舒亞蓮
(華南農(nóng)業(yè)大學(xué)珠江學(xué)院外語系,廣東廣州510900)
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加速,中國經(jīng)濟(jì)與世界各地經(jīng)濟(jì)的聯(lián)系正日益緊密。商務(wù)信函是搭建商務(wù)貿(mào)易的橋梁,也是促進(jìn)商務(wù)合作不可或缺的手段。毋庸置疑,一份措辭得體且表達(dá)合理的商務(wù)信函能更好地促進(jìn)貿(mào)易雙方的合作,從而使貿(mào)易雙方能最大限度地獲取經(jīng)濟(jì)利益。而隨著中國對外貿(mào)易的蓬勃發(fā)展,商務(wù)信函的翻譯已成為貿(mào)易過程中必不可少的一環(huán)。從這個意義上講,上乘的商務(wù)信函譯文自然就是成功地進(jìn)行對外貿(mào)易時必不可少的組成部分。因此,探索商務(wù)信函的漢譯英具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。
20世紀(jì)50-60年代,翻譯理論的研究側(cè)重語言學(xué)角度,如50年代雅克布森 (R.Jakobson)提出的符號學(xué)翻譯理論以及60年代奈達(dá) (E.Nida)提出的“動態(tài)對等”等。20世紀(jì)70年代以來,行為理論(Action Theory)對翻譯研究的影響越來越大[1](P74-77),當(dāng)時出現(xiàn)的德國功能理論打破傳統(tǒng)翻譯理論研究的束縛,強(qiáng)調(diào)翻譯作為一種跨文化交際行為所具有的目的性。
翻譯行為理論 (The Theory of Translational Action)主要建立在行為理論基礎(chǔ)之上。百科全書中給行為的定義為:生物適應(yīng)環(huán)境變化的一種主要的手段。德國功能派沿用了學(xué)者萊特(Geory Henrik VonWright)對行為的定義:“行為是有目的地把事物的一種狀態(tài)改變或轉(zhuǎn)化到另一種狀態(tài)[2](P47-49)。根據(jù)哈貝馬斯對行為概念的歸納,行為有4種:目的行為、規(guī)范行為、戲劇行為和交往行為[1](P74)。目的行為是翻譯行為理論的主要理論依據(jù),認(rèn)為翻譯是人類的一種有目的的行為活動,因此,在翻譯時,譯者要根據(jù)客戶或委托人的要求來進(jìn)行翻譯,同時要綜合考慮翻譯的目的和譯文讀者的情況。
1981年,功能理論的代表人物之一曼塔莉(Justa-Holz Manttari)在行為理論的基礎(chǔ)上提出了翻譯行為理論,并于1984年將其進(jìn)行完善。她把翻譯不再簡單地理解為翻譯(translation),而是一種翻譯行為(translational action),她本人甚至避免使用“翻譯”這個詞[3]。翻譯行為不是指語言間的簡單轉(zhuǎn)換,而是一系列參與者和過程相互作用的結(jié)果。曼塔莉認(rèn)為翻譯是一項(xiàng)為實(shí)現(xiàn)特定目的而進(jìn)行的復(fù)雜活動,并且強(qiáng)調(diào)翻譯過程的行為,參與者的角色和翻譯發(fā)生的環(huán)境三個方面。
根據(jù)翻譯行為理論,翻譯活動不等于翻譯,而是一種翻譯行為,而翻譯行為的目的是通過專家 (譯者)打破文化和語言的障礙來傳遞信息。以下例子可簡單闡釋翻譯和翻譯行為的區(qū)別:一名譯者建議他的德國顧客不要把寄給新加坡一家小公司的信翻譯成英文,而是譯成中文,因?yàn)樵撟g者知道新加坡雖然是個雙語國家,但小公司里的人不一定熟識英文[2](P47)。在這個例子中,這位譯者所做的就不只是簡單的語言間的轉(zhuǎn)換(翻譯)工作,還執(zhí)行了翻譯行為。當(dāng)然翻譯與翻譯行為并不是絕對對立的兩個概念,它們有著密切的聯(lián)系,不管是翻譯還是翻譯行為,都不可能完全忽視源語文本的作用,它們都受到來自源語及文化的制約。
