王 樂
身勢語,又稱體態語,非語言交際形式。人們交際時使用的身勢、手勢、面部表情、眼神、動作等。它們在一定范圍內可以參加到交際活動中,起交際作用,完成一定的交際任務,例如中國人的作揖、歐美人的擁抱等。身勢語具有表意性和交際性,這有別于一般的動作。雖然身勢語屬于非語言交際形式,但卻常常伴隨話語使用并用以加強話語表現力。
身勢語同語言一樣承載了一個民族的文化,不同文化下的身勢語所體現的含義不完全相同,這是由于每個國家的文化環境、生活方式、思想觀念、宗教禮儀、價值觀和思維習慣等造成的。
俄語身勢和身勢交際 (русские жесты и жестовая коммуникация)是同一概念,指的是一個特殊的傳遞信息和表達思想感情的體系,它主要借助于人體各個部位(手、腳、面部肌肉和身體)與話語相聯系的動作和姿態來完成。
俄語中有受社會制約的身勢語(социально — обусловленные жесты),即社會約定俗成的身勢語。這是俄羅斯民族在長期的社會中屢經傳承、變異、沿襲至今流行發展的各種體態動作。這類身勢語與俄羅斯的文化、信仰、傳統、習俗、民族性格和心態緊密相關,是俄羅斯文化不可分割的組成部分。
俄語身勢語按身體部位可分為:
1.手部身勢語:пожимать руку(握手),махнуть рукой(揮手),показать большой палец (豎大拇指)等;
2.頭部身勢語:кивнуть головой(點頭),покачать головой(搖頭),погладить по голове(撫摸頭)等;
3.面部身勢語:корчить рожу(做鬼臉),нахмуриться(皺眉),высунуть язык(伸舌頭),раскрыть глаза(睜眼睛)等;
4.肩部身勢語:пожать плечами(聳肩),опустить плечи(垂肩)等;
5.腿部身勢語:вскочить(跳起來),опуститься на колени(跪下)等。
成語是指詞匯不可分割、語義完整、以現成語言單位形式在交際中反復使用的詞的固定組合(或詞的非自由組合)。與人的體態有關的成語具有鮮明的生動性和形象性。
如,與手有關的成語:плыть в руки(涌到手里來;輕而易舉得到),прибрать к рукам(摟到手里;占為己有),развести руками(攤開雙手;不理解,無可奈何),рука в руку(手牽手;親密無間,志同道合),умыть руки(金盆洗手);
與頭有關的成語:терять голову(丟了腦袋;張皇失措),не погладить по голове(不撫摸頭;不予贊賞),повестить голову(垂頭喪氣);
與面部有關的成語:корить харю (做鬼臉),обратиться лицом к чему(把臉轉向...;關心...),рот до ушей(嘴巴咧到耳朵;大笑),закрывать глаза на что(閉上眼睛不看;故意不理會),не сморгнуть глазом(不眨眼睛;不假思索);
與肩有關的成語:брать на плечи(肩負起),переложить на плечи(推卸責任),спихнуть с плечи долой(從肩膀卸下;解脫);
與腿部有關的成語:подставить ножку(伸腳絆人;使壞,暗算),упасть в ноги(跪下;乞求),наступать на пятки(踩腳后跟;跟蹤,追隨)。
身勢語即“約定俗成的身勢”(Е.В.Красильникова),在語言中往往表現為成語短語。具體可以歸納為:1.由身勢語形成的俄語成語。也就是說,由語言形式相同的身勢語形成的俄語成語;2.由身勢語轉化而成的成語。通過對不同時期某些身勢語和成語的對比研究,發現某些成語在歷史上與身勢語關系密切。隨著時代的發展和進步,這些身勢語已基本不用,而完全地轉化為語義相同或相近的成語。
例如,古俄羅斯有這樣的風俗習慣,在面對君主、祭拜神靈,或者向別人提出請求時,要向對方下跪,深深彎腰,額頭碰及地面,表達自己的敬意,由此得來了 бить челом,表達“扣頭”,“謝恩”的意義。“Бью и тебе челом,князь Юрий!..Молви за меня государю слово”(А.Чапыгин.Разин Степан);
現代俄語中,бить челом 已完全轉變為成語,表示“深表謝意”、“孝敬”等意義,例如,“Я к мастерам ходил сначала.Хотел кормиться ремеслом.?С нас и самих работы мало! Бери суму да бей челом?”(Тютчев.Из Беранже).
此外,有的身勢語已演變為書信結尾的套語或禮貌語言,例如,целую вас是由身勢語 целовать/поцеловать кого 演變而成;обнимаю вас是由обнимать/обнять кого 演變而成。
通過對比分析俄語身勢語和成語的相互關系,我們可以作如下歸納:
1.身勢詞語與成語的語言形式完全相同,語義也完全相同或基本相同。如 задрав нос к верху<口語,貶>“自高自大,趾高氣揚,鼻子翹得老高”;глаза бы (мои)не смотрели на кого-что“(討厭得) 看都不想看……”;смотреть из чьих рук“仰人鼻息,看……顏色行事”。例,Во всём надо будет из её рук смотреть,не сметь выступать из воли её(Мельников-Печерский.В лесах).
2.身勢詞語與成語語言形式相同,但語義不同,或相距甚遠。例如 махнуть рукой (руками)на кого 作為身勢語表示拒絕,由消極情緒而產生的否定評價等;而 махнуть рукой на кого (на что)作為成語則表示不再注意…,不再關心…,對…不予理睬,對…不抱希望,對…置之不理。
3.身勢詞語與成語的語言形式相近。例如,身勢詞語рука не дрогнет,手都不顫一下(指有勇氣、有決心做某事);рука(не)поднимается,下不了決心做某事,下不了手;руками ногами отбиваться,拼命掙扎,極力反抗,堅決反對;умыть руки,洗手不干,推卸責任;пройти между рук(金錢、物資)白白浪費;руки опустились,氣餒得干不下工作或不想干工作;палец в рот не клади,不好惹的,善于鉆空子,對……必須加以提防;пальцем двинуть,舉手之勞,略作努力;пальцем показывать,當眾指責;попадать пальцем в небо, 驢 唇 不 對 馬 嘴 ;сквозь пальцы смотреть睜一只眼,閉一只眼;голову повесить,垂頭喪氣,發愁;потерять голову,張皇失措,(因成績、榮譽而) 頭腦發熱;Кланяться в ноги,深深鞠躬,扣頭,央求,哀求;левой ногой сделать,粗枝大葉地做,草率地做。
通過對俄語身勢語和成語的對比分析可以發現,不少俄語成語是由身勢語演變而來的。某些成語由于語義與身勢語完全或基本相同,至今仍保留著身勢動作含義,而有些成語雖然基于身勢而成,但由于年代久遠,歷經變遷,其中原有的身勢動作含義已消失或變化較大。以身勢語為背景研究成語,對俄語語言學,俄羅斯歷史、文化等方面的研究都有諸多參考意義。
[1]ТаньЛинь подредакцией,Ю·Б·Смирнова.Курснолингвострановедению 1992
[2]王德春.語言學概論[M].上海:上海外語教育出版社,1998
[3]劉剛.俄羅斯人的身勢語與俄語教學[J].外語學刊,1990,(1)
[4]吳國華.俄語與俄羅斯文化[M].北京:軍事誼文出版社,2002
[5]周國光.體態語[M].北京:中央民族大學出版社,1997,(1)
[6]焦凱杰.談英語中的非語言交際——身勢語[J].天中學刊,1999,(14)