999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

郭沫若自傳《北伐途次》的英譯

2013-11-14 11:04:01楊玉英
郭沫若學刊 2013年2期

楊玉英

(樂山師范學院 外國語學院,四川 樂山 614000)

英語世界郭沫若研究的歷史最早始于1936年。這一年英國學者哈羅德·阿克頓(Harold Acton)和陳世驤(Chen Shih-hsiang)先生共同選編、選譯了《中國現代詩選》(Modern Chinese Poetry)。《詩選》由英國倫敦的達克沃斯公司出版。而喬希亞·貝內特(Josiah W.Bennett)翻譯的郭沫若自傳《北伐途次》則是美國學者對郭沫若及其作品最早的研究。貝內特的譯作于1943年的11月開始在《遠東季刊》(Far Eastern Quarterly)上分四次連續刊發,分別于1944年2月、1944年5月、1944年8月刊出。郭沫若的自傳《北伐途次》,據郭沫若自己在該自傳的“后記”中所說,這篇“回憶錄,最初在《宇宙風》上分期登載了十五次。在雜志上發表的本是三十一節,因原先的二七、二八兩節太短,為保持全體的均衡,現在把它們合并成了一節,故今成三十節”。英譯時,譯者在文本前加上了“譯者的話”(Translator’s Note)。在“譯者的話”中,貝內特對郭沫若的生平作了簡短的介紹,并在第三自然段對郭沫若的《北伐途次》的發表情況作了比郭沫若本人在“后記”中的說明更詳細的交代。“這卷回憶錄(memoir)完成于1933年7月12日。其最初的標題是‘武昌城下’(Beneath the Walls of Wu-ch’ang),原打算由上海的一家公司出版,但一直未能如愿,直到1935年5月17在經過適當的刪減和修改后在日本的雜志《改造》上刊發出來。其原手稿第一次以《北伐途次》(Halts on the Northern Punitive Expedition)為標題刊發在上海的一家文學半月刊《宇宙風》上,共分十五次連續登載。第一次出現在1936年的7月1日,即第二十期上。(回憶錄)共有三十一章。這三十一章中的前二十六章后來被作者作為一個整體部分重新選入《沫若代表作品選》(Representative Writings of[Kuo]Mo-jo)的第1-111頁。該書于1941年由上海全球書店出版。”譯者還交代了譯本所根據的原文底本:“譯文的前二十六章根據的是1941年全球書店出版的《沫若代表作品選》,并參照《宇宙風》的原版本進行了重新核實。其余的五章(即第二十七至三十一章)則只以《宇宙風》作為譯文的參照版本。”

本文擬對譯者的背景介紹、譯者對文本標題的翻譯、文中的注釋、譯本的特點以及譯文中的誤讀幾個方面作較為詳細的探討。

譯者喬希亞·貝內特(Josiah W.Bennett)

研究者,尤其是國內的郭沫若研究學者可能會有疑問,譯者為什么會選擇翻譯郭沫若的《北伐途次》進行英譯?因為在譯者翻譯郭沫若的這本自傳時,研究對象郭沫若已有可觀的詩集、小說、散文、自傳、歷史劇等出版。詩集如《女神》《星空》;小說、散文集如《水平線下》《三葉集》;歷史劇如《屈原》《棠棣之花》《虎符》;就是郭沫若的回憶錄、自傳也有《我的幼年》《創造十年》等,為什么就單單選了《北伐途次》呢?要解答此疑問,得讓我們一起來看看這位英譯者的背景。

喬希亞·貝內特于1992年2月26日去世,享年75歲。貝內特是一位退休的外交官,曾任最后的兩位南越南外交大使的政治顧問。貝內特先生也是一名中國專家。1942年至1946年曾在作戰部工作。從1946年一直到1949年共產黨奪得領導權這段時期在美國駐南京大使館工作,是美國情報部在臺灣的臺北、以色列港市特拉維夫(Tel A-viv)以及美國大使館在尼日利亞首都拉各斯(Lagos in Nigeria)的政治部門的負責人。50年代末至60年代初,貝內特先生在美國國務院擔任高級職務。先是任中國事務辦公室政治部主任,之后出任東亞事務副局長和臺灣及馬來西亞的區域局長。從貝內特選擇譯本時所從事的工作,我們可明白他為什么會在郭沫若的眾多作品中選擇關于1926-1927年的北伐戰爭的回憶錄作為其譯介的文本了。

