蘭州 730020)
在經濟全球化和信息化的時代背景下,復合型、應用型的翻譯人才越來越緊缺。注重學生翻譯能力的培養,順應新形勢下的大學英語教學改革,順應時代需求,是翻譯人才培養的當務之急。然而,當前大學英語翻譯教學存在的諸多問題,阻礙了這一目標的實現,因此,應針對大學英語翻譯教學存在的問題,提出有效的改進策略。
大學英語翻譯教學長期受到冷落,處于教學的邊緣化地帶,主要存在以下三方面的問題。
大綱、教材及課程設置方面存在的問題。1999年的《大學英語教學大綱》首次將譯列入其中,將大學英語教學目的定義為:“培養學生具有較強的閱讀能力和一定的聽、說、讀、寫、譯能力”,并提出“閱讀能力是大部分大學生今后工作所需要的主要語言技能,在大學英語教學中要始終注重閱讀能力的培養”。這就意味著,在《大學英語教學大綱》中,“讀的能力始終是第一位”,而翻譯能力的培養“幾乎是可有可無”。[1]新的四、六級考試雖出現了翻譯題型,但分值只占總分的5%。作為英語教學的風向標,四、六級考試對翻譯題型的弱化,直接導致了翻譯教學的長期被忽視。同時,大學英語的絕大多數教材幾乎不涉及或很少涉及對翻譯理論及翻譯技巧的介紹和講解,涉及到的也僅僅只有課后的幾個句子翻譯練習,而這僅有的幾個練習題,也只是針對重要知識點的鞏固,算不上真正意義上的翻譯練習。在大學英語教學中,由于受到課時限制,再加上重視不夠,教師在課堂上幾乎不能顧及翻譯理論與技巧,即便偶爾涉及,也是零碎雜亂,難成體系。
教師方面存在的問題。由于受到應試教育的影響,加上大綱、考試等的指揮作用,教師在教學中很難注意到翻譯教學。很多教師認為,只要抓好聽、說、讀、寫就足夠了。另外,大學英語教師教學任務重,大部分老師都沒有時間精力來從事翻譯實踐活動,因此缺乏翻譯實踐經驗。
學生方面存在的問題。在思想上,很多學生對翻譯缺乏正確的認識,認為只要讀寫能力跟得上,能夠看懂理解原文,翻譯就是自然而然的事情,不需要專門學習。由于對英漢兩種語言差異、文化差異、翻譯技巧等方面知識的嚴重缺乏,學生所謂的翻譯就是詞義堆砌羅列,歐式漢語、中式英語、誤譯等在學生的譯文中比比皆是;另外,學生英語基本功不扎實,漢語表達能力欠缺,也增加了翻譯教學的難度,影響了教學效果。
由于以上問題的存在,大學英語翻譯教學的邊緣化地位長期得不到改善,大學英語翻譯教學面臨著嚴峻的考驗和挑戰。
教學翻譯和翻譯教學兩個概念的提出和區分由來已久,最初是由加拿大學者Jean Delisle提出,明確區分了教學/學校翻譯(Pedagogical/Academic translation)與翻譯教學(Translation teaching/Pedagogy of translation),前者是幫助學生掌握語言要點,提高語言水平,后者則是關注職業翻譯,傳授翻譯技能與知識。[2](P25~30)穆雷指出,教學翻譯中,翻譯是外語教學的附庸、教學手段而非教學目的。[3](P114)劉和平也指出,教學翻譯不是以交際為目的,而是幫助學生掌握語言,而翻譯教學則是在學生具備一定語言能力的基礎上訓練翻譯技能。[4]王金波指出,教學翻譯和翻譯教學概念的區分,使人們更清醒地認識到了翻譯教學的多樣性和復雜性,但無形中會導致學者貶低教學翻譯,把翻譯教學中的種種問題歸咎于教學翻譯和傳統的語法翻譯教學法。[5]因此,對這兩個概念的正確認識,對于大學英語翻譯教學十分重要。
近幾年,翻譯界對于這對概念及其相互關系有了新的認識,對其兩者之間的區別也不再那么涇渭分明。羅選民指出,對教學翻譯和翻譯教學的闡述,有助于澄清概念,但翻譯教學的概念應重新定義,應分為“大學翻譯教學”和“專業翻譯教學”。這樣就擴大了翻譯教學的范圍。其用意在于呼吁翻譯界重視針對占大學生群體絕大多數的非外語專業學生的翻譯教學。[6]劉宓慶則把筆譯教學分為兩大領域,一是作為外語基本功訓練組成部分的翻譯教學(Teaching of translations a basic skill,簡稱TTBS),另一大領域則是作為專業技能訓練的翻譯教學(Teaching of translation as a professional skill,簡 稱TTPS)。[7](P82~83)筆者認為,這一分類方法雖然只囊括了筆譯,但本質上也對應了教學翻譯和翻譯教學,以及大學翻譯教學和專業翻譯教學,更有利于我們對大學英語翻譯教學形成正確的認識。
