999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

口譯潛能中非智力性因素綜述

2013-08-15 00:46:08
懷化學(xué)院學(xué)報(bào) 2013年10期
關(guān)鍵詞:能力

楊 焱

(常州工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇常州213002)

在日益全球化的今天,中外交流日益頻繁,從政治到經(jīng)濟(jì),從文化到貿(mào)易,可謂全方位深入。有中外交流的地方就離不開(kāi)翻譯,特別是口譯。口譯是一項(xiàng)相當(dāng)具有挑戰(zhàn)性的活動(dòng),不是人人都能勝任的。有的人再努力也無(wú)法成為一個(gè)優(yōu)秀的口譯人才,而另一些人稍加雕琢就能成才。口譯除了需要大量的訓(xùn)練、實(shí)踐,更需要譯員本身就擁有一定的天賦,這個(gè)天賦就是潛能。因此分析確定口譯潛能因素,尋找到適合口譯的人選是口譯人才培養(yǎng)的重要課題。但令人遺憾的是有關(guān)口譯潛能的研究并不多見(jiàn)。筆者在中國(guó)學(xué)術(shù)文獻(xiàn)網(wǎng)絡(luò)出版總庫(kù)輸入主題“口譯”,結(jié)果找到相關(guān)記錄共有5521條,而輸入主題“口譯”并含“潛能”卻僅查到相關(guān)記錄共7條。可見(jiàn),口譯潛能研究迫在眉睫,并具有較高的現(xiàn)實(shí)意義。

一、口譯與口譯潛能

口譯是一種通過(guò)口頭表達(dá)形式,將所聽(tīng)到的信息準(zhǔn)確而又快速地由一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,進(jìn)而達(dá)到傳遞與交流信息之目的的交際行為,是人類在跨文化、跨民族交往活動(dòng)中所依賴的一種基本的語(yǔ)言交際工具[1](P6)。

根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,“潛”意為“隱藏,不露在表面”,即非顯性的。“能”指的是能力。心理學(xué)上所指的能力有兩種意義:一是指?jìng)€(gè)人現(xiàn)在實(shí)際“所能為者”,二是指?jìng)€(gè)人將來(lái)“可能為者”。“所能為者”也就是個(gè)人在行為上所表現(xiàn)的實(shí)際能力,“可能為者”乃是指?jìng)€(gè)人將來(lái)有機(jī)會(huì)學(xué)習(xí)后可在行為上表現(xiàn)出的能力,換言之,是指潛能 (potentiality)的意思,平常說(shuō)某人為“可造之材”或者有某方面的“天分”即系此意。像此種個(gè)人的潛在能力,心理學(xué)上稱之為性向(aptitude)。[2](P293)具體到口譯這一職業(yè)中,口譯潛能決定了一個(gè)人是否具備將來(lái)學(xué)習(xí)口譯并成為口譯員的基本素質(zhì)和天賦。

二、口譯潛能文獻(xiàn)綜述

盡管有關(guān)口譯潛能的學(xué)術(shù)研究寥寥,但相當(dāng)于口譯潛能的測(cè)試卻一直做得風(fēng)生水起,各學(xué)校入學(xué)考試和社會(huì)上各類口譯等級(jí)考試都很熱門。目前口譯考試大致包括:時(shí)事知識(shí)測(cè)試、綜合語(yǔ)言水平測(cè)試、筆譯能力測(cè)試和面試。“口譯學(xué)生入學(xué)考試的首要目的與任務(wù)是通過(guò)測(cè)驗(yàn),診斷考生的語(yǔ)文能力,評(píng)定學(xué)生入學(xué)后是否在語(yǔ)文能力上足以承受兩年的口筆譯專業(yè)訓(xùn)練。其次,是通過(guò)口譯與面試,考察考生的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)、人格素質(zhì)、學(xué)習(xí)態(tài)度、學(xué)習(xí)能力與適應(yīng)能力,以選擇最合適的學(xué)生。”[3](P66-67)顯然,這些都偏重于對(duì)學(xué)生進(jìn)行智商即IQ方面的測(cè)試。

