劉海波
(延邊人民廣播電臺漢語頻率,吉林延吉133000)
我國民族眾多、幅員遼闊、語言資源豐富。因此,新聞工作者在深入一線采訪時經常會采訪到一些漢語方言特征明顯的同期聲或是少數民族語言的同期聲。為了符合廣播新聞的傳播規律,這些同期聲在新聞節目中常常需要做漢語普通話配音處理。然而,在當下的廣播新聞同期聲的翻譯配音中,總是能聽到一種生硬地“照本宣科”式的翻譯配音。究其原因是配音者將采訪對象的說話語氣完全省略,僅留下了簡單的詞語意義。這種生硬的譯配方法是否符合新聞的傳播規律?在新聞同期聲的翻譯配音中我們該不該將被采訪者的語氣表現出來?怎樣表現出來?本文就以《廣播新聞翻譯同期聲“語氣”的表現分析》為題對以上問進行初步的探討,以求拋磚引玉。
有聲語言較之書面語言最大的區別在于,有聲語言在傳達內容的時候,總是伴隨著一定的語氣進行的。即,有聲語言除了向聽眾傳達內容以外,還向聽眾傳遞“語氣”。正如跨文化傳播學者拉里·A·薩默瓦和理查德·E·波特在其合著的《跨文化傳播》中寫道的:“我們發出的聲音常常比話語本身傳達的內容多。”[1](P158)語氣到底是什么呢?《現代漢語詞典》關于“語氣”的解釋是:“①說話的口氣;②表示陳述、疑問、祈使、感嘆等分別的語法范疇”。[2](P1665)《中國播音學》則進一步指出:語氣的內涵應該把握這樣三點:“其一,語氣以具體的思想感情為靈魂;其二,語氣以具體的聲音形式為軀體;其三,語氣存在于一個個語句當中。”[3](P346)學者王宇紅在其著作中將語氣概括為:“(語氣)是在一定思想感情支配下的語句的聲音形式。”[4](P224)并且認為,語氣就是由“語” 和“氣” 兩部分組成的。
“語”是什么?“語”就是一句句的話語。這一個個具體的語句背后是蘊含著不同的思想感情的。這些思想感情也就是句子的“神”。“氣”是什么呢?氣就是說話的氣息狀態。氣息的狀態一方面決定語氣的色彩。例如:表示贊揚的時候,氣息平緩自然,聲音也會柔和動聽;相反,表示害怕的時候,由于緊張,聲音一定是不暢的、發緊的,所以,氣息也會提到嗓子眼里,感覺像說不出話來的樣子。另一方面,氣息還決定了的聲音形式——“語勢”。語勢“是指有聲語言中語句的發展或行進的趨向和態勢”[5](P236)。張頌教授把語流比喻成一條波浪滾滾、奔騰向前的河流,他認為,語流如同河流,有波峰也有波谷,峰谷相間。不同的語句,有不同的語氣,當然就會有不同的語勢。張頌教授把語勢粗略地分成五大類:波峰類、波谷類、起潮類、落潮類、半起類。這些語勢雖然沒有窮盡所有的語勢類型,但是卻很形象地表現出了這些語勢的運行態勢。語勢就是語氣的“形”。
總之,“語氣”的核心是具體的思想感情。因為有了具體的思想感情,“語氣”才有可能成為一條流動的聲音形式。思想感情多樣化最終決定了聲音形式,即語勢的多樣化。
一般而言,母語是最能表達人們的心聲的。因此,在日常采訪工作中,一線的廣播記者總是會采訪到很多珍貴的少數民族同胞的同期聲或者是漢語方言很重 (普通話很不標準)人群的同期聲。為了符合漢語廣播新聞傳播的規律,讓更多的聽眾聽到他們的心聲,一線的新聞工作者通常會將這些不適合直接在廣播新聞中傳播的同期聲做翻譯配音處理。
然而,一個不容忽視的事實是,很多經過翻譯配音的同期聲聽起來非常的生硬,有一種照本宣科的感覺。究其原因是一線的新聞工作者在翻譯配音同期聲時,大致都經歷這樣一個流程(以給少數民族語言翻譯配音為例)根據需要挑選出有新聞價值的同期聲;將這些同期聲記錄成少數民族文字;將這些少數民族文字轉換成漢語文字;根據轉換成的漢字進行配音、合成。由于文字性語言很難全面反映口頭語言當中的語氣,因此,一線的新聞工作者在錄制根據少數民族文字轉換成的漢語同期聲材料的時候,僅僅只是照字出聲將語句中的內容進行了傳達。這樣,語句中包含采訪人豐富情感的“語氣”就沒有得到體現,也就意味著受眾難以感受到受訪者的情感動向,對翻譯配音自然會表現出一種陌生感。
