丁季紅
(安徽工業大學 工商學院,安徽 馬鞍山 243002)
責任編輯 強 琛 E-mail:qiangchen42@163.com
主體性一詞來源于哲學范疇。馬克思說:“主體是人,客體是自然。”[1](P88)主體性是指人作為主體,在與客體的關系中本質力量的外化,是“能動地改造客體、影響客體、控制客體,使客體為主體服務的特性”[2]。其突出特征為能動性、受動性和為我性。能動性是主體性最為突出和本質性的特征,受動性表現為人對客體對象的依賴性和制約性,為我性是主觀能動性發揮的方向性和目的性。這三種因素辯證統一于主體性之中。[3]譯界普遍接受的是查明建對譯者主體性所作的界定:譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現翻譯目的而在翻譯活動中表現出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創造性。
隨著信息技術的飛速發展,各種信息趨于平民化、透明化、高效化,科技信息亦遍布于人們生產、生活的各個方面。企業若想求得長遠發展,其科技信息的翻譯就務必改變以往嚴肅、刻板的風格,使譯文通俗易懂,具有和諧性、可讀性。這就要求企業科技翻譯者充分發揮其主體性。
科技翻譯注重語言簡明嚴謹、客觀精準、用詞規范,但是,企業科技翻譯者若一味遵循科技詞匯“零感情”的直譯,其譯文便會生硬難懂,缺乏可讀性,甚至出現翻譯腔。反之,科技翻譯者若懂得通融,把自身的靈感和審美適度融入到科技翻譯活動中,便可以譯出生動形象的科技詞匯。如:clone——克隆,hacker——黑客,gene——基 因,moonwalk——月 球漫步,ATM(Automatic Teller Machine)——自動取款機,CD-ROM(Compact Disk-Read Only Memory)——光驅。這些詞匯是譯者充分發揮其主觀創造性,將趣味性、藝術性與科學性完美融合的典范。
在句法上,科技翻譯中的復雜句、被動句、無靈句、名詞化結構等較為普遍,句子邏輯性強,修飾限定成分多,信息量大,加之源語與譯入語國家人們的思維方式、生活習慣等的差異,譯者想要翻譯出譯入語受眾易于接受的科技作品,就必須充分調動其主觀能動性,靈活運用各種翻譯策略。如:
(1)Seismic measurements of travel time and amplitude define the subsurface geometry and give estimates of the acoustic impedances related to rock velocities and densities.
譯文:如果我們測得地震波的走時和振幅,我們就能夠確定地下的幾何形狀并估算與巖石速度和密度相關的聲阻抗。[4](P24)
句中譯者將名詞化結構“measurements of”和“estimates of”翻譯成符合中文習慣的動詞短語結構,而且添加了有靈主語,將句子譯成“如果我們……我們就能夠……”,原句中的條件關系也得到了體現。
譯者主體性的發揮對保持譯文脈絡清晰,避免誤譯和翻譯腔,臻于譯品之美境具有重要意義。
首先,企業科技翻譯者主體性的發揮能直接為企業創造效益。企業中不管是技術設備引進、產品進出口,抑或是商務談判、外事活動等,都有大量工作依賴于譯者來完成。譯者主觀能動性的發揮可以為企業多快好省地譯出其所需的科技資料。
其次,企業科技翻譯者主體性的發揮是企業可持續發展的動力。在這個科技成果日新月異,各行各業飛速發展的時代,企業必須要隨時學習、吸收各方面的先進科學技術。而在此過程中,企業科技翻譯者便充當了“先頭部隊”的角色,其主體性的發揮能提升企業軟實力。
企業科技翻譯者主體性的發揮對企業的重要性不言而喻,但是其主體性的發揮不是天馬行空的,亦受到很多因素的制約。
企業的商業性本質和科技翻譯的專業性決定了企業科技翻譯的特殊性。其特殊性表現在它具有專業性、綜合性、時效性、前瞻性、邏輯性、目的性等特點。這些特點無形中影響了企業科技翻譯者主體性的發揮。
科技翻譯領域有5%~10%的專業詞匯,看似比重不大的詞匯對科技翻譯者的制約卻不容小覷。如,有人將焊接技術中的“oxy fuel gas welding”直譯為“氧燃料氣體焊接”,其實,其正確譯名應為“氣焊”,這是因為,雖然前者較后者更為直觀,但后者是廣為接受、簡明規范的譯名。又如,monkey一詞在機械領域有“活動扳手,起重機小車”的含義,譯者稍不注意便會誤譯。此為專業性對譯者的制約。
企業科技翻譯內容包羅萬象,從生產設備、技術資料、工藝流程、產品說明、標書合同,到企業制度、商貿洽談、外事活動,等等。翻譯形式有口譯亦有筆譯,翻譯風格有正式亦有非正式。這些因素交織在一起影響著譯者主體性的發揮。此為綜合性對譯者的制約。
筆者曾在一家機械制造公司做過翻譯工作,該企業接到國外訂單一周內便開始生產,所以對翻譯質量和速度的要求很高。企業科技翻譯者不可能“一名之立,旬月踟躕”。此為時效性和商業性對譯者的制約。
企業科技翻譯者的自身素質亦會制約其主體性的發揮。從宏觀上說,譯者所處的時代背景、意識形態、社會環境等都會間接地影響譯者的價值標準、生活經驗、情感意志、性格以及心理素質和抗壓能力等內在素質。它會在譯者的翻譯過程中不時地“隱形”與“再現”,影響譯文的質量和風格。從微觀上說,譯者的文化結構、專業知識、對原文的理解能力以及雙語文化熟練度等,都會直接制約其翻譯水平的發揮,決定單位時間內翻譯的數量和質量。如:
(2)Typical methods of fastening and joining parts include the use of such items as bolts,nuts,cap screws,setscrews,rivets,locking devices and keys.Parts may also be joined by welding,brazing,or clipping together.
譯文1:零件也可以通過焊接、硬釬焊或是夾緊等方式聯結。
譯文2:零件也可以通過熔焊、壓焊、硬釬焊或是夾緊等方式聯結。
譯文1和譯文2 是對畫線部分的翻譯。譯文1存在誤譯,因為在漢語中焊接包括硬釬焊。welding一詞,在英語中僅指熔焊和壓焊,尤指熔焊;而漢語中焊接則包括了熔焊、壓焊和釬焊,漢語“焊接”的概念比英語“welding”的概念要大,兩個術語概念不等值。因此,譯文2更佳。[5]
企業科技翻譯中譯者主體性的發揮對完善科技翻譯語言和促進企業發展有重要意義,但譯者主體性的發揮不是隨意的,亦有其受動性和限度,受到企業科技翻譯的特點以及自身素質等因素的制約。企業科技翻譯者的主體性是一種制約中的能動性。
[1]中共中央馬克思恩格斯列寧斯大林著作編譯局.馬克思恩格斯選集(第2卷)[M].北京:人民出版社,1972.
[2]王玉樑.論主體性的基本內涵與特點[J].天府新論,1995(6).
[3]查明建,田雨.論譯者主體性[J].中國翻譯,2003(1).
[4]范武邱.實用科技英語翻譯講評[M].北京:外文出版社,2001.
[5]余高峰.科技英語長句翻譯技巧探析[J].中國科技翻譯,2012(8).