張 瑩 彭靈芝
(武漢科技大學 外國語學院,湖北 武漢 430081)
責任編輯 葉利榮 E-mail:yelirong@126.com
公示語作為公共場所的重要指示性信息,在日常生活中幾乎隨處可見。比如,路標、廣告牌、商店招牌、宣傳海報、旅游景區(qū)介紹等,都是公示語的常見形式。[1]在國際化的趨勢之下,公示語的雙語化(即英漢)是非常有必要的。隨著中部崛起戰(zhàn)略的實施,武漢經(jīng)濟也在迅速騰飛。商業(yè)區(qū)是城市最繁華的地方,也是雙語公示語使用最頻繁的地方。但是,目前,武漢商業(yè)區(qū)的公示語翻譯卻不容樂觀,生硬搬套中文語法、英文表面字意的錯誤翻譯比比皆是。公示語的指示、告示作用沒有能夠?qū)崿F(xiàn),反而造成各種錯誤,貽笑大方。提升公示語語用翻譯的準確度和實用程度,是當前階段翻譯工作者面臨的一項十分迫切的任務。
20世紀70年代,語用學作為一個獨立學科開始受到重視。最早把語用學相關理論引入翻譯研究的是Hatim和Mason。在我國,最早將語用學相關理論應用于翻譯研究的是何自然、段開誠。何自然認為:“語用翻譯是指從語用學的角度探討翻譯實踐問題,即要解決翻譯操作中涉及的理解和重構問題,語用和文化因素在譯文中的處理方法,原作的語用得失問題。”[2](P203~204)何自然還將語用翻譯與Nida提倡的“動態(tài)對等翻譯”進行對比,并指出語用翻譯是一種等效翻譯理論,通過對比兩種語言的實際應用環(huán)境,分別研究語用語言等效和社交語用等效問題。語用語言等效指根據(jù)語境推導出話語的言外之意,即說話者的語用含義,在翻譯中充分考慮源語和目的語在語言表達方式上的不同,在詞匯、語法、語義和使用環(huán)境等層面不局限于原文的表達形式,在理解語言的淺層意義和暗藏意義的基礎上,將它們的意義完整地復制到譯文中。社交語用等效指由于源語和目的語的社會文化存在差異,因此在翻譯中要充分考慮到目的語讀者的社會文化環(huán)境,將源語的社會文化語用含義翻譯出來。[3]在公示語翻譯中,從語用等效的角度考慮漢英兩種語言的差異,在翻譯過程中消除這些差異,譯者既要熟悉漢英公示語在語法結構和語言表達上的差異,又要熟悉公示語在兩種語言中的語言特點和社會文化內(nèi)涵,正確理解源語,采取不同的語用翻譯策略,體現(xiàn)公示語的語用功能,即指示、提示、限制和強制功能。
公示語翻譯,是一種跨語言、跨文化的翻譯形式,在實際翻譯過程中,由于源語和目的語的文化背景和語法習慣存在差異,譯者容易忽視語用差異,而這些微小的差異往往會對公示語的翻譯產(chǎn)生極大的影響。
母語在譯者身上的語用負遷移,主要表現(xiàn)為對詞匯和語法的機械套用。
其一,英語與漢語一一對應。如:
(1)上下扶梯請小心。(武漢世貿(mào)廣場)
譯文:Be careful take escalator.
譯文看似忠于漢語原意,其實存在嚴重的語用翻譯失誤,表現(xiàn)在以下兩個方面:一是譯文機械套用了漢語語法,忽略了英語語法,“be careful take escalator”中,be與take兩個動詞之間缺少動詞不定式to;二是結構拖沓冗長,“上下扶梯請小心”,英語里有對應的地道說法:Mind the steps。
其二,英語錯誤用詞,語言不精準。漢英兩種語言的詞匯并不是一一對應的,一個英語詞匯對應的漢語可能有幾個,反之亦然。所以,在翻譯的時候要注意語言精準,不能似是而非。如:
(2)團購中心(武漢廣場)
譯文:Group Center
同樣,譯文貌似忠實原文,但沒有做到語言準確。“團購”在漢語中意指大批量貨物的采購,group只能表示團體,主要指人而不是物。其實,英語中有專門的表示大批量貨物采購的單詞procurement,因此,上述公示語可以譯成:Procurement Center。
生活在不同社會環(huán)境和文化背景下的人們,在語言、習俗、思維方式、價值觀念等方面是有差異的。這些差異會給翻譯本身造成障礙,對目的語文化缺乏了解,會使譯文不夠精準,甚至出現(xiàn)語用錯誤。如:
(3)請扶好老人與小孩。(武漢世貿(mào)廣場)
譯文:Help the old people and the children.
