李建軍
(河南師范大學 外國語學院,河南 鄭州 450000)
對于我國的大學生來說,英語學習多是在課堂教學中完成的。因此學生在英語學習過程中出現錯誤在所難免。對大學生英語寫作錯誤進行分析和研究,可以幫助學生及時改正寫作錯誤,提高學生的英語寫作水平。
詞類錯誤指詞根正確但詞類錯誤的詞。如形容詞當副詞使用、動詞當名詞使用、名詞當形容詞使用和動詞曲折變化等方面的錯誤。例如:
(1)In our live(life),we will find much example.
在這個句子中,“live”為動詞,而“our”后面需要名詞形式,因此應為名詞life。
(2)Thank you for your suggest(suggestion).
在這個句子中,“suggest”為動詞,意思為“建議某人做某事”,但是根據句子的搭配,此處應為“建議”的名詞形式,所以應該選用“suggestion”。
這些錯誤地出現是英語學習者本族語導致的錯誤或者是初學者對英語學習不完整造成的結果。這既有中英不同語系在詞匯和形態上的用法不同的原因,也有英語單詞的后綴形式復雜、學生無法熟練掌握的因素。對于這類錯誤,學生可以采用將形式相近但意思和用法不同的單詞,或者意思相同但形式和用法不同的單詞放在一起記憶的方法,這樣既可以擴大自身的詞匯儲備,也可以正確區別單詞因詞類不同造成的用法不同。
詞匯的替代錯誤是指單詞從語法角度上看雖然正確,但是在句子上下文中的語義講不通順的詞匯錯誤。這是大學生在英語寫作中最常出現的錯誤,并且涉及英語的所有詞類。例如:
(1)That is our respectful(respectable)father.
語句的意思為“那就是我們很受尊敬的父親。”而“respectful”為尊敬的,因此在此處用“respectable”更為恰當和妥帖。
(2)I could not hold my tears but(and)just cry.
語句的意思為“我沒有忍住眼淚,哭了出來。”“hold my tears”和“cry”有意思的延續性,而“but”表示的是意思的轉折,因此句子中應該用“and”。
這類錯誤產生的原因是大學生沒有真正掌握英語詞匯的用法,沒有在細枝末節處將英語詞匯中的同義詞區別開來。因為英語的同義詞詞匯有時會受語境的影響,在句中的用法不完全一致。大學生要注意不能按照中文思維,簡單地將中文翻譯成英文,因為英語語言的組織結構和中文的語言組織結構存在很大差異。用中文的語言組織方式去翻譯英文,往往會使句子的意思產生偏差或者甚至是南轅北轍。
詞匯的冗余性錯誤也是大學生英語寫作中不可忽視的一點,其中連詞和冠詞的冗余現象較為普遍,這是因為英語學習者的書面語中還有明顯的口語化現象。例如:
(1)If we can insist,(then)we will success.
這個句子的意思為“只要我們堅持,就能成功。”但是很多學生受中文“如果……那么……”固定搭配的影響,將“if”翻譯為“如果”,然后將“那么”直接翻譯為“then”,導致出現連詞冗余的現象。
(2)In his talk,we nodded (our heads)from time to time to express our approval.
在這句中,“nod”意思為“點頭”,已經包含“head”的意思,因此“our head”即為多余。
在英語寫作中,類似這樣的錯誤還有很多,如“pay (money),accelerate (the pace)”等,括號中的單詞都與前一單詞在意思上出現重復,為多余的單詞。這種寫作錯誤的出現主要是由中英語言詞化方面的差異造成的。英語在單個單詞上表達的意思遠遠高于漢語,如“outgrow”(長得太大而不適合于),“take-home pay”(稅后工資)等。漢語需要用句子表達的意思在英語中用一個單詞就可以概括,但是由于外語初學者還受到母語的影響,因此在英語寫作中就會對已表達過的意思再用英語單詞進行闡述,從而出現冗余性錯誤。
與英語寫作詞匯的冗余性相對應的是英語寫作的省略型錯誤,在英語學習者的寫作中也經常遇到,其中以定冠詞“the”的省略最明顯。英語冠詞的含義相當多,用法也比較繁雜,在中文中沒有與之相對應的翻譯詞,因此也容易被英語學習者在英語寫作中省略。英語初學者受到中文語言組織形式的影響,在寫作中還會出現忽略連接詞和助動詞的現象。而英語初學者在運用英語中的固定搭配和習慣用語的時候,則會出現實詞的應用錯誤。例如:
(1)It means that(the)more she learns,(the)more she wants to learn.
這句的意思為她越學越想學。“the more……the more……”為英語中的常用法,不能在語句中省略“the”。
(2)If we always practice,we can (be)sure we will do like a basketball player。
這句的詞匯錯誤是按照中文習慣,忽略了在英語表達中形容詞前要有助動詞。
英語學習者的寫作錯誤主要有以上四種,但是對于英語寫作來說,學習者要兼顧的方面很多,因此出現其它的詞匯錯誤也在所難免,如單純的書寫錯誤、詞序錯誤、重復性錯誤和語意含糊等,但這些錯誤出現的頻率較低,主要的原因是學生詞匯記憶不準確或者筆誤,因此不具備分析研究的價值,這里不再多做舉例說明。
通過對學習者在英語寫作中出現的詞匯錯誤進行分析、歸納和總結,可以了解到大學生由于不能很好地掌握和了解中英語言表達方式的差異,以及本身詞匯量匱乏和對詞匯詞性了解不透徹等原因,在寫作中常會出現替代錯誤和省略性錯誤等問題,其中出現錯誤最多的為替代錯誤。由此可以看出,英語同義詞的細微差別對英語學習者的寫作來說是一大難點。
對于英語學習者來說,寫作是英語素質中要求較高的部分,有充足的詞匯量只是為英語寫作提供了前提。英語寫作要求的是英語學習者全面的、綜合的英語素質,除充足的詞匯量外,還包括語言組織能力、語言的藝術型、文章的整體布局等。對于這些要求,英語學習者往往很難兼顧,因此在英語寫作中,出現的詞匯錯誤在所難免。出現這些錯誤的原因除去中英文之間語言用法習慣的差別和思維方式的不同,英語學習者自身能力的因素也占了很大比重,這就說明,英語學習者要想在英語寫作方面有很大的突破,不但要了解和掌握中英文表達方式和用法習慣的不同,還要運用多種方法增加自己的詞匯量,多與別人用英語交流,鍛煉自己的英語應用能力。
[1]何華清,陳文存.大學英語寫作中的詞匯錯誤分析[J].西南農業大學學報:社會科學版,2008(1).
[2]何華清,陳文存.大學生英語高頻詞匯水平實證研究[J].西華師范大學學報:哲學社會科學版,2008(2).