構成語氣的因素有很多,就筆者的觀察而言,在當下廣播新聞同期聲的翻譯配音中,“語氣”的缺失主要表現在以下幾個方面。
(1)語氣的色彩處理失當
語氣是有色彩的。語氣的色彩是“語句內在的具體思想感情的積極運動的顯露,這種顯露當然就在聲音氣息的變化上。愛的感情是`氣徐聲柔'的,喜的感情一般是`氣滿聲高' 的,欲的感情一般是 `氣多聲放'的……”[5](P229)廣播新聞同期聲中受訪者的情感是孕育在言語當中的。由于語言的隔閡,受訪者的情感只能通過翻譯配音向受眾進行傳達。因此,廣播聽眾能不能接收到來自操另一門語言的人的情感,在很大程度上必須依賴于翻譯配音。然而,在廣播新聞傳播活動中,由于翻譯配音者沒有采用適當的聲音色彩進行譯配,最終導致受訪者生動的情感被藏匿的狀況還是時有發生。我們以中央人民廣播電臺2012年1月31日《新聞和報紙摘要》節目中播出的新聞《甘肅藏區群眾居住條件和生活條件得到了明顯改善》[6]例。
這是一條反映隨著牧民定居、扶貧開發等一系列措施的落實,甘肅甘南藏族自治州群眾的居住條件和生活條件得到了明顯改善的新聞。記者走進了牧民扎加老人的家里進行采訪。坐在帶有玻璃暖廊的新居里,看著彩電、冰箱等家電,受訪者扎加以一種上揚的語調、偏快的語速,熱情洋溢地說出了下面的一段同期聲:“現在能在寬敞溫暖的房子里過年,孩子們都上學念書,我們生病住院還能報銷醫療費,黨的富民政策給牧民帶來的實惠太多了。”
受到了國家的政策扶持,改善了居住環境,對于扎加來說是一件值得向記者提及的好事。從熱情洋溢的語言色彩和上揚語調以及偏快的語速來判斷,受訪者扎加的心理一定是很滿意的,高興的,甚至略有幾分激動,因而才會顯得“氣足聲高”。
然而,配音女聲僅僅只是以一種平穩的、較低的讀書語調,快速地進行傳達。這樣就沖淡了受訪者扎加語言中原有的滿意和高興的感情色彩。
在接下來關于定居生活開啟了人民新的希望的新聞敘述中,記者采訪了原來以放牧為生,現在正在經營著一家有20多名工人的民族服飾加工廠的貢杰布。貢杰布說:“現在我們廠里的人已成了按月拿工資的技術工人。接下來我還要帶領大家擴大廠子的規模,讓我們的生活過得更好。”
這是一段充滿著美好憧憬的錄音。在原聲中,受訪者貢杰布以一種平緩的語調開始訴說,之后語調略有上揚,最終以一種肯定的、似乎在表達一種決心的語氣結束。從受訪者說話的內容以及上揚的語調、肯定的語氣來判斷,這里暗含了貢杰布對未來的美好期待和憧憬。然而,配音男聲采用的是一種較低、平緩的朗讀語調,這樣的配音體現出了一種“氣少聲平”的冷的感情色彩。因此,在這段配音當中,聽眾僅僅只能感覺到字面的意思,無法感覺到到貢杰布內心深處對未來充滿希望的情感活動。
(2)語勢處理失當
在分析語氣的內涵時我們談到,情感決定氣息,氣息左右了語氣的色彩和語勢。因而,在新聞同期聲的配音處理中,語勢的處理失當也會使受訪者的情感被配音者聲音無情地埋沒。
我們以中央人民廣播電臺《新聞和報紙摘要》節目“新春走基層”系列報道中曾播出的《幸福灘上的幸福人家——青海藏族牧民定居生活見聞》[6]為例。該條新聞通過記者走訪在國家政策的扶持下建設起來的定居小區,報道定點牧民的生活變化,從而反映了我國惠民政策給廣大牧民帶來的實惠。一線記者采訪了享受政策扶持的夸什才,并請他介紹了現在的生活情況。夸什才說:“房子有暖氣,還有節能炕,安裝了太陽能熱水器,修通了自來水和下水道,現在我們牧民的生活跟城市里一樣了。”被采訪人夸什才是用漢語表達自己的感受的。在原聲中,夸什才用一種連續上揚的語勢描述了自己家中的生活設施。在他的講述當中我們能清晰地聽出來一種幸福的滿足感。然而配音者將同期聲中原有的連續上揚的語調替換為一種較低的、平直的語調,給人一種不冷不熱的感覺,這樣原聲中原有的幸福滿足感就無法得到呈現。