翻譯行為理論注重翻譯過程的行為方面,關(guān)注翻譯行為參與者各自的作用,特別強(qiáng)調(diào)譯者在整個翻譯過程中的作用。翻譯行為參與者除了傳統(tǒng)上的譯文產(chǎn)生者 (source-text producer)、譯者(translator)和譯文接收者(target-text receiver),還有譯文發(fā)起者(initiator),委托人(commissioner),譯文使用者 (target-text user)譯文收受者(target-text addressee)等參與方。翻譯過程中這幾個角色的劃分并不是絕對的,有時候,一個參與者可能會扮演多種角色。但毋庸置疑,每個參與者都會對翻譯過程產(chǎn)生一定的影響,使翻譯必須考慮到各個參與者的作用。
譯者是整個翻譯過程中最重要的角色,在翻譯過程中,譯文發(fā)起者首先給譯者提供原文和提出翻譯要求,譯者首先要從法律上、經(jīng)濟(jì)上以及意識形態(tài)上分析翻譯要求是否可接受或者是否可行。其次,譯者應(yīng)檢查譯文是否有產(chǎn)生的必要,并制定出執(zhí)行翻譯要求所需要的活動。最后,譯者根據(jù)通過與各方協(xié)調(diào)后做出的最后決定來執(zhí)行翻譯任務(wù)。譯者在整個翻譯過程中可能會與譯文發(fā)起者協(xié)商修改翻譯要求。同時考慮到譯文使用者及使用目的,譯者會對原文做必要的選擇性翻譯。簡言之,譯者以翻譯要求為指導(dǎo),從特殊的翻譯任務(wù)中總結(jié)出譯文的交際目的,交際目的則使譯者決定如何完成翻譯任務(wù)[2](P48)。
商務(wù)信函與親人間的普通家書或者朋友間互道問候的通信大不一樣。一般的家書或朋友之間的問候信件多是起著提供信息的作用或是起著問候、交流、聯(lián)絡(luò)感情、加深友誼的作用。而商務(wù)信函一般是公司與公司之間,或公司與其它組織、團(tuán)體及個人之間等較正式的公務(wù)文書。商務(wù)信函用詞是否貼切,內(nèi)容表達(dá)是否得當(dāng),通常會給信函接收方留下深刻的印象,有些時候甚至?xí)苯雨P(guān)系到能否說服對方或者能否與對方建立貿(mào)易往來關(guān)系。
筆者試將商務(wù)信函的具體用途歸納如下。用途一:告知對方重要商務(wù)信息,例如,“我們已將貴公司5月27日訂單中所定購的6 000件貨物裝船。”用途二:發(fā)布商業(yè)廣告或介紹產(chǎn)品特點(diǎn),向?qū)Ψ酵扑]產(chǎn)品,例如,“本公司此款產(chǎn)品采用全新設(shè)計(jì)方案,使用方便,價格合理,隨函附寄產(chǎn)品說明書及樣本,敬請查收。”用途三:聯(lián)絡(luò)業(yè)務(wù)合作伙伴感情,以期取得進(jìn)一步的貿(mào)易合作機(jī)會,例如,“據(jù)悉貴公司最近在華南地區(qū)做市場調(diào)研,有來該地區(qū)開設(shè)分公司的意愿,我們感到非常高興,如有任何需要我們效力的地方,敬請聯(lián)系我們。”用途四:貿(mào)易談判,這突出表現(xiàn)在通過商務(wù)信函進(jìn)行發(fā)盤和還盤,例如,“貴公司10日函電里提到的發(fā)盤價有點(diǎn)過高,如貴公司愿意再讓利5%,我方愿增加2 000訂單。”由上可以看出商務(wù)信函不管是用來發(fā)布商務(wù)信息、介紹產(chǎn)品、聯(lián)絡(luò)感情還是進(jìn)行貿(mào)易談判,都是與企業(yè)或個人的經(jīng)濟(jì)利益直接相關(guān)的。
由于商務(wù)信函與一般信函的用途和目的不盡相同,因此,具有自身的語言特色。商務(wù)信函的措辭用語一般遵循以下幾個原則:
(1)語言清晰簡練。商務(wù)信函要求語言清晰明白,言簡意賅。一切與經(jīng)濟(jì)利益掛鉤的事物,都應(yīng)清晰易懂,以免造成歧義,含糊其辭不利于合作雙方取信彼此,因此不利于貿(mào)易合作。比較a與b的措辭用語:
a.我們公司非常榮幸地在兩天前也就是24號收到了你們公司關(guān)于咨詢我們公司產(chǎn)品的信函,我們已將200件產(chǎn)品樣本一并寄出,希望你們公司按時查收。
b.我方于24日榮收貴公司咨詢產(chǎn)品的信函,已將200件產(chǎn)品樣本一并寄出,敬請查收。
同樣的商務(wù)信息,不同的表達(dá)方式,a表達(dá)不清,用詞累贅,給人可信度不高的感覺,相比之下,b表達(dá)清晰易懂,言簡意賅,信息明確,令人信服。
