999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從語用等效角度看武漢商業(yè)區(qū)公示語翻譯

2013-08-15 00:49:10彭靈芝
長江大學學報(社會科學版) 2013年5期
關鍵詞:差異語言英語

張 瑩 彭靈芝

(武漢科技大學 外國語學院,湖北 武漢 430081)

責任編輯 葉利榮 E-mail:yelirong@126.com

公示語作為公共場所的重要指示性信息,在日常生活中幾乎隨處可見。比如,路標、廣告牌、商店招牌、宣傳海報、旅游景區(qū)介紹等,都是公示語的常見形式。[1]在國際化的趨勢之下,公示語的雙語化(即英漢)是非常有必要的。隨著中部崛起戰(zhàn)略的實施,武漢經(jīng)濟也在迅速騰飛。商業(yè)區(qū)是城市最繁華的地方,也是雙語公示語使用最頻繁的地方。但是,目前,武漢商業(yè)區(qū)的公示語翻譯卻不容樂觀,生硬搬套中文語法、英文表面字意的錯誤翻譯比比皆是。公示語的指示、告示作用沒有能夠?qū)崿F(xiàn),反而造成各種錯誤,貽笑大方。提升公示語語用翻譯的準確度和實用程度,是當前階段翻譯工作者面臨的一項十分迫切的任務。

一、語用翻譯理論中的語用等效

20世紀70年代,語用學作為一個獨立學科開始受到重視。最早把語用學相關理論引入翻譯研究的是Hatim和Mason。在我國,最早將語用學相關理論應用于翻譯研究的是何自然、段開誠。何自然認為:“語用翻譯是指從語用學的角度探討翻譯實踐問題,即要解決翻譯操作中涉及的理解和重構問題,語用和文化因素在譯文中的處理方法,原作的語用得失問題。”[2](P203~204)何自然還將語用翻譯與Nida提倡的“動態(tài)對等翻譯”進行對比,并指出語用翻譯是一種等效翻譯理論,通過對比兩種語言的實際應用環(huán)境,分別研究語用語言等效和社交語用等效問題。語用語言等效指根據(jù)語境推導出話語的言外之意,即說話者的語用含義,在翻譯中充分考慮源語和目的語在語言表達方式上的不同,在詞匯、語法、語義和使用環(huán)境等層面不局限于原文的表達形式,在理解語言的淺層意義和暗藏意義的基礎上,將它們的意義完整地復制到譯文中。社交語用等效指由于源語和目的語的社會文化存在差異,因此在翻譯中要充分考慮到目的語讀者的社會文化環(huán)境,將源語的社會文化語用含義翻譯出來。[3]在公示語翻譯中,從語用等效的角度考慮漢英兩種語言的差異,在翻譯過程中消除這些差異,譯者既要熟悉漢英公示語在語法結構和語言表達上的差異,又要熟悉公示語在兩種語言中的語言特點和社會文化內(nèi)涵,正確理解源語,采取不同的語用翻譯策略,體現(xiàn)公示語的語用功能,即指示、提示、限制和強制功能。

二、武漢商業(yè)區(qū)公示語漢英翻譯中存在的問題

公示語翻譯,是一種跨語言、跨文化的翻譯形式,在實際翻譯過程中,由于源語和目的語的文化背景和語法習慣存在差異,譯者容易忽視語用差異,而這些微小的差異往往會對公示語的翻譯產(chǎn)生極大的影響。

(一)中式英語對語用語言等效的影響

母語在譯者身上的語用負遷移,主要表現(xiàn)為對詞匯和語法的機械套用。

其一,英語與漢語一一對應。如:

(1)上下扶梯請小心。(武漢世貿(mào)廣場)

譯文:Be careful take escalator.