口譯能力=“智力性因素模塊” +“非智力性因素模塊”,

“智力性因素模塊”=語(yǔ)言能力(雙語(yǔ)的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫能力、語(yǔ)言分析綜合的能力、口頭表達(dá)能力)+知識(shí)儲(chǔ)備(百科知識(shí)、專業(yè)主題知識(shí))+口譯技能(口譯技巧、翻譯轉(zhuǎn)換能力)

“非智力性因素模塊”=心理素質(zhì) (良好的記憶力、意志力、快速反應(yīng)能力、處變不驚的心理素質(zhì))+身體素質(zhì)+職業(yè)素質(zhì)(如工作態(tài)度、責(zé)任心和職業(yè)道德)

以上因素中,有關(guān)智力性因素模塊的口譯研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)關(guān)于非智力性因素模塊為了深入研究口譯潛能的非智力因素,筆者依托所主持的江蘇省教育廳2011年度高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究基金項(xiàng)目做了一些工作,取得一定的成果。

三、非智力性口譯潛能因素

成功的口譯是智力性因素和非智力性因素在動(dòng)態(tài)的交際過(guò)程中相互作用的結(jié)果。經(jīng)過(guò)兩年的研究,筆者發(fā)現(xiàn)口譯潛能中非智力性因素主要包括以下四個(gè)方面:

1.情商(Emotional Quotient)

口譯活動(dòng)中不乏新聞媒體關(guān)注的焦點(diǎn)事件,譯員在聚光燈之下一點(diǎn)都不緊張是很難的,況且口譯具有不可預(yù)知性,隨時(shí)可能出現(xiàn)譯員事先沒(méi)有準(zhǔn)備到的內(nèi)容,這是對(duì)譯員心理素質(zhì)的嚴(yán)峻考驗(yàn)。就象一個(gè)演員,如果心理素質(zhì)不佳,上臺(tái)就怯場(chǎng),是不可能演好戲的[6](P20)。丹尼爾·戈?duì)柭鼜?qiáng)調(diào),對(duì)于明星的演出來(lái)說(shuō),情商能力的重要性要兩倍于智商的技巧的總和[7](P5)。高情商的譯員即便是遇到困難的場(chǎng)面,由于心理素質(zhì)好,仍能沉著冷靜、舉重若輕、從容完成任務(wù)。

口譯中,譯員必須具有捕捉說(shuō)話者的面部表情、手勢(shì)體姿、情緒變化等非語(yǔ)言信息的能力,而口譯的不可預(yù)知性更要求譯員能夠察言觀色,聽(tīng)出弦外之音,忠實(shí)傳譯原義,這要求口譯工作者在不影響整個(gè)談話內(nèi)容的同時(shí),做必要的“變通加工”,這需要一定的社交技巧,這些都離不開(kāi)情商基礎(chǔ)。

口譯內(nèi)容紛繁復(fù)雜,需要做大量的譯前準(zhǔn)備工作,這些離不開(kāi)團(tuán)隊(duì)合作精神。如在術(shù)語(yǔ)搜索、譯文定稿等方面,只有分工協(xié)作才能保證效率與效果。會(huì)議翻譯時(shí),譯員同樣需要團(tuán)隊(duì)合作,相互配合才能使整個(gè)小組的工作達(dá)到最佳狀態(tài),而團(tuán)隊(duì)合作能力就是高情商的表現(xiàn)之一。

然后我母親對(duì)我父親說(shuō):“他是想溜掉。他從小就會(huì)來(lái)這一手,他每次吃完飯就要上廁所,一去就是一兩個(gè)小時(shí),為什么?就是為了逃避洗碗。”