(2)措辭委婉,套語迭出。商務(wù)信函的用途之一是為了促成貿(mào)易合作,這就暗示了其用語應(yīng)注重禮貌原則,因此,商務(wù)信函的措辭一般力求委婉,并且頻繁使用套語。如,“承蒙貴公司對我方的高度信任,以使合作順利進(jìn)行,特此函告,以示謝意。”在這里,“承蒙”和“特此函告”都是典型的商務(wù)信函套語,它們使得信函的語氣更加親切,拉近了雙方的距離。
(3)用詞專業(yè)化。商業(yè)領(lǐng)域已經(jīng)形成了自己的一套專業(yè)用語,不容隨意更改。如“發(fā)盤” (offer)、“還盤”(counter offer)、“提單” (bill of lading)、“不可抗力” (force majeure),這些商業(yè)詞匯盡管在許多沒有商業(yè)基礎(chǔ)知識的人士看來不是很容易理解,可它們在商業(yè)界已成為固定用語,如果不懂使用專業(yè)詞匯,信函給人的感覺就會大打折扣,從而可能直接影響商業(yè)合作或貿(mào)易洽談的進(jìn)行。
翻譯行為理論強(qiáng)調(diào)翻譯是一種有目的的復(fù)雜行為,并要求譯者在翻譯過程中處理好與各參與者之間的關(guān)系。在整個翻譯過程中,譯者是打破語言和文化障礙的專家,在翻譯過程中起核心作用,聯(lián)系著譯文發(fā)起者和譯文使用者,并執(zhí)行翻譯行為。商務(wù)信函具有極強(qiáng)的商業(yè)目的性,同時有其自身的語言特色,需要譯者在翻譯過程中妥善處理各方關(guān)系,積極發(fā)揮譯者作為專家的作用,因此,翻譯行為理論對商務(wù)信函的翻譯具有一定的指導(dǎo)意義,集中體現(xiàn)在譯者在翻譯前的準(zhǔn)備過程及翻譯中對翻譯方法的選擇過程上。以下將通過實(shí)例來闡述翻譯行為理論在商務(wù)信函翻譯中的應(yīng)用。
例1[4]:
背景:某美國公司A向某中國公司B訂購200件藍(lán)色雨傘。張先生是公司B的銷售經(jīng)理。李小姐是公司B的專職譯員。一天,張經(jīng)理將已草擬的一份中文函電親自委托給李小姐翻譯。并囑咐李小姐,公司A是他們的大客戶,要盡量與之建立良好的伙伴關(guān)系,以期在今后取得更多的合作機(jī)會。待譯函電的正文如下:
非常榮幸收到貴公司4月18日要求定購200件藍(lán)色雨傘的來函。十分抱歉的是,由于藍(lán)色雨傘暫時缺貨,我們無法滿足貴公司的此次定購。再次感謝貴公司的定購,我們希望當(dāng)貴公司再次需要定購藍(lán)色雨傘時,我們能給你們提供貨源。
這是一封典型的商務(wù)函電,主要目的在于向顧客表示未能供貨的歉意,同時希望能取得下次的合作機(jī)會。李小姐在看完函電后,覺得公司給客戶未能供貨的理由顯得生硬,她想象著函電的收受者在閱讀了這封函電后會有哪些想法,“藍(lán)色雨傘短缺的原因是什么?客戶會不會覺得我們公司對他們不夠熱情?客戶對我們公司的信任會不會大打折扣?”最后,她決定向張經(jīng)理提出自己的這些想法,與他協(xié)商能不能在譯文里補(bǔ)加相應(yīng)的信息,比如公司雖然藍(lán)色雨傘暫缺,可是還有其它顏色的雨傘供應(yīng),是否可以向顧客介紹一下其它顏色的雨傘以示誠意?經(jīng)過與張經(jīng)理的協(xié)商,李小姐的最后英譯文為:
Thank you very much for your order of 200 blue umbrellas on April 18.Unfortunately,we cannot fill your order at thismoment due to a temporary shortage of blue dyes.However,there are brown and yellow ones which are also fashionable.You are encouraged to consider them as an alternative.
Thankyou again for your order.We hope we will have other opportunities to fill the order when blue umbrellas are available.And we shall be only too pleased to have other inquiries from you.
