王 盛
從功能目的論視角看黃石市外宣翻譯策略
王 盛
本文以功能翻譯理論的目的論法則、忠實性法則及連貫性法則為依據,對外宣及英譯的文本功能、目的進行分析,為外宣資料的英譯策略提供新的思路。在外宣翻譯過程中,譯者應遵循功能主義的準則,可靈活運用刪減、改寫及闡釋等翻譯策略,以達到預期效果。
外宣;功能目的論;翻譯策略
王盛/湖北理工學院外國語學院講師(湖北黃石435003)。
隨著經濟的發展,中國與世界的交流日趨頻繁,對外宣傳工作日益凸顯其重要的地位。作為外宣的主要橋梁,漢譯英的重要性顯而易見,因此外宣翻譯的質量十分關鍵。“外宣翻譯是一種門面工作,其中的錯誤與缺陷會被放大來看??梢院敛豢鋸埖卣f,外宣翻譯是一個國家對外交流水平和人文環境建設的具體體現”(黃友義,2005)。黃石是湖北省東南部的第二大城市,在加速推進城鎮化戰略進程中,打造具有地方特色和永久魅力的城市外宣形象,無疑是提高我市核心競爭力的重要內容,因此研究我市城市名片的翻譯對于提升城市的國際形象有重要意義。
目的論(skopos theory)是功能派翻譯理論中最重要的理論,由德國學者費米爾(H.J.Vermeer)于1978年首次提出。Skopos是希臘語,意為“目的”。根據目的論(將skopos概念運用于翻譯的理論),所有翻譯所需遵循的首要法則就是“目的法則”(skopos rule):翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即目的決定手段。在她的目的理論框架中,“決定翻譯目的的最重要因素便是受眾——譯文預期的接受者,他們有自己的文化背景知識、對譯文的期待以及交際需求。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在目的與情境中為某種目的及目標受眾而產生的語篇”(Nord,2001:15)。除了“目的法則”,費米爾還提出兩條從屬于目的準則的次準則,即連貫性法則(coherence rule)和忠實性法則(fidelity rule)。連貫性法則指譯文必須符合語內連貫(intratextual coherence)的標準,即譯文必須能讓接受者理解,并在目的語文化以及使用譯文的交際環境中有意義。忠實性法則指原文與譯文間應該存在語際連貫(intertextual coherence)一致,即通常所說的忠實于原文,而忠實的程度和形式則由譯文目的和譯者對原文的理解決定(仲偉合,鐘鈺,1999)。不論是文本功能、翻譯要求抑或是翻譯目的方面,功能翻譯理論能在宏觀策略上為應用翻譯指明方向,還能為譯者順利實施不同文本的翻譯策略提供可行性途徑(賈文波,2007)。
黃澤存(2002)將對外宣傳定義為“借助現代化傳播媒介或者其他宣傳手段,從黨和國家的根本利益和長遠利益出發,客觀、真實地向遠距離的或來華的外國人和華僑、外籍華人、港澳臺同胞介紹旨在反映社會主義新中國的對外政策、經濟文化、建設成就,爭取世界人民的了解、信任和支持,改變他們對我國的思維定勢,在海外樹立我國良好的國際形象”。城市外宣旨在樹立城市良好的國際形象、促進城市對外交流及提升城市文化內涵及歷史底蘊。
黃石的城市外宣特色既有非文化物質遺產,如古礦遺址、國家礦冶公園等,具有很高的藝術審美價值和深邃的文化哲理思想,也有地方品牌,如美爾雅服裝,勁酒等,它們標志并象征黃石市地方歷史傳承和時代特征,并逐年吸引來自國內外的各方關注。要讓譯文受眾明確無誤地理解和把握譯文所傳遞的信息要旨,外宣英譯要以目的語為歸宿,忠實于原文但要符合語內連貫性,使其受眾在攝取信息的過程中不遇到障礙。
根據收集的黃石市相關外宣資料來看,大部分都是中文文字或圖片宣傳資料,英語翻譯資料欠缺或質量欠佳,在文字運用、句式表達、信息組織與傳達等方面存在“中式英語”和“中式思維”問題,在詞匯層、句法層及語段層有大量冗長、繁復、累贅的文字語句,這些英譯本忽略了英語民族的接受心理,從而降低了城市外宣的效度。關于外宣文本的翻譯有不少相關討論,如張基佩認為外宣英譯的原文可適當刪減;李欣提出外宣翻譯要進行適當刪減、調整、編輯、加工。以下筆者將對外宣英譯實例進行分析,并提出改譯建議。
例1:據《大冶縣志》記載:“銅綠山···山頂高平,巨石對峙,每驟雨過時,有銅綠如雪花小豆點綴土石之上,故名。
譯文:According to the record of
評:大冶原是個縣,譯文既有county又有town,town屬于冗余詞匯,可以省略。此處譯者對大冶的歷史不太了解,才會出現模棱兩可的翻譯。
例2:新中國建立后,黃石的礦業又煥發出勃勃生機,創造了黃石礦冶文化的再度輝煌。
譯文:After the foundation of the People’s Republic of China,filled with vitality,Huangshimining has created a brilliant culture of mining and metallurgy again.
