吳海彬
所謂物流英語就是在物流行業的大環境下,通過縮略、名詞化和專業術語化等形式形成的大量英語專業詞匯。要掌握這樣一種專業用途英語(ESP),我們應該熟悉它的詞匯特點,從而很好地理解它的含義,以便應用??爝f服務是物流行業的一個典型且重要的分支。本文以2013年1月份,由FedEx官方網站發布的聯邦快遞標準貨運條款(英文版)為例,對物流英語的詞匯特征與翻譯策略進行探討。
美國聯邦快遞標準貨運條款內容涉及收費賬單、貨運代理人、索賠、報關、危險品、關稅及稅金、免責條款和準時送達保證條款等。通過對國際物流英語詞匯特征的研究與學習,有利于從業者提高專業水平,達到順利交流的目的,更好地開展涉外物流活動。
1.縮略語大量應用。在聯邦快遞標準貨運條款中出現了大量的縮略語,例如 EDI(Electronic Data Interchange)電子數據交換,SDR(Special Drawing Rights)特別提款權,C.O.D.(Collect on Delivery)貨到付款服務,ICAO(International Civil Aviation Organization)國際民用航空組織等。由于縮略語的使用簡單和方便記憶,因此在國際物流英語中,縮略語也是一種重要的構詞手段,其中包括首字母縮略詞、截短詞、帶阿拉伯數字的縮略詞等。首字母縮略由短語中單詞的第一個字母構成的首字母縮寫詞,它們構成了物流英語專業詞匯的主體。如AS/RS(automated storage/retrieval system)自動化倉儲系統、S.T.C.(said to contain)(提單術語)內貨據稱。部分縮略可分為兩種構成方式。一種是由前面數個單詞的縮寫形式和最后一個完整詞構成的,如,AMS(Automatic Manifest System)charge美國海關艙單申報費用、E-mail(Electronic Mail)電子郵件。另一種是由第一個單詞和后面單詞的縮略形式構成,如in/c(in charge)負責、in/c(co-insurance)共同保險。截割詞是一個有較多字母組成的詞按發音規律緊縮成較短的單詞。如,Art(article)貨物、AMT(AMOUNT)金額、數額。符號縮略詞以符號或數字來代替單詞。如,L/C(Letter of Credit)信用證、C&D(Collected and Delivered)貨款兩清。諧音縮略詞用一個或多個同音或近音字母代替原詞。如,BIZ(business)企業域名;OFA(offer)報盤;OZ(ounce)盎司。
2.專業詞匯表達豐富。在Definitions(說明)一節中,出現有consolidator(拼箱公司),shipper(托運人),recipient(接收人),consignee(收貨人),residential pickup(上門取件)等眾多的專業術語。專業術語是指在某一學科或特定領域中使用的專門用語,具有學科標志性、使用專門性和意義精準性的特點。國際物流英語發展到今天,已形成一整套精確的專業行話,所以從業者要會根據物流英語所使用的特定語境來確定詞匯的含義,從而從相關的文獻資料中獲取準確的信息進行正常而有效的業務操作。
3.新詞繁衍速度快。詞匯自身具有繁殖功能,會不斷裂變生長。由于國際貨物流轉速度快,對現代技術的依賴日益加強,因此在運輸、倉儲、裝卸、傳送和包裝的過程中就出現許多新的詞匯:international multimodal transport國際多式聯運、data warehousing數據倉庫、Global Positioning System全球定位系統等。構成新詞的方式很多,常見的有新造詞、綴合詞、混合詞和復合詞等,如picturephone可視電話、macrospacetransship巨型空間轉換飛船、comsat通訊衛星、userkey密碼等。如今科技發展日新月異,舊詞新意更為普遍,我們平時要注意掌握行業動態和英語的發展變化,及時掌握新的意義。
4.名詞化現象突出。由于物流英語根源于現代科技發展,屬于科技性文體,簡潔性、確切性、客觀性和信息量大是它的特點。所以物流英語中名詞短語、名詞化結構和抽象名詞俯拾皆是。在Dangerous Goods(危險品)一節中就有:The shipper is responsible for complying with all packing requirements and appropriate marking and labeling of the package,documentation,as well as compliance with all applicable local,state and federal laws,regulations,ordinances and rules.譯為:托運人負責遵守所有的包裝要求,對包裝和文件進行正確標識和標簽,同時要遵守各級的法律,法規,法令和規則。在這個句子中,我們可以看到 complying(名詞化結構)、packing requirements(名詞短語)、marking and labeling (名詞化結構)、package (名詞化結構)、documentation(名詞化結構)、compliance(抽象名詞)等。