譯文看似忠于漢語原意,其實存在嚴重的語用翻譯失誤,表現(xiàn)在以下兩個方面:一是譯文機械套用了漢語語法,忽略了英語語法,“be careful take escalator”中,be與take兩個動詞之間缺少動詞不定式to;二是結構拖沓冗長,“上下扶梯請小心”,英語里有對應的地道說法:Mind the steps。

其二,英語錯誤用詞,語言不精準。漢英兩種語言的詞匯并不是一一對應的,一個英語詞匯對應的漢語可能有幾個,反之亦然。所以,在翻譯的時候要注意語言精準,不能似是而非。如:

(2)團購中心(武漢廣場)

譯文:Group Center

同樣,譯文貌似忠實原文,但沒有做到語言準確。“團購”在漢語中意指大批量貨物的采購,group只能表示團體,主要指人而不是物。其實,英語中有專門的表示大批量貨物采購的單詞procurement,因此,上述公示語可以譯成:Procurement Center。

(二)文化因素對社交語用等效的影響

生活在不同社會環(huán)境和文化背景下的人們,在語言、習俗、思維方式、價值觀念等方面是有差異的。這些差異會給翻譯本身造成障礙,對目的語文化缺乏了解,會使譯文不夠精準,甚至出現(xiàn)語用錯誤。如:

(3)請扶好老人與小孩。(武漢世貿(mào)廣場)

譯文:Help the old people and the children.

例(3)將“扶好”譯為“help”,從表面 上 看,“help”一詞與“扶好”的意思是符合的,但實際上,“help”是一個處置性動詞,意指幫助或者解救。這里的“扶好”,是“注意”、“照看”的意思,因此,應譯成“take care”。這句公示語應譯成:take care the old people and the children。

三、語用等效在武漢商業(yè)區(qū)公示語翻譯中的應用

(一)從公示語的語言特點看語用語言等效

公示語用于公共場合,具有提醒大眾的作用,其表達必須短小精悍、語義明確、通俗易懂。簡潔性、歸約性和互文性是漢英兩種公示語的共同特點。[4]

不譯。漢語屬于漢藏語系漢語支,英語源自印歐語系。漢語基于象形文字、表意文字,注重語義,語言簡潔;英語是拼音文字,既注重語義,又考慮形式,語言嚴謹精確,注重客觀存在。如:

(4)小心地滑(武漢麥當勞/麥德龍)

譯文1:Caution!Wet floor.

譯文2:Slippery when wet.

譯文1將“小心”譯為“caution”完全多余,也不符合英語表達習慣。雖然套用了地道的英語標識語“油漆未干(Wet Paint)”,但在當前的客觀環(huán)境下,已經(jīng)有警示牌提醒顧客小心,完全沒有必要譯出caution,此處可以不譯。譯文2既切合“小心地滑”的語義,又做到了語言簡潔(不譯“小心”)。

套用習慣譯法。如:

(5)衣履不整,謝絕入內(nèi)(武漢世貿(mào)廣場)

譯文:No admittance for improper dressing.

這條公示語有禁止的意味,而“no +ing分詞/名詞”形式可以表達此含義,如:“禁止吸煙(No smoking)”,“禁止拍照(No photo)”,此時套用此結構可使其語言更簡潔,不能望文生義地譯作“Smoking is forbidden”或“photograph is forbidden”。

(二)從公示語的功能特點看社交語言等效

公示語的翻譯,準確性是最基本的要求。此外,還要注意相同話語形式在兩種語言中可能具有不同的禮貌級別。公示語在實際應用中具有四種語用功能,即提示性、指示性、限制性、強制性。[5](P14)

提示性公示語提供詳盡的信息,沒有任何限制強制意義,其功能在于指示服務性內(nèi)容。如:“活動介紹(Information)”,“樓層索引(Floor Index)”(武漢江漢路大洋百貨)。指示性公式語僅起提示作用,沒有任何特指意義。如:“注意!正在保潔(Caution!Cleaning in Progress)”(武漢麥當勞)。限制性公示語對相關公眾行為進行約束,提出要求,語言直接,但不強硬。如:“貴賓專用(VIP Lounge)”(武漢招商銀行)。強制性公示語要求公眾必須采取相關行動,語言直白強硬,沒有商量余地。如:“員工通道(Staff Only)”(武漢麥德龍)。[6]

第一,注意禮貌原則。由于不同文化背景下的人所遵守的社交準則不同,他們對禮貌的價值觀念不同,在翻譯時要注意禮貌原則。如:

(6)老人優(yōu)惠(武漢光谷中影天河影城)

譯文:Reduced rates for elderly.