聲音是廣播唯一的傳播手段。語言的物質外殼是聲音。因此,廣播傳播手段的局限性和語言的聲音屬性,就決定了在跨文化交流傳播中,廣播的解決方式只有一種,就是將目標受眾不能解碼的語言換成目標受眾能解碼的語言,最后以聲音的形式傳播出去。因此,廣播傳播的特殊性,就意味著廣播新聞中出現目標受眾不能懂的其他語言或其他方言的同期聲的時候,必須做同聲傳譯式的配音翻譯,別無他法。
丁柏銓指出:“對具有新聞價值的事實,據實進行報道,確保符合對象的實際情況。這是新聞真實性的含義,也是對新聞傳播的基本要求。”[7]廣播新聞采用新聞同期聲的目的就是期待通過采錄新聞事件當事人、知情人對新聞事件過程、細節的描述,對新聞事件的評論和對當時心理的回顧等錄音,來增強稿件的真實性和說服力。也就是說,新聞同期聲實際上是新聞實現其真實性的一條重要途徑。丁柏銓認為:“新聞在向受眾報道事實現象的時候,應真實地反映其原態原貌,在許多情況下,事物的現象與它的內在本質之間存在著某種對應的關系,或者說,事物的現象通常是其本質的某種體現。”[7]因此,對于翻譯配音新聞同期聲而言,“真實地反映其原態原貌”,絕不僅僅是只反映出語言的內容,還應該包括語言的語氣以及決定語氣表現形態的真情實感。因此,在新聞傳播活動中將被采訪人說話的“語氣”進行適當的表現,是忠于新聞真實性原則的表現。
《新聞傳播社會學》認為:“政治宣傳和思想教化的責任”與“弘揚社會道德責任”是新聞傳播的兩大社會責任。[8](P160)這就表明,新聞傳播作為一種社會性的意識形態活動,總是帶有一定的功利目的,追求一定的傳播效果,希望通過對新聞事實信息的報道和評述,在為社會與公眾提供新聞信息服務的同時,能夠產生一定的導向作用,對受眾的思想、態度和行為產生一定的影響。所以,每一次報道工作其實就是一次新聞媒介影響受眾的過程,每一次傳播都期待達到預期的目的。圍繞宣傳目的,編輯、記者周密地策劃報道主題,一線記者圍繞主題進行細致的采訪,同期聲的使用更是需要經過千挑萬選,并經過精心剪輯才得以成型。在同期聲的使用上,廣播新聞傳播工作者總是選擇那些最清晰、自然、生動、真實而且能夠說明主題、增強渲染力的同期聲,進行精心地選擇和剪裁,以達到畫龍點睛的效果。
在廣播新聞傳播的過程中,同期聲是如何實現“畫龍點睛”的宣傳效果的呢?通過剖析新聞同期聲和文字在廣播新聞傳播活動中的配合關系,或許我們更容易找到問題的答案。“在說明新聞事實過程,揭示新聞人物心理方面,要盡可能地考慮運用同期聲,這樣,可以發揮廣播宣傳的優勢,體現廣播稿的載體特色,并能增強稿件的說服力和感染力,使稿件更具可信性與可聽性。而文字在此的作用主要用于引領、說明、串連與點評等。”[9]由此我們不難看出,廣播新聞同期聲與新聞文字之間的關系是“動之以情”和“曉之以理”的關系。
新聞同期聲的語言在向受眾說明新聞事實和揭示新聞人物內心時,由于語氣與語言相伴相生的特性,被采訪人總是會以一定的“語氣”傳達出被采訪者的某種心靈情感或心理動態:或是著急、或是高興、或是失望……在潛移默化中,聽眾很容易感受到“說話人”的情感動向并對新聞產生一定的感性認識從而接受該條新聞,最終新聞的“動之以情”宣傳手段得以實現;在此基礎上用文字進行理性的評論或評述,以此增強聽眾的理性認識,“曉之以理”的傳播手段就顯得順理成章。