一名合格的翻譯還必須具備良好的學(xué)風(fēng)和作風(fēng)。口譯時(shí)應(yīng)當(dāng)表現(xiàn)低調(diào)、舉止得體,穿著打扮上應(yīng)與服務(wù)的場(chǎng)合協(xié)調(diào)一致,不能喧賓奪主,刻意凸現(xiàn)自己的存在。同傳時(shí),譯員不能在話筒打開(kāi)時(shí)大聲清嗓子、翻閱文件,更不要在同傳間隨意評(píng)論講話人,這些都取決于譯員的修養(yǎng),修養(yǎng)也是情商范疇。

總之,情商是譯員口譯能力的基礎(chǔ)或必要條件,沒(méi)有它們,不管該譯員IQ素質(zhì)多么完備,整體口譯能力就會(huì)像沒(méi)有基礎(chǔ)的大廈而坍塌,成為無(wú)本之木、無(wú)源之水。

2.性別 (Gender)

兩性在口譯要求要素中各占優(yōu)勢(shì):女性聽(tīng)力比男性敏感,在學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言方面,女生比男生占有明顯優(yōu)勢(shì);男性理性,擅長(zhǎng)邏輯思維,女性擅長(zhǎng)形象思維。口譯中,瞬間記住原語(yǔ)信息主要是靠邏輯將所有信息有機(jī)地串聯(lián)起來(lái),所以在思維方式方面,男性優(yōu)于女性。女性感性,敏感、細(xì)膩,因此,她們往往善于社交,能夠感悟他人意圖,這在口譯實(shí)踐中很占優(yōu)勢(shì)。杜爭(zhēng)鳴、孟祥春[8]曾做了一次調(diào)查,確認(rèn)口譯是一種高壓力的職業(yè),一些相關(guān)的生理數(shù)據(jù)表明譯員有慢性或長(zhǎng)期的壓力癥狀,女性譯員比男性譯員更容易“身心疲憊”。從心理素質(zhì)和身體素質(zhì)方面看,男性占有一定優(yōu)勢(shì)。但男性具有統(tǒng)治性、競(jìng)爭(zhēng)性等特點(diǎn),這就導(dǎo)致男性在口譯中容易喧賓奪主,刻意凸現(xiàn)自己的存在,從而影響口譯效果。所以男性、女性在口譯中各有千秋。

口譯有很多領(lǐng)域,男性擅長(zhǎng)邏輯思維,一般喜歡涉獵理工類知識(shí),因此,科學(xué)、金融、技術(shù)等領(lǐng)域適合男性譯員;女性多感性,細(xì)致,所以,人文領(lǐng)域的口譯適合女性譯員。

交傳時(shí),譯員需要正襟危坐在主席臺(tái)上,這種高壓狀態(tài)男性或可比女性更挺得住。同傳是在封閉的同傳箱內(nèi)進(jìn)行的,“噪音”要小得多,譯員可以輕松進(jìn)入狀態(tài)。女性抗壓能力弱,但團(tuán)隊(duì)意識(shí)強(qiáng),因此,更適合做同聲傳譯。隨同口譯中,譯員不僅是為當(dāng)事人雙方傳遞語(yǔ)言,更要幫助融洽氣氛,達(dá)到友好交流的效果。女性擅長(zhǎng)表達(dá),會(huì)交際,善于調(diào)和異議,懂得如何不冷場(chǎng),因此,女性更適合做隨同口譯。

3.性格 (Personality)

心理學(xué)家將人的性格分為四種類型:多血質(zhì)型、膽汁質(zhì)型、粘液質(zhì)型和抑郁質(zhì)型。多血質(zhì)型敏捷好動(dòng),善于交際,善于適應(yīng)環(huán)境變化,興趣廣泛,能迅速把握新事物。膽汁質(zhì)型情緒易激動(dòng),反應(yīng)迅速,暴躁而有力;在語(yǔ)言、表情、姿態(tài)上都有一種強(qiáng)烈而迅速的情感表現(xiàn);在克服困難上有堅(jiān)韌不拔的勁頭。粘液質(zhì)型嚴(yán)格恪守既定的生活秩序和工作制度,行動(dòng)緩慢而沉著,不為無(wú)所謂的動(dòng)因而分心。但不夠靈活,不善于轉(zhuǎn)移自己的注意力。抑郁質(zhì)型能觀察到別人不容易察覺(jué)的細(xì)節(jié),對(duì)外部環(huán)境變化敏感,外表行為非常遲緩、怯弱、孤僻、優(yōu)柔寡斷,容易恐懼。