例(6)屬于提示性公示語,目的在于向人們提供信息,使之及時獲取信息。譯文將“老人”譯為“elderly”欠妥,在西方,稱呼老年人為“elderly”是很不禮貌的,老年人更樂意被稱作“senior citizen”。因此,應改成:Reduced rates for senior citizen。

第二,注意漢英文化差異,盡量保持一致性。如:

(7)收銀臺(武漢世貿(mào)廣場)

譯文:cash desk

指示性公示語的目的在于提供指示性服務內(nèi)容,在翻譯時,要突出其指示性信息,不必體現(xiàn)語氣或語態(tài)等。但受中式英語的影響,上面這條公示語在翻譯的時候,采取了直譯法,雖然源語和目的語的信息是對稱的,但是卻沒有達到語用等效的目的。一般直接借用外國的表達方法,譯作“cashier”。

[1]王銀泉.漢英公示語翻譯及其譯學理據(jù)[J].北京第二外國語學院學報(外語版),2007(6).

[2]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

[3]葉苗.應用翻譯語用觀研究[M].上海:上海交通大學出版社,2009.

[4]羅選民,黎士旺.關于公示語翻譯的幾點思考[J].中國翻譯,2006(4).

[5]王穎,呂和發(fā).公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.

[6]呂和發(fā).公示語的功能特點與漢英翻譯研究[J].術語標準化與信息技術,2005(2).

猜你喜歡
差異語言英語
相似與差異
音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
找句子差異
生物為什么會有差異?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
讀英語
我有我語言
M1型、M2型巨噬細胞及腫瘤相關巨噬細胞中miR-146a表達的差異
酷酷英語林
主站蜘蛛池模板: 国产福利不卡视频| 久久综合久久鬼| 中文国产成人精品久久一| 欧美日韩国产综合视频在线观看 | 国产乱子伦无码精品小说 | 亚洲无线观看| 这里只有精品国产| 夜夜爽免费视频| 日本免费一区视频| 亚洲伦理一区二区| 99精品免费欧美成人小视频| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 国模在线视频一区二区三区| 欧美亚洲欧美| 中文字幕在线日韩91| av在线无码浏览| 欧美在线网| 国产成人超碰无码| 亚洲国产中文综合专区在| 亚洲第一黄色网址| 91国内在线视频| 四虎AV麻豆| 精品无码一区二区三区在线视频| 精品久久久久无码| 日本一本在线视频| 国产成人亚洲欧美激情| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 国模私拍一区二区三区| а∨天堂一区中文字幕| 久久亚洲综合伊人| www.国产福利| 欧美五月婷婷| 99在线小视频| 国产精品无码一二三视频| 欧洲免费精品视频在线| 成年女人a毛片免费视频| 日本91在线| 丁香五月激情图片| 一区二区三区四区精品视频| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区 | 五月婷婷丁香综合| 88av在线播放| 国产拍揄自揄精品视频网站| 超碰91免费人妻| 高清视频一区| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 国产精品无码久久久久久| 国产精品美女网站| 成年av福利永久免费观看| 九九热视频在线免费观看| 免费观看男人免费桶女人视频| 国产一级精品毛片基地| 尤物精品国产福利网站| 亚洲人成网18禁| 麻豆精品国产自产在线| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 伊人色综合久久天天| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 欧美激情一区二区三区成人| 在线欧美国产| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 久久这里只精品热免费99| 亚洲天堂高清| 操国产美女| 91精品福利自产拍在线观看| 韩日午夜在线资源一区二区| 亚洲无码37.| 欧美激情伊人| 午夜毛片福利| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 黄色网址免费在线| 国产91精选在线观看| 免费A级毛片无码免费视频| 日韩在线中文| 国产免费观看av大片的网站| 国产成人久视频免费| 一级一级特黄女人精品毛片| 亚洲精品成人7777在线观看| 国产日韩欧美中文| 亚洲精品成人7777在线观看| 国产激爽大片高清在线观看|