語氣在廣播新聞同期聲中有如此大的作用,因此在對受眾不能聽懂的語言進行翻譯配音的時候,應盡量反映被采訪人真實的語氣形態,最大限度地實現新聞傳播效果的最大化。
語氣的色彩是受訪者情感積極運動的顯露,這些顯露出來的情感是受眾觀察受訪者情感動向的重要依據,也是新聞實現傳播目的的手段之一。語氣色彩的缺乏讓聽眾難以琢磨受訪者的心理動態,產生陌生感。因此,為了消除這種陌生感,同期聲中受訪者的語氣色彩必須得到表現。如何才能表現同期聲中的語氣色彩?由于語氣色彩的原動力是情感,并且在氣息變化上會有所表現。因此,在翻譯配音之前首先應該具體分析、感受受訪者的感情種類:愛的?恨的?還是悲的?喜的?等等,然后再根據感情的種類,采用適當的氣息加以表現,例如表現愛的氣息狀態是口腔松弛,氣息深長的;表現恨的氣息狀態是口腔緊窄,氣息猛塞的等等。
我們以中央人民廣播電臺《新聞和報紙摘要》曾播出的新聞《新疆“2011民生建設年”22項重點民生項目完美收關》[10]為例。該新聞報道了國家級貧困縣新疆柯坪縣在直飲水入戶工程的支持下,該縣20 494名各族群眾喝上了直飲純凈水,不再擔心水致地方病發生的新聞。記者采訪了這一項目的受益人——維吾爾族老人馬木提。馬木提說:“以前,我們的人畜飲水沒有分開,喝起來的水比較咸,現在我們喝的是純凈水,很甜,這么好的生活真是享福,感謝黨,感謝政府。”在同期聲中,我們聽到了一位維吾爾族老大爺在高聲的說著什么。根據以上文字材料的“很甜”、“享福”、“感謝”等字眼兒,我們能斷定,這位大爺對黨的政策是滿意的,心里是喜悅的。這就啟示著我們在給它配音時,應該配上一種“喜”的語氣色彩。如何表現“喜”的語氣色彩?根據生活中人們在表達喜悅心情時,氣息狀態是飽滿的,聲音較高的生活經驗,我們應該將自己的情緒調整到一種喜悅的情緒,以飽滿的氣息和盤托出所有的語句內容。
一線的新聞工作者在給這條新聞配音時,顯然是注意到了馬木提老人的語氣色彩特征。在漢語配音中,我們聽到了一種與馬木提老人語調幾乎等高的語調,在以一種具有較強跳躍感的語言態勢進行著敘述。尤其出彩的是,在“這么好的生活真是享福”處,將“真”字做了重音處理,真實地傳達出了馬木提老人滿意、喜悅的心聲。
語氣色彩的缺乏讓聽眾對翻譯配音之后的新聞同期聲有一種陌生感,語勢表現不當則會造成翻譯配音過后的新聞同期聲的呆板和僵硬。《朗讀學》將這種語言現象稱為“平板”。“所謂平板,從聲音形式的角度看,往往是語勢變化單調、雷同造成的。句首起點同一,句腰波形單一,句尾落點同一,這就是語勢平板的具體表現。”[5](P253)這樣的配音方式在廣播新聞傳播活動中時有發生。我們以中央人民廣播電臺《新聞和報紙摘要》節目播出的新聞《高兵換車》[11]為例。
《高兵換車》是中央人民廣播電臺“情系大烏蒙”報道組在黔西縣解放村采訪到的新聞。該新聞報道了解放村的村民通過休閑農業和鄉村旅游,摘掉了貧困的帽子,過上了幸福的生活。該新聞通過報道農家樂老板高兵想將去年年初買的比亞迪汽車換成豐田越野車的新聞事跡,反映大烏蒙山區這些年老百姓生活的大變化。該條新聞在回顧高兵之前的苦日子時,新聞說到:“在這之前,高兵開過大貨車。想起那段奔波的日子,高兵的眼里不禁泛起了淚花。”以下是采用的同期聲:
