王佳娣
(湖南第一師范學院外語系,湖南長沙410205)
自2000年從叢教授提出“中國文化失語”概念以來[1],外語教學中母語文化缺失的現象已經引起了教育界的關注。雖然不同的研究者對跨文化交際中的兩種文化的稱謂不同,如外來文化與母語文化、目的語文化與本族語文化、西方文化與本土文化等,但對跨文化交際平等和雙向的特點的認同都是一致的。但絕大部分的研究只停留在母語文化失語癥現象和成因上,少見具體的可操作的策略性的研究。英語泛讀作為英語專業的基礎課程,以文化信息量大、覆蓋面廣、知識結構多元為特點。泛讀教材作為課程內容的重要載體,對培養學生的雙語文化能力培養起著非常重要的作用。本文試圖從教材內容的選擇、編寫體系及評價標準幾個方面來探討英語泛讀教材改革的探索。
當前被廣泛使用的英語泛讀教材大多取材于英美國家原版的報刊、雜志、小說等,強調原汁原味和地道的英語,卻明顯忽略了中國文化的導入。筆者對現在高校中廣泛使用的三種泛讀教材進行了統計,其中涉及中國文化的內容非常少,具體見下表:

表1 現有英語泛讀教材中涉及中國文化的比重
由上表可見,雖然關于母語文化失語現象的研究已經歷 了十年余,但泛讀教材在此方面的改革上卻未見實質性的成效,即使是“十一五”國家級規劃教材也是如此。這與外語教學的政策導向不無聯系。2000年頒布的《高等學校英語專業英語教學大綱》中對閱讀能力的四級要求為“能讀懂難度相當于美國Newsweek的國際新聞報道;能讀懂難度相當于Sons and Lovers的文學原著。” 六級要求為“能讀懂難度相當于美國Times或New YorkTimes的社論和政論文章;能讀懂難度相當于The Great Gatsby的文學原著,難度相當于The Rise and Fallof the Third Reich的歷史傳記。”這種“英美國家標準”必然會對泛讀教材的編寫產生重要的影響。然而,隨著外語教育界對跨文化交際的了解不斷加深,人們已經達成共識,外語教學的目的是培養和發展跨文化交際能力。跨文化交際應該是平等和雙向的,顯然現有的英語泛讀教材無法滿足跨文化交際的要求,對其進行改革勢在必行。
語言與文化密不可分,任何一種語言的學習都離不開文化。文化的差異性是客觀存在的,正是這種差異性帶來了文化的豐富性和生動性,也使不同文化在相互的交流、碰撞和融合中展現出勃勃的生機。跨文化交際的雙方由于不同的文化取向、倫理規范、宗教信仰、行為習慣等,必然會在交流中產生障礙。培養跨文化交際能力就是讓這種文化的差異性帶來的交流障礙降到最小。這其中必須包含三個方面的內容:目的語及目的語文化、本族語及本族語文化、對目的語和本族語及其文化的異同的認知。只有具備這三個方面的知識,才能實現成功的跨文化交際。
對比當前英語泛讀教材的選材,很明顯與培養跨文化交際能力的目的相違背。英語泛讀教材具有取材廣泛、信息充實、角度多元等特點,是培養跨文化交際能力最重要的資源。根據Krashen的“輸入理論”,只有提供給語言學習者高于當前語言水平的可理解性輸入,語言的習得才得以發生[2](P39)。英語泛讀是一種重要的輸入方式,語言學習者通過閱讀材料可以了解英語國家的社會、歷史、習俗等基本文化信息,更可以通過閱讀內容的分析理解其思維方式、倫理規范、價值取向等深層次的文化內容。因此,英語泛讀教材的編寫對語言學習者跨文化交際能力的培養有著重大的影響。因此,為了避免當前文化教學中的文化失衡現象,有效實施文化教學,中國文化應當成為英美文化同等重要的文化教學內容[3](P124)。
針對當前英語泛讀教材中存在的文化失衡問題,結合跨文化交際的目標和要求,對英語泛讀教材的改革勢在必行。2008年黃建濱教授出版的《感悟中國——中國文化英語閱讀教程》可以看作是改革的一次重要嘗試,在當前一味強調“原汁原味”的英語教材中,是對英語教學中文化教學的重要補充。但是,如何在泛讀教材編寫中既體現出英美文化的優點,又能介紹中國文化的內涵,使之相互交融,達成最大限度的和解,仍然是值得研究和探討的問題。
雜合是文化的重要特征,沒有哪一種文化是純粹的民族文化。各種異質文化相遇、碰撞、融合,構成了文化的雜合性(hybridity)。因此,泛讀材料的選擇應體現文化的雜合性特征。
泛讀材料的選擇應具有開放的視野。教材編寫者應該站在第三位置的角度來審視閱讀材料,不帶任何偏見地進行選材[4]。我們要以平等的態度看待任一民族的文化,摒棄孰優孰劣的固有看法,學會欣賞各個民族文化的優秀和先進之處,同時也要客觀地對其進行評價。接受一種文化不是低三下四,弘揚本族文化不是自以為是。只有這樣,泛讀材料的選擇才具有客觀性、公正性和平等性。
