楊 萍
(閩南師范大學,福建 漳州 363000)
在我國當代社會,王佐良先生較早地認識到了文化與翻譯直接的相互影響,開創(chuàng)了我國當代翻譯與文化之間研究的先河,并且提出了翻譯與文化的關系并對二者進行了研究,在1984年由他所撰寫的《翻譯中的文化比較》中談到“翻譯者必須是一個真正意義的文化人”。
人們對于文化翻譯的大致理解為:指兩種語言文化之間的翻譯;是一種把該種語言文化轉換成為另外的一種語言文化的翻譯方法;是關于文化內容的翻譯;是從文化的角度對翻譯進行的一種更加深入的研究。在我國,大多數(shù)文獻中“文化翻譯”一詞所指含義一般為:特有的文化內容或者因素的翻譯。因此,我們試圖將文化翻譯定義為:對文中特有的文化或者因素的翻譯。
文化翻譯者有兩種身份,即傳統(tǒng)身份和文化協(xié)調者的身份。傳統(tǒng)身份,即譯者傳統(tǒng)身份,包括譯者的地位、素養(yǎng)和角色。西方國家注重翻譯者的行為作用,即階級象征。后來被認為是模仿者、傳聲筒,即從翻譯者所起作用的角度來定義。而中國更在乎的是譯者所起作用。文化的協(xié)調者主要協(xié)調因具有不同語言或者不同背景的個體或者說群體之間的溝通障礙。這就要求譯者能掌握好源文化以及目的文化之間的文化特征、文化信息,要對不同文化背景給與協(xié)調。
文化框架是指一種內在的心理狀態(tài),是翻譯者觀察世界的一種圖示。比如說“I hate you”從字面意義是“我恨你”,但在特殊語境下,比如說打情罵俏的時候,又可以被譯為“我喜歡你”。這就是所謂的文化框架,它反映了翻譯有表層意義和深層意義之間的差異。
再者,文化框架還包括了人們反映自己心理預期的典型范例或者說是原型,是抽象的具體化。不同的文化針對同一文化或者事物會有不同原型。比如說,當提到“鳥”,美國人第一聯(lián)想到“robin”即知更鳥,而中國人大多會想到“sparrow”即麻雀[1]。
因此,所謂的“文化框架”實際上是由文化背景所決定的。人們會在框架之內對外界的事物有所闡釋,這個“文化框架”對文化的解釋是有一定的輔助作用的。
每一種文化都是經過長期的環(huán)境適應所積累起來的歷史經驗,每種文化都有著各自不同的特點。在不同的環(huán)境要求下,不同文化都可能在不同的時期或者不同的方面發(fā)揮出各自不同的優(yōu)勢。因此,文化多樣性作為人類文化存在的基本形式,是人類交流的核心以及創(chuàng)造的源泉。維持人類文化的多樣性有助于世界和平穩(wěn)定的發(fā)展和人類社會的進步,因此在文化翻譯中我們應該有意識地維護文化多樣性原則。
人類的文化內容千差萬別,而語言是人類社會的一個產物,這也決定了語言含義的豐富性。人們在學習語言的同時要注意語言中所蘊含的的文化內涵。每一種不同的語言以及文化都有著各自不同的優(yōu)勢以及特色,但是也被各自有限的視野范圍局限著,因此翻譯者在翻譯中要努力突破源語言單一的視野及其局限性,將各種文化的涵義整合到某一語言當中,真正構建出多元文化直接交流溝通的橋梁。
在文化多樣性條件下,除了要尊重源文化與目的文化,還要深入地了解雙方語言所表達的涵義,在兩種語言和文化之間尋找到過渡點,突破自身文化的界限,培養(yǎng)自身的交際素養(yǎng),真正實現(xiàn)文化之間的交流。
解構源文化的文化框架,這其中存在著中西方的差異。對于西方而言,文本僅僅局限在被解讀成單一地為作者傳達一個明顯的訊息;而對于中方而言,這不僅僅是單一的訊息,當文本被解讀時,它往往會存在沖突。如果仔細解構閱讀文本就會發(fā)現(xiàn),相對于傳統(tǒng)閱讀比較,文本中存在很多被忽視的想法及觀點。
對源文化框架進行解構之后,還需要譯者進行重構框架。傳統(tǒng)的語言上的解碼文本不能滿足翻譯自己想要達到的目的,也不能滿足讀者所期待的水平,因此還要對文化進行重構。
重構源文化是指在不改變原文本外部代碼的前提下,改變內部結構,即在源文化的背景下進行重構。[2]這就需要譯者在了解源文化背景的前提下,對目的文化背景有徹底的了解。
文化框架之間的轉換主要表現(xiàn)在語際的轉化。將一種語言轉化為另外一種語言,就是所謂的翻譯活動。這要求譯者熟知兩種文化的本質特征,將這種能力視為成敗的關鍵。
轉換文化框架的策略包括:歸納、刪減以及曲解[3]。歸納:譯者用已有的文化意識來引導讀者對未知事物的看法。當在目的文化之中找不到與源文化想要表達的意思相對等的詞匯時,歸納就起了很大的作用。刪減:譯者要懂得在文化框架的內部,把大眾普遍知道的累贅文化信息省去。譯者憑借自己的素養(yǎng),敏感地感知隱含的信息。曲解:譯者把目標讀者所要表達的意思導向說話人,通過這種策略,目標讀者就能忽視其他的背景,聚焦到所希望的詞匯上。
鑒于文化之間的差異,譯者必須要參照目的文化的心理圖示,順應目的文化的思維方式,要以目的讀者最能夠接受和熟悉的方式,再現(xiàn)出源語言文化所期待的文化功能[4]。
譯者要從促進人類語言文化傳播的角度,擔當起責任和義務,將源文化想要表達的意義以最理想的方式傳遞到目的文化當中。在翻譯過程之中,要深刻理解不同文化之間的差異。只有不斷關注不同文化的變化以及不同文化的框架,才能真正體現(xiàn)翻譯者傳遞文化的價值。
[1]宋昊陽.翻譯與文化理解[J].和田師范專科學校學報:漢文綜合版,2006(6):132-133.
[2]孔梓.多元文化框架下的跨文化翻譯原則[J].大眾商務,2009(106):202-203.
[3]張鈞偉.根植于文化框架的文化翻譯[J].宜春學院學報,2013(2):109-114.
[4]陳 偉.社會文化框架視角下的翻譯等值[J].牡丹江大學學報,2011(12):98-102.