評:勃勃生機、再度輝煌,實際都是對黃石礦業和礦業文化的修飾,此處的filled with vitality稍顯多余,此處宜改譯成create a vibrantand brilliant culture以體現句法結構搭配的內在一致性。
刪除部分內容后的英譯文本,更忠實地傳達了原文信息,并且更符合英語的表達習慣。
例3:黃石礦冶文化展以礦冶文物為主,輔之以文獻資料和場景復原,展示了我國古代先進的采冶技術,揭示了中國青銅文化的淵源和發展,展現了黃石礦冶業的偉大成就。
譯文:Huangshimining and metallurgy exhibition which ismining and metallurgy based,complemented by documents and scenes recovery,displayed ancient China’s advanced mining and metallurgy technologies,revealed the origin and the development of Chinese bronze culture demonstrated the great achievements in mining industry in Huangshi.
評:原文的展示……揭示……展現……是典型的漢語排比式語段,而英文可以用同一個詞完整的表述漢語的意思。因此,可稍調整語序改譯為displayed the origin and the development,the advanced technologies and the great achievements of Chinese bronze culture of mining industry in Huangshi.修改后的譯文打亂了原文句序,重點突出主題信息的表達,使譯文結構和語義更加緊湊,信息更加明確。
例4:黃石蘊藏著豐富的礦產資源,歷史悠久的礦冶文化,萌芽于史前時期,鼎盛于商周至秦漢,延續至明清,其規模之大、持續生產時間之長、采冶技術之先進,在國內外都十分罕見。
譯文:Huangshi is rich in mineral resources with a long history ofmining andmetallurgy culturewhich began in prehistoric times developed to prosperity from Shang and Western Zhou Dynasty to the Qin and Han Dynasty till the Ming and Qing dynasties.Itwas very rare at home and abroad for its scale and long history of production aswell as the adoption of the advanced technology.
評:原文本運用三個“之”,顯得氣勢磅礴,體現出黃石礦冶文化的良性的發展勢頭,而譯文不符合英語慣用句式,結構凌亂,主從句不明,因此可對原文進行結構調整再翻譯。改譯:Huangshi is rich inmineral resourceswith a long history ofmining andmetallurgy culture.The mining industry began in prehistoric times,developed and prospered from Shang and Zhou Dynasty to Qing Dynasty,which amazed the whole world with its large scale,long-time productions and advanced technology.改寫后的句式對稱,且符合英語語言習慣,提高了其宣傳效度。
例5:“孫權筑爐煉兵器,岳飛鍛鐵駐刀劍”,中國古代冶金工業文明在此薪火相傳。
譯文:"Sun Quan builds the furnace tomake weapons,Yue Fei forges iron to make swords".Here,the culture of Chinese ancient metallurgy industry was passed on from generation to generation.
評:原文用到此處將歷史兩位人物簡單譯成Sun Quan和Yue Fei并不妥,不了解中國歷史的外國人并不知道此處到底指代何人。此處翻譯時可進行闡釋,Sun Quan,a strategist in Three Kingdoms Period;Yue Fei,a famousmilitarist in Song Dynasty.這樣有助于加強原文關鍵信息的準確性,不會讓海外游人誤解。
例6:此茶采自高山云霧之中,清明前精心采制。
譯文:It grows on themountain peak amidst the cloud and mist and is carefully collected and prepared before the Tomb-sweeping Days.
評:清明節是中國的傳統節日,已有二千五百多年的歷史,是祭奠祖先、緬懷古人的日子。古詩云“一心二葉山泉水,四月清明午采茶”,愛品茶的國人都知道清明前后的茶葉是春茶的上品,價格也高。然而,對于西方人并不了解清明節的文化含義,對他們而言屬于無效信息,直譯會導致誤解,因此可以意譯或闡釋。改譯中把第二句直接翻譯成at the right time in April,既符合原文,表達也清楚明確。改譯:High-quality tea prepared with leaves picked from Yunnan Alps at the right time in April.
外宣翻譯的目的在于讓其受眾明確無誤地理解和獲取譯文所傳遞的文字信息,即最佳社會效度。為實現此目的,譯者應設法減少英漢這兩種語言在邏輯、語體風格、文化等方面的差異而導致的理解障礙,使受眾在攝取信息的過程中能順利獲取原文要傳遞的信息(袁曉寧,2005)。因此,在翻譯外宣文本時,要如實準確反映商品的信息,即在信息完整、表達連貫和美感傳遞方面要符合目的論的目的性、連貫性及忠實性三大原則,譯者應充分把握英漢兩種語言及文化的差異,通過刪除法、改寫法及闡釋法等翻譯策略,形成符合英語受眾心理習慣的語言。
[1]黃友義.從翻譯工筆者的權力到外宣翻譯——在首屆公示語翻譯大會上的講話[J].中國翻譯,2005,(6)
[2]Jeremy,Munday.翻譯學導論-理論與實踐[M].北京:商務印書館,2007:105
[3]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity,Functionalist Approaches Explained[M].上海:上海外語教育出版社,2001
[4]賈文波.功能翻譯理論對應用翻譯的啟示[J].上海翻譯,2007,(2):9-14
[5]黃澤存.新時期對外宣傳論稿[M].北京:五洲傳播出版社,2002
[6]袁曉寧.外宣英譯的策略及其理據[J].中國翻譯,2005,(1)
H315.9
B
1671-6531(2013)09-0024-02
2012年度湖北理工學院校級科研課題“礦冶類外宣文本的翻譯研究—基于翻譯的文本分析模式”(項目編號:12xjr50Q);2012年度黃石市社會科學研究課題“黃石城市名片的翻譯策略研究-打造黃石城市形象,擴大黃石城市影響”(項目編號:2012SSk03)
姚 旺