泛讀材料的選擇應體現異質文化的普世價值。在以往的外語教學中,差異性一直是語言和文化教學的重點。語言和文化的比較研究對學習者了解兩種不同文化的差異性固然重要,但不可忽視的是,語言和文化作為民族智慧的結晶,在很多方面,都有著共通之處。人類所共同追求的真、善、美是最能打動人心,引起人們交際欲望的,是跨文化交際成功的關鍵。因此,在英語泛讀的選材中,不僅要體現不同文化的差異性,也要體現其共通性。
體現文化雜合特征的英語泛讀材料的選擇有很大的空間。例如以林語堂、錢鐘書為代表的現代中國作家創作的介紹中國文化的散文、雜文、小說等各類英語作品;還有以賽珍珠(Pearl S.Buck)、譚恩美(Amy Tan)等為代表的華裔美國作家的英語作品;以及以埃得加·斯諾 (Edgar Snow)為代表的外國作家記者創作的反映中國社會各個歷史時期狀況的各類英語作品。這些作品都不失為“原汁原味的地道英語”,為英語泛讀教材提供更為豐富的選材視角。
目前國內英語教材的編寫已經在由“語言中心” 向“內容中心”轉變,教材內容選擇的寬度和廣度都有所改進。但教材編寫的核心是其科學性,英語專業教材的編排要最大限度地融合語言和文化,并使之符合中國學生的使用需求。
當前的教材編寫普遍缺少需求分析。傳統的英語教材編寫都是圍繞或體現某種教學方法,或者照搬國外的模式,缺乏針對性。教材編寫者應該轉變視角,從“我要給什么”轉變為“學生需要什么”,以學生需求為導向,使教材編寫更具針對性。
國內英語泛讀教材在編排上多以主題來劃分和歸類篇章,更多地強調主題的多樣化,而忽視文化的多元性。在以跨文化交際為目的的英語教學中,學生的文化意識及文化期望是非常高的,他們期待在英語語言學習的過程中不斷地輸入多元文化信息,而不僅僅是西方文化信息。英語泛讀作為輸入的主要途徑,其教材的編寫應該體現文化信息的系統性和全面性。任何片面的信息或者不被語言使用者所需要的信息都是不具有科學性的。
關于英語教材的評估體系,國內外學者都提出過不同的觀點。根據國內學者程曉堂提出的教材評價方法:隨意的印象性評價和有系統的評價,教材的評價不僅包括教材本身或內在的科學性、合理性和有效性;教材的指導思想、采用的教學方法、內容選擇和安排、教材組成部分、設計、語言素材的真實性和地道性等內部評價,也包括評價教材對于某一使用對象群體的適用性,即評價某種教材是否適用于某個特定的對象群體,考察教材是否滿足學生學習、教師教學和課程標準的需要的外部評價[5](P54-55)。
當前對英語泛讀教材的評價更注重的是對教材本身的評價,即內部評價,而缺少從學生、教師和課程的角度進行的外部評價。而針對英語泛讀教材本身的評價也基本是以英語國家文化為導向,注重教材對西方文化的導入的深度和廣度。這種脫離了教學實際的教材評價模式也影響了教材本身質量的提高。所以,建立教材評價的雙向機制很有必要,使內部評價和外部評價結合起來,成為相互的補充和促進。英語泛讀教材評價應緊緊圍繞培養學生跨文化交際能力這一目標,尤其是要考察其是否能滿足學生雙語文化能力的培養和提高。對教材評價體系的完善和深入理解也是對教材質量提升的促進。
國內英語教材中文化失衡的問題已存在多時,并受到業界的重視。英語泛讀作為語言和文化輸入的主要途徑,其教材的編寫應當首當其沖地作為改革的重要陣地。現有的英語泛讀教材強調主題的多樣化,卻忽視文化的多元性。筆者試圖從閱讀材料的選擇、教材編排的科學性以及教材評價的雙向性等幾個方面提出不成熟的建議,以期商討。事實上,教材只是影響培養學生雙語文化能力的一個方面,更多的影響因素還有待外語教育者繼續研究和探討。
[1]從叢.“中國文化失語”:我國英語教學的缺陷 [N].光明日報,2000-10-19.
[2]Krashen,S.The Input Hypothesis:Issues and Implications[M].London:Longman,1985.
[3]張少林.論英語教學中真實性材料的選擇與運用 [J].懷化學院學報,2009,(4):122-124.
[4]易興霞.“第三位置”的建立及其對大學英語文化教學的啟示[J].東莞理工學院學報,2012,(12):63-66.
[5]程曉堂.英語教材分析與設計 [M].北京:外語教學與研究出版社,2002.