盡管口譯要求很高,優(yōu)秀的口譯員未必比其它人更聰明,只是性格類型不同而已。口譯中譯員需“靜如處子,動(dòng)如脫兔”。古月老師在與網(wǎng)友互動(dòng)時(shí)指出:一般來(lái)說(shuō),急性子比較適合做口譯,因?yàn)榭谧g需要在瞬間判斷、實(shí)時(shí)決策,由不得深思熟慮、精益求精,平常有三思而后行風(fēng)格的人不適合做口譯。因此多血質(zhì)型和膽汁質(zhì)型的人做起口譯來(lái)要比行動(dòng)遲緩的粘液質(zhì)型和抑郁質(zhì)型人有優(yōu)勢(shì)。

有的發(fā)言人在即席講話時(shí),腦子里雖然有一個(gè)中心思想,但具體表達(dá)和遣詞造句卻很隨意,這時(shí)譯員就要拿出果敢、大氣的作風(fēng),不糾結(jié)于細(xì)節(jié),果敢地刪掉廢話,使譯出的話條理清楚,一語(yǔ)中的,從而確保信息即時(shí)傳譯。有著優(yōu)柔寡斷特點(diǎn)的抑郁質(zhì)型就不適合做口譯。

口譯需要工作中溫文爾雅,工作之余開(kāi)朗活潑。如果譯員不主動(dòng)地融入到雙方友好的氛圍之中,只是干巴巴地為雙方翻譯,那么現(xiàn)場(chǎng)氣氛可想而知了。多血質(zhì)型和膽汁質(zhì)型的人熱情,有活力,適合做口譯,而粘液質(zhì)型和抑制質(zhì)型人過(guò)于安靜、被動(dòng),相對(duì)不適合做口譯。

譯員的抗壓能力是口譯成敗的關(guān)鍵。無(wú)論準(zhǔn)備多充分,口譯戰(zhàn)場(chǎng)上的變數(shù)都很大。不熟悉的口音、領(lǐng)域都可能導(dǎo)致失敗,而一場(chǎng)失敗就可能成為一名譯員的“滑鐵盧”,最終能打造出來(lái)的譯員不畏失敗,不懼挫折,經(jīng)得起“血雨腥風(fēng)”。多血質(zhì)型的人善于適應(yīng)環(huán)境變化,迅速地把握新事物,膽汁質(zhì)型的人有不可遏止的勁頭,有克服通向目標(biāo)的重重障礙的精神;粘液質(zhì)型做事不夠靈活,抑郁質(zhì)型容易恐懼。由此,多血質(zhì)型和膽汁質(zhì)型的人比粘液質(zhì)型和抑郁質(zhì)型的人更適合做口譯。

4.雙腦型(Symmetric laterality)

根據(jù)美國(guó)心理生物學(xué)家斯佩里博士(Roger Wolcott Sperry)的左右腦分工理論,語(yǔ)言功能主要是左腦,而右腦控制情感,同時(shí),右腦比左腦更有記憶潛力可開(kāi)發(fā)。口譯要求譯員擁有旺盛的精力和出色的雙語(yǔ)、悟性、記憶、表達(dá)等能力,而這些能力都離不開(kāi)一個(gè)和左腦一樣發(fā)達(dá)的右腦。