在李小姐的譯文里,與原文相比,增加的信息有:藍(lán)色雨傘缺貨的原因 (due to a temporary shortage of blue dyes),并且提供了補(bǔ)救方案以供顧客選擇(There are brown and yellow ones which are also fashionable.You are encouraged to consider them as an alternative),并且用了英語商務(wù)信函常見的套語 (we shall be only too pleased to have other inquiries from you),這里譯者執(zhí)行了翻譯行為,而不是僅僅進(jìn)行語言間的簡單的轉(zhuǎn)換,通過與委托人的協(xié)商,修改了翻譯要求(translation brief),得出更易使收受人接受的譯文。在具體翻譯方法的選擇上,譯者在忠實(shí)原文大意的前提下,采用了意譯和套譯,而不是對原文進(jìn)行字對字的翻譯。
例2:
背景:公司C的一位美國客戶給公司C發(fā)來函電,稱自己生病了,要做一個手術(shù),接下來的兩個月內(nèi)其公司事務(wù)暫時由其秘書代為管理。公司C在回復(fù)中,出于禮貌,對其進(jìn)行詢問,中文部分原文如下:“……驚悉先生貴恙,請問病況如何,是否嚴(yán)重?”[5](P131)這也是一封典型的商業(yè)信函,目的是希望通過表達(dá)對顧客的關(guān)心,以期與之取得長期合作。在中國文化里,詢問別人的病情表達(dá)你對他的關(guān)心,而在西方文化意識里,個人病情與年齡、收入等都屬于個人隱私,不愿輕易對外人透漏,所以譯者如果對該信函進(jìn)行忠實(shí)的直譯,不但起不到聯(lián)絡(luò)顧客感情的作用,還冒著侵犯顧客隱私的危險,因此譯者需要充分發(fā)揮他作為專家的身份,盡力去打破文化與語言的障礙,執(zhí)行翻譯行為。如果譯者沒有考慮到這些文化與語言的差異,采用直譯的話,譯文可能如下:
We are shocked by the knowledge that you are ill and we are wondering what kind of illness it is and if it is serious.
這種直譯,對原文固然忠實(shí),可是達(dá)不到商業(yè)信函本身要達(dá)到的目的。因此譯者應(yīng)該考慮到中西文化的差異,采取意譯的策略,對原文進(jìn)行一些靈活處理,筆者認(rèn)為比較理想的譯文如下:
We are sorry to hear of your illness and hope it is not very serious.We are sincerely looking forward to hearing your recovery from the mentioned operation.
通過實(shí)例分析,在商務(wù)信函的翻譯中,譯者總是在一定程度上遵循著翻譯行為理論的指導(dǎo),在整個翻譯過程中,譯者需要非常清晰地明確自己的翻譯目的,考慮到收受者讀到譯文后的心理,不斷與委托人進(jìn)行協(xié)商,修改翻譯要求,同時要充當(dāng)打破語言和文化障礙的專家,使譯文能夠更好地為公司利益服務(wù)。于是,在翻譯方法的選擇上,譯者會更多地考慮意譯,靈活翻譯以及套譯,而不是一味地直譯,忠實(shí)翻譯或字對字翻譯。
翻譯行為理論是德國功能翻譯理論的重要發(fā)展,它將翻譯視為一項(xiàng)為實(shí)現(xiàn)特定目的而進(jìn)行的復(fù)雜活動,強(qiáng)調(diào)翻譯過程的行為,參與者的角色和翻譯過程發(fā)生的環(huán)境,尤其強(qiáng)調(diào)譯者作為專家的作用,它對目的性較強(qiáng)的商務(wù)信函翻譯具有一定的指導(dǎo)意義。但是,翻譯行為理論也有其自身的弱點(diǎn),并不能解決在商務(wù)信函翻譯中出現(xiàn)的一切問題,例如,當(dāng)函電所提供的信息與公司利益相沖突時,翻譯行為理論指導(dǎo)下的翻譯可能會以公司利益作為根本準(zhǔn)則,而將信息的忠實(shí)性居于其次,這種情況下可能會導(dǎo)致信用危機(jī),使結(jié)果適得其反。盡管如此,翻譯行為理論在商務(wù)信函翻譯中的作用是不容低估的,隨著理論的不斷完善,翻譯行為理論將可能更好地指導(dǎo)諸如商務(wù)信函這類實(shí)用性較強(qiáng)的文本的翻譯。
[1]徐劍.行為理論與當(dāng)代翻譯理論研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(9):74-77.
[2]仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999,(3):47-49.
[3]Christiane Nord.Translating as a purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained,Manchester:St,Jerome Publishing,1997.
[4]范紅.英文商務(wù)寫作教程 [M].北京:清華大學(xué)出版社,2000.
[5]周景剛.論商務(wù)英語信函的翻譯 [J].商場現(xiàn)代化,2006,(7):131.