1.注意積累知識,靈活應對。國際物流英語雖然在用詞和表達上是嚴謹和規范的,但它也是一種活的語言形式,詞義的相對穩定與靈活多變是一個辯證統一體。隨著超語言因素的植入,有時候詞義的模糊性在國際物流英語中也會出現,從業者可以盡可能利用意義對等的原則把詞匯或句子所負載的信息體現出來,以求忠于原文本。同一個單詞在不同的語境和不同的邏輯關系中,詞匯的含義是不一樣的,這就需要我們平時的積累。如在整個聯邦快遞標準貨運條款中,一共出現43個shipping,在shipping locations(發貨地)中,shipping指發貨;在 shipping label(運輸標簽)中,shipping指運輸;在 individual shipping(個人送貨)中,shipping 指送貨;在shipping agency(船務代理)中,shipping指船務;在 advanced shipping notice(運前通知)中,shipping 指運貨。
2.增詞法和減詞法靈活選擇。為了盡可能使譯文的意義、語氣、語態等切合原文,從業者可以選擇使用增詞法和減詞法進行翻譯。在Duties and Taxes(關稅和稅金)一節中We may be required to advance on your behalf certain duties and taxes.譯為:為了保障您的利益,海關要求我們預付一定的關稅和稅金。(增詞法)。在Liabilities Not Assumed(免責條款)一節中In no event shall FedEx Express,including,without imitation,agents,contractors,employees and affiliates,be liable for any special,incidental or consequential damages,including,without limitation,loss of profits or income,whether or not FedEx Express had knowledge that such damages might be incurred.譯為:對于根據本標準運送條款的每一票托運貨物因運輸導致的毀損,不論本公司是否知悉或應當知悉可能發生該毀損,也不論是直接、間接、特殊或衍生的損失(包括但不限于收入或利潤損失)。(減詞法)。
3.名詞化結構的翻譯。為了表達某一動作或狀態,物流英語大量使用名詞化結構,因為這樣可以使文字顯得簡練、客觀和準確。由于漢語動詞是沒有詞性變化的,因此在翻譯時應注意詞性的轉換。如,在Billing(收費賬單)一節中Requests for invoice adjustments due to an overcharge must be received within 60 days after the original invoice date.譯為:由于收費過高而要求調整發票,應于原發票日期后60天內提出。(轉譯為動詞)在Packaging and Marking(包裝與標示)一節中FedEx will continue to deny such claims until we determine that you have ceased the pattern or practice of failing to adhere to the packaging requirements.譯為:本公司會繼續否決此類索賠,直致客戶停止不遵守本公司之包裝要求的行為。(轉譯為副詞)
在國際物流英語的翻譯中,英漢之間的差異應得到關注,從業人員應根據漢語的表達習慣,做好英語名詞化結構在漢語中的轉換,主要的形式是轉化為漢語的主謂結構或動賓結構。如,在Credit Terms(付款方式)一節中The invoice date begins the credit term cycle,and payment for transportation charges is due within 15 days from the invoice date.譯為:付款期限自發票日期開始計算,運費應于發票日期起15個日歷日內付清。(轉化為主謂結構)。在Claims(索賠)一節中Acceptance of payment of a claim shall extinguish any right to recover in connection with that shipment.譯為:支付索賠一旦接受,跟本票相關的任何其他權利將會被視為放棄。(轉化為動賓結構)。
4.勤查字典,虛心請教。隨著國際物流的進一步發展和人們對世界認識的不斷深入,不斷涌現出了很多新的學科和新的領域,自然也就產生了許多新的詞匯,原有的物流詞匯的詞匯量的外延和內涵都在不斷擴大。在翻譯時,一方面,我們要查閱大量的相關資料;另一方面向相關的專業人員虛心請教,切忌不懂裝懂或胡亂創新。
美國聯邦快遞標準貨運條款只是眾多國際物流標準當中的一例,值得我們借鑒。中國物流企業要想取得更長足的進步,還要不斷地學習和探索,其中加強物流英語人才的培養尤其重要,因為人才是企業發展的源泉和動力。
[1]王傳見.國際貨貸物流實務英語手冊[S].上海:華東理工大學出版社,2004
[2]孔德亮.物流英語的特點及翻譯[J].中國科技翻譯,2011,(1):17-52
[3]謝志輝,熊力游.物流英語的詞匯特征及其翻譯[J].中國科技翻譯,2012,(1):30-46