口譯現(xiàn)場(chǎng)瞬息萬(wàn)變,節(jié)奏快,壓力大。無(wú)論是譯前的準(zhǔn)備,還是現(xiàn)場(chǎng)的活動(dòng),不是精力足夠充沛的人很難承受,也很難堅(jiān)持全場(chǎng)。相對(duì)于只有左腦發(fā)達(dá)的人來(lái)說(shuō),有同樣發(fā)達(dá)的右腦的譯員可以雙腦并用,工作效率更高,精力也更旺盛。

渥太華大學(xué)Lambert教授發(fā)現(xiàn),語(yǔ)言掌握方面,左右腦是有分工的。母語(yǔ)學(xué)習(xí)主要在左腦進(jìn)行,而右腦在第二語(yǔ)言上起主要作用。只會(huì)單語(yǔ)的人往往左右腦發(fā)展不平衡,而會(huì)兩種以上語(yǔ)言的人往往兩個(gè)大腦都比較發(fā)達(dá)[9](P281)。

記憶是口譯的基礎(chǔ),信息輸入如果缺失,就無(wú)法實(shí)現(xiàn)信息的輸出,口譯也就無(wú)從談起。口譯過(guò)程不能被解釋為一個(gè)詞語(yǔ)單位和句子結(jié)構(gòu)的直接語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是很明顯地要受到記憶干預(yù)[10](P56)。根據(jù)左右腦分工,記憶則主要在右腦,所以,能夠成功口譯的人一定需要有一個(gè)出色的右腦。

在表達(dá)方面看,筆譯需要“信、達(dá)、雅”,而口譯需要“準(zhǔn)、順、快”。口譯是即時(shí)的,譯員一定要能夠在最快的時(shí)間內(nèi)將原語(yǔ)信息用目的語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。Lambert[9](P157)發(fā)現(xiàn)講話語(yǔ)速越快的人,其左右腦的發(fā)達(dá)程度越平衡。右腦具有高速信息處理和快速表達(dá)能力,而這正是口譯的一個(gè)重要保障。

四、口譯人才培養(yǎng)的新思考

對(duì)于譯員的選拔,語(yǔ)言和翻譯能力是重要的考核標(biāo)準(zhǔn),但同時(shí),團(tuán)隊(duì)精神、職業(yè)道德、溝通能力、應(yīng)變能力等綜合素質(zhì)也是更應(yīng)該認(rèn)真考慮的問(wèn)題。IQ是可以通過(guò)訓(xùn)練提高的,而非智力性因素在很大程度上是與生俱來(lái)的。所以,在進(jìn)行口譯人才選拔和口譯培訓(xùn)時(shí),不能光注重智力性因素模塊,而忽略了非智力性因素。

從某種意義上講,口譯潛能中EQ的權(quán)重要超過(guò)IQ。沒(méi)有充分考慮EQ因素的口譯教學(xué)不可能是高效率的。引入EQ鑒定與培養(yǎng)機(jī)制在當(dāng)今時(shí)代的口譯教學(xué)改革中有著十分迫切的時(shí)代需求,遺憾的是我們至今尚未邁出這一步。

不同性別有不同的優(yōu)勢(shì),適合做不同類型的口譯。認(rèn)識(shí)到性別與口譯潛能的關(guān)系,讓不同性別的譯員從事適合各自的領(lǐng)域及類型的口譯工作可以提高譯員的工作成效。

口譯過(guò)程中的性格因素處處存在,時(shí)時(shí)在起作用。客觀地評(píng)估一下自身的條件,判斷自己是否適合做口譯是很必要的。因此,將性格因素置于口譯潛能測(cè)試是有必要也是很有意義的。

口譯任務(wù)的完成處處離不開(kāi)一個(gè)和左腦一樣發(fā)達(dá)的右腦,雙腦并用在口譯活動(dòng)中具有重要意義。在口譯人才選拔中注意測(cè)試其右腦的發(fā)達(dá)程度,在口譯培訓(xùn)中,適當(dāng)加入開(kāi)發(fā)右腦的訓(xùn)練模塊是口譯和口譯潛能研究一個(gè)新的方向。

[1]梅德明.高級(jí)口譯教程 [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.