幾年前,非英語專業學生翻譯能力的嚴重欠缺就引起了一些學者的關注。2000年,許建平就從學生對CET4考試翻譯題的作答進行過分析,指出大多數考生能夠看懂英文原文,但翻譯卻成了問題,因此,80%以上的考生翻譯不能過關。[8]蔡基剛也呼吁,要重視大學英語翻譯教學,提高學生英語應用能力。盡管大學英語翻譯教學引起了人們的廣泛關注,但翻譯仍然是大學英語教學中最薄弱的環節,翻譯在大學英語教學中的地位還沒有發生根本性的改變,因此,我們仍需不斷強化翻譯教學。
順應大學英語教學改革以強化翻譯教學。翻譯是對語言的綜合運用,是涉及語言輸入及輸出的雙向交流。翻譯活動的一個重要條件就是對原文準確透徹的理解。學生做翻譯時,對原文的理解就要比一般的閱讀要求高,因此英漢翻譯過程有助于提高學生的理解能力。此外,通過翻譯,教師能更準確地了解學生對語言的把握和對文章的理解程度。從翻譯過程的另一階段——表達來看,翻譯更能促進學生對語言的整合及消化,尤其是漢英翻譯,更能促進學生的英語表達能力。劉宓慶從認知過程的分析中指出,翻譯是達致外語教學基本目標的有效手段,主要表現在:翻譯有助于學生準確地把握或校正特定的表達式中的意義,有助于學生準確地把握和使用大量的習慣用法,有助于學生理解基本語法概念,理清語法關系,從而有助于他們建立第二語言的語法意識。在大學英語教學改革浪潮下,大學英語教學更強調學生語言綜合應用能力的培養,因此,強化翻譯教學正是順應這一趨勢的重要之舉。
順應時代和社會需求以強化非英語專業學生學習。雖然從整體上說,相較英語專業學生,非英語專業學生的語言基礎還較薄弱,但我們應該對他們所具有的優勢有正確的認識。首先,英語語言能力十分突出的學生不一定都是英語專業學生;其次,翻譯本身就是門雜學,除基本的語言素養外,對翻譯內容和背景的理解也至關重要,因此,具有扎實語言功底和翻譯功底的譯者不一定能翻譯專業性很強的科技文本。在這一點上,非英語專業學生就有明顯的優勢,只要經過適當訓練,他們也能有較高的翻譯能力,尤其在專業翻譯和科技翻譯上,他們往往比外語專業的學生更能勝任翻譯工作。在經濟全球化和信息化以及對外交流活動不斷擴大的背景下,翻譯技能越來越受重視,而重視翻譯的學生也越來越多。因此,強化大學英語翻譯教學,培養非英語專業學生一定的翻譯技能,也是順應時代和社會的需求,提高學生步入社會后的英語應用技能,也在一定程度上能增加我國的翻譯人才儲備。
方夢之把我國翻譯教學的對象和層次分為三類,即非外語專業學生(包括本科生、研究生),外語專業本科生,外語專業研究生,并提出對于第一類對象,也就是大學英語翻譯教學的教學對象,其教學目標是:要求他們對翻譯有一個正確的認識,掌握一定的翻譯基本功,能將與其專業有關的外文材料正確地譯成漢語,也能做一些適應性的漢英翻譯。[9](P346)這應該是大學英語翻譯教學一個切實可行的目標。要強化大學英語翻譯教學,改變翻譯教學在大學英語教學中的邊緣化狀態,真正做到重視翻譯教學是第一步,也是最重要的一步。對此,學校不僅要給予重視,在課程設置、師資配備等方面要給予支持,大學英語教師自身也要充分重視,要對學生進行有意的引導和訓練,同時也要不斷完善自我。