例(3)將“扶好”譯為“help”,從表面 上 看,“help”一詞與“扶好”的意思是符合的,但實際上,“help”是一個處置性動詞,意指幫助或者解救。這里的“扶好”,是“注意”、“照看”的意思,因此,應譯成“take care”。這句公示語應譯成:take care the old people and the children。
公示語用于公共場合,具有提醒大眾的作用,其表達必須短小精悍、語義明確、通俗易懂。簡潔性、歸約性和互文性是漢英兩種公示語的共同特點。[4]
不譯。漢語屬于漢藏語系漢語支,英語源自印歐語系。漢語基于象形文字、表意文字,注重語義,語言簡潔;英語是拼音文字,既注重語義,又考慮形式,語言嚴謹精確,注重客觀存在。如:
(4)小心地滑(武漢麥當勞/麥德龍)
譯文1:Caution!Wet floor.
譯文2:Slippery when wet.
譯文1將“小心”譯為“caution”完全多余,也不符合英語表達習慣。雖然套用了地道的英語標識語“油漆未干(Wet Paint)”,但在當前的客觀環(huán)境下,已經(jīng)有警示牌提醒顧客小心,完全沒有必要譯出caution,此處可以不譯。譯文2既切合“小心地滑”的語義,又做到了語言簡潔(不譯“小心”)。
套用習慣譯法。如:
(5)衣履不整,謝絕入內(nèi)(武漢世貿(mào)廣場)
譯文:No admittance for improper dressing.
這條公示語有禁止的意味,而“no +ing分詞/名詞”形式可以表達此含義,如:“禁止吸煙(No smoking)”,“禁止拍照(No photo)”,此時套用此結構可使其語言更簡潔,不能望文生義地譯作“Smoking is forbidden”或“photograph is forbidden”。
公示語的翻譯,準確性是最基本的要求。此外,還要注意相同話語形式在兩種語言中可能具有不同的禮貌級別。公示語在實際應用中具有四種語用功能,即提示性、指示性、限制性、強制性。[5](P14)
提示性公示語提供詳盡的信息,沒有任何限制強制意義,其功能在于指示服務性內(nèi)容。如:“活動介紹(Information)”,“樓層索引(Floor Index)”(武漢江漢路大洋百貨)。指示性公式語僅起提示作用,沒有任何特指意義。如:“注意!正在保潔(Caution!Cleaning in Progress)”(武漢麥當勞)。限制性公示語對相關公眾行為進行約束,提出要求,語言直接,但不強硬。如:“貴賓專用(VIP Lounge)”(武漢招商銀行)。強制性公示語要求公眾必須采取相關行動,語言直白強硬,沒有商量余地。如:“員工通道(Staff Only)”(武漢麥德龍)。[6]
第一,注意禮貌原則。由于不同文化背景下的人所遵守的社交準則不同,他們對禮貌的價值觀念不同,在翻譯時要注意禮貌原則。如:
(6)老人優(yōu)惠(武漢光谷中影天河影城)
譯文:Reduced rates for elderly.
例(6)屬于提示性公示語,目的在于向人們提供信息,使之及時獲取信息。譯文將“老人”譯為“elderly”欠妥,在西方,稱呼老年人為“elderly”是很不禮貌的,老年人更樂意被稱作“senior citizen”。因此,應改成:Reduced rates for senior citizen。
第二,注意漢英文化差異,盡量保持一致性。如:
(7)收銀臺(武漢世貿(mào)廣場)
譯文:cash desk
指示性公示語的目的在于提供指示性服務內(nèi)容,在翻譯時,要突出其指示性信息,不必體現(xiàn)語氣或語態(tài)等。但受中式英語的影響,上面這條公示語在翻譯的時候,采取了直譯法,雖然源語和目的語的信息是對稱的,但是卻沒有達到語用等效的目的。一般直接借用外國的表達方法,譯作“cashier”。
[1]王銀泉.漢英公示語翻譯及其譯學理據(jù)[J].北京第二外國語學院學報(外語版),2007(6).
[2]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[3]葉苗.應用翻譯語用觀研究[M].上海:上海交通大學出版社,2009.
[4]羅選民,黎士旺.關于公示語翻譯的幾點思考[J].中國翻譯,2006(4).
[5]王穎,呂和發(fā).公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.
[6]呂和發(fā).公示語的功能特點與漢英翻譯研究[J].術語標準化與信息技術,2005(2).