高兵說:“當時都跑車的,開貨車。運煤,主要運煤炭。辛苦嘛,從黔西拉到廣西。一天跑一趟。那個累,是比較累。”新聞同期聲的原聲中,高兵說的是流行于云貴高原一帶的西南官話。可能是為了聽眾能更好地收聽這條新聞,采編人員做了普通話配音處理。通過聽取錄音我們發現,配音女聲將配音文字有意無意地分成了以下七組文字單元:(1)當時都跑車的;(2)開貨車;(3)運煤;(4)主要運煤炭;(5)辛苦嘛;(6)從黔西拉到廣西,一天跑一趟;(7)那個累是比較累。這些文字全部都按照“半起類”語勢進行配音,雖然配音的語氣比較輕快,但是句首起點同一,句腰波形單一,句尾落點同一,因此給聽眾一種機械呆板的感覺。通過比對原聲我們發現,高兵說話的語調雖然不顯低沉,但是整個語勢卻是呈不斷下行的形態,尤其在“那個累,比較累”是整個語氣最低點,表現出了回首往事時心理情緒的波動。承擔配音任務的女聲,沒有很好地揣摩高兵當時的心理特點,自然也沒把握好語勢的特點,只是一味地將該同期聲配上一種輕快的語氣,這樣高兵回顧苦日子時產生的心理變化沒有得到應有的體現,最終和前面的連接性文字“眼里不禁泛起了淚花”所指向的情緒相沖突了。
在具體的配音過程中,要正確地表現新聞同期聲中受訪者的說話語勢似乎很難。
其實不然。在分析“語氣”的內涵的時候我們談到,語氣的核心就是說話者在語句當中體現出來的一種情感。人們言語之間的“語氣”可能各異,但人類的情感卻是相通的。既然,“語氣”是情感的一種體現,那么我們在對同期聲進行配音的時候就可以從同期聲所表現的情感入手。這就要求承擔配音工作的人員一方面要詳細了解新聞發生的背景,向執行采訪任務的記者仔細了解當時被采訪人的神情、心理狀態等相關信息;另一方面還需要虛心地向負責將同期聲做筆錄和筆譯的人員請教新聞同期聲中包含的“語氣”特點;再一方面自己反復聆聽、琢磨新聞同期聲中說話人的情感狀態,盡一切手段讓自己的語言處于一種有情感支撐下的流動狀態。
我們繼續以《高兵換車》為例。在談到高兵買到越野車后的打算時,新聞里用到了這樣的一段同期聲:高兵說:“家人出去玩個個把月。最想去海南。享受海南風光嘛。”新聞同期聲中,在談到買到新車以后的打算時,高兵的語調越說越高了,語言速度也比以前輕快了,對于帶領全家去旅游確實是充滿憧憬了,而女聲的配音以以上的三個句子為基本單元,語勢呈現出三級臺階狀,在“享受海南風光嘛”達到了頂點。這樣“起潮類”語勢剛好吻合了高兵的信心滿懷憧憬未來的心理情感動向。
因此,在給同期聲進行配音處理時,體現“語勢”最好的辦法就是潛下心來細細體會被采訪人的心理情感動向,進而反復琢磨其語勢特點,并將其表現在配音當中。只有這樣,經過翻譯配音的新聞同期聲才能避免照本宣科之嫌。
[1]拉里·A·薩默瓦,理查德·E·波特著.閔惠泉,王 緯,徐培喜等譯.跨文化傳播 [M].北京:中國人民大學出版社,2010.
[2]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室編:現代漢語詞典[M].北京:商務印書館,2010.
[3]張頌.中國播音學[M].北京:中國傳媒大學出版社,2003.
[4]王宇紅.朗讀技巧 [M].北京:中國廣播電視出版社,2002.
[5]張頌.朗讀學 [M].北京:北京廣播學院出版社,1999.
[6]中國廣播網[EB OL].http: www.cnr.cn china news 201201 t20120131_509104973.shtml.
[7]丁柏銓.新聞傳播中的隱性失實 [J].新聞傳播,2004,(11).
[8]蒙南生.新聞傳播社會學[M].北京:中國傳媒大學出版社,2007.
[9]中國廣播網[EB OL].http: www.cnr.cn china news 201201 t20120106_509021094.shtml.
[10]中國廣播網 [EB OL].http: www.cnr.cn china news 201201 t20120106_509021094.shtml.
[11]中國廣播網 [EB OL].http: www.cnr.cn china news 201109 t20110928_508556016.shtm.