配合讀寫教材強化翻譯技巧和方法訓練,以對英漢語言差異形成認識。這個階段應該算是教學翻譯或是前文提及的TTBS,重點是在平時的精讀課教學中介紹翻譯技巧,利用教材內容進行技巧分析和練習。具體來說,就是“以‘讀、寫’帶‘譯’,以‘譯’促‘讀、寫’”[10]。教師可通過對教材中難句和長句的分析和講解,讓學生對英漢語言差異漸漸有所了解,再通過對這些句子的翻譯,來介紹翻譯技巧,并挑出其他句子讓學生進行翻譯練習。教師要制定計劃,突出重點,并且介紹技巧和練習時要適時總結。在課文的講解中,還可以進行回譯(Back translation),然后進行點評討論。這樣既檢驗了學生對課文的理解程度,促進了知識點的學習,又達到了增強翻譯意識,提高翻譯技能的目的。[11]
通過翻譯選修課或翻譯專題講座,強化翻譯教學。在學生通過四、六級考試后,可以專門開設翻譯選修課和翻譯講座。這一階段應該加入對基本翻譯理論的介紹,尤其是一些重要的概念,如直譯與意譯,歸化和異化,有意識地引導學生區分死譯和直譯,胡譯和意譯。另外,在這個階段,還可以根據學生專業,介紹一些實用文體的翻譯,如旅游宣傳冊的翻譯、合同翻譯、簡歷翻譯等等。這不僅能進一步強化學生的翻譯技能,還能激發學生學習翻譯的熱情。
加快大學英語教學改革優化課程設置,強化翻譯教學。壓縮基礎課程,增加語言應用的選修課程,這已經是大學英語教學改革的趨勢。為了促進翻譯教學,在壓縮必修基礎課程的基礎上,應多開設英語口語課等多種語言技能課,為應用提高階段開設翻譯課奠定基礎。[12]大學英語增開的選修課中,也應該多開設各類與翻譯有關的課程,包含筆譯和口譯,讓學生能有更多機會根據個人興趣接觸翻譯,重視翻譯,從而提高翻譯技能。
加大對翻譯能力的測試和考查力度,促進翻譯教學的發展。目前四、六級的翻譯題型比較單一,難以有效考查學生的翻譯技能,而且分值比例小,難以引起學生的重視,建議在四、六級等國家級考試中,加大對翻譯的考查力度。此外,學校也可舉行翻譯比賽等,測試學生的翻譯水平,以提高學生對翻譯學習的熱情。
強化師資翻譯培訓,提高翻譯教學質量。學校應鼓勵教師,尤其是青年教師,多參加翻譯講座或培訓,從而使其更好地勝任翻譯教學,滿足教學需求。
總之,大學英語教學改革的目的,是為了完善學生的知識體系,培養學生的英語綜合運用能力,而翻譯能力正是英語綜合運用能力的體現。在新的時代背景和需求下,大學英語應該越來越重視譯的能力的培養,充分認識翻譯在外語學習中的重要地位和作用,以及非英語專業學生在翻譯學習上的優勢。我們應借助大學英語教學改革的浪潮,扭轉翻譯教學在大學英語教學中的尷尬境地,讓學生適應時代對翻譯技能的需求,以培養一批既懂外語又有專業知識的翻譯人才。
[1]蔡基剛.重視大學英語翻譯教學,提高學生英語應用能力[J].中國翻譯,2003(1).
[2]Delisle,Jean.Translation:An Interpretive Approach[M].Ottawa:University of Ottawa Press,1988.
[3]穆雷.中國翻譯教學[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[4]劉和平.再論教學翻譯與翻譯教學——從希拉克信函的翻譯談起[J].中國翻譯,2004(4).
[5]王金波,王燕.大學英語教學背景下翻譯教學的個案研究[J].西安外國語學院學報,2006(2).
[6]羅選民.中國的翻譯教學:問題與前景[J].中國翻譯,2002(4).
[7]劉宓慶.翻譯教學:實務與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[8]許建平.從CET4翻譯考試看學生翻譯能力的欠缺[J].中國翻譯,2000(6).
[9]方夢之.譯學辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[10]張美平.翻譯技能培養與大學英語教學[J].中國科技翻譯,2005(5).
[11]陳恪清.大學英語教學翻譯和翻譯教學的思考[J].外語與外語教學,2002(7).
[12]李忠華.大學英語翻譯教學:現狀與策略[J].外語與外語教學,2007(9).