[2]張春興.現(xiàn)代心理學(xué)——現(xiàn)代人研究自身問(wèn)題的科學(xué) [M].上海:上海人民出版社,2005.

[3]穆雷.中國(guó)翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.

[4]仲偉合,王斌華.基礎(chǔ)口譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.

[5]王斌華.口譯:理論技巧實(shí)踐 [M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.

[6]張維為.英漢同聲傳譯 [M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.

[7]S.Michael Kravitz.情商教育 塑造個(gè)人魅力 [M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2003.

[8]杜爭(zhēng)鳴,孟祥春.Work loadstudies:一項(xiàng)以人為本的口譯工作調(diào)研——國(guó)際會(huì)議口譯協(xié)會(huì) (AHC)譯員“工作負(fù)荷研究” 述評(píng)[J].中國(guó)翻譯,2005,(5).

[9]Sylvie Lambert,Barbara Moser-Mercer.Bridging the gap:empirical research in simultaneous interpretation[M].John Benjamins Publishing,1994.

[10]波赫哈克著.仲偉合等譯.口譯研究概論 [M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.

猜你喜歡
能力
消防安全四個(gè)能力
“一元一次不等式組”能力起航
培養(yǎng)觀察能力
幽默是一種能力
加強(qiáng)品讀與表達(dá),提升聽(tīng)說(shuō)讀寫能力
培養(yǎng)觀察能力
會(huì)“吵架”也是一種能力
大興學(xué)習(xí)之風(fēng) 提升履職能力
能力提升篇
你的換位思考能力如何
主站蜘蛛池模板: 精品久久久久久中文字幕女| 免费a级毛片视频| 久久精品国产亚洲AV忘忧草18| 亚洲天堂精品在线观看| 欧美亚洲另类在线观看| 亚洲国产精品不卡在线| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 99re精彩视频| 波多野结衣AV无码久久一区| 国产欧美日韩视频怡春院| 91国语视频| 国产精品美女自慰喷水| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 国产免费高清无需播放器| 丰满人妻中出白浆| 在线欧美日韩| 99er精品视频| 亚洲日产2021三区在线| 午夜限制老子影院888| 丰满人妻被猛烈进入无码| 国产精品三级专区| 1级黄色毛片| 精品国产电影久久九九| 成年av福利永久免费观看| 国产精品午夜电影| 日韩小视频在线播放| 亚洲人成在线免费观看| 美女国产在线| 欧美无专区| 成人综合网址| 国产在线91在线电影| 亚洲欧美日韩久久精品| 乱码国产乱码精品精在线播放| 污污网站在线观看| 亚洲中文字幕无码爆乳| 亚洲Av激情网五月天| 国产乱子伦手机在线| 国产91丝袜| 色综合网址| 韩日免费小视频| 国产在线欧美| 四虎亚洲精品| 日本午夜三级| 国产麻豆精品在线观看| 伊人久久综在合线亚洲2019| 人人91人人澡人人妻人人爽| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| www.日韩三级| 亚洲an第二区国产精品| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 国产成人综合亚洲网址| 国产精品女在线观看| 99视频在线免费观看| 手机在线国产精品| 美女内射视频WWW网站午夜| 中文字幕在线观看日本| 国产人妖视频一区在线观看| 91精品网站| 亚洲天堂网在线观看视频| 国产第一页屁屁影院| 中文字幕丝袜一区二区| 呦女亚洲一区精品| 亚洲a级在线观看| 国产福利免费在线观看| 色哟哟国产精品一区二区| 成人另类稀缺在线观看| 91色在线观看| 亚洲日韩精品伊甸| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 制服丝袜亚洲| 国产精品自在线拍国产电影| 国产网站一区二区三区| 日韩东京热无码人妻| 夜夜操天天摸| 91免费观看视频| 婷婷激情五月网| 538国产在线| 国产区精品高清在线观看| 国产va在线观看免费| 亚洲最黄视频| 成人欧美日韩|