譯者對文本標題的翻譯

譯文的文本前有“譯者的話”(Translator’s Note)。在“譯者的話”中,貝內特除對郭沫若的生平的簡短介紹、對郭沫若的《北伐途次》的發表情況作了詳細的說明、評價郭沫若作為一個作家享有非常高的聲譽,是中國現代文學中第一流的的人物之一外,也交代了為什么會將《北伐途次》譯為現在這樣一個標題的原因。“使用現在這個標題,‘北伐途中的詩人’(A Poet with the Northern Expedition),是譯者為了讓西方的讀者覺得更有意思。”從譯者在介紹《北伐途次》最初的發表情況時使用的譯文標題(Halts on the Northern Punitive Expedition)來看,譯者對《北伐途次》這個標題的理解并沒有錯。“halt”在英語里作為名詞使用時有“(行進間的)暫停前進”;“(鐵路)招呼站”等意思。漢語中的“途次”常用于書面語中,指“旅途中住宿的地方”,相當于英語里的“lodging”一詞。如果照原文英譯標題,可能西方的讀者確實會覺得有些枯燥。而將其照譯者的意思進行處理,則立馬就會抓住讀者的眼球,吸引他們的注意力,引發他們的閱讀興趣。同時也更好地反映出了傳記作者的特殊身份:作為一個詩人,作為一名知識分子去參加北伐。“北伐”一詞,譯者有兩個基本一致的 譯 法 :“the northern punitive expedition”和“northern expedition”。在“小引”的第一句譯者則使用了“the northern punitive army”表示“北伐軍”。“punitive”意為“討伐”“征伐”,跟“expedition”意思差不多。“expedition”意為“遠征”“探險”。將“punitive”和“expedition”這兩個詞合用時通常指“討伐”。1926年至1927年發生在中國歷史上的“北伐(戰爭)”通常英譯為:“The Northern Expedition”。

文中的注釋

譯文除對原文的注釋用腳注的形式加以解釋外,還對自己認為有必要加以解釋的地方進行了詳細的說明。從這些注釋涉及的內容及范圍,可以看出譯者是為了讓讀者,尤其是其心目中的“讀者”(在英譯郭沫若的這本自傳時,作為一名美軍的政治顧問,其心目中的特殊讀者應該是顯而易見的),能更好的理解郭沫若自傳中所提及的歷史、軍事等大大小小的事件。而這些詳實的注釋,也反映出英譯者貝內特對中國軍事和歷史的全面了解和把握。有的地方,則從譯者的合理的推論,可推斷出貝內特扎實的知識功底和較強的邏輯分析能力。現僅舉數例以體現貝內特英譯郭沫若《北伐途次》的意旨。

第一章中有關于作者和李德謨從從長沙站出發的回憶。“車是普通的三等客車,因為車上的電燈設備被北軍破壞了還沒有復原,車廂里只點著幾盞馬燈,光度自然是很暗淡的。”關于這段引文,原文并沒有注。譯者用了一個注來對引文中的“北軍”作了解釋:“指的是吳佩孚的部隊,這第一階段的運動就是反對他的,被稱作‘北方軍’(the Northern Army),因為吳主要的軍事力量在中國北方的緣故。國軍的軍事力量稱作‘革命軍’(the Revolutionary Army) 或者‘南軍’(the Southern Army)。”

第六章中作者回憶途中在一家開面坊兼帶做面館生意的人家過夜遭臭蟲攻擊的形象場景。“把我從深熟的睡眠中攻醒了的,就是這臭蟲大軍。這場仇恨不能不報。我穿著膠皮鞋憤恨地踏上床去,便把這千軍萬馬的臭蟲陣踐踏了起來。我算是打倒了一個臭蟲帝國。”譯者作注如下:“‘打倒帝國主義!’和‘打倒日本帝國主義’是非常普遍的國民革命軍的口號。”(“‘Down with imperialism!’and‘Down with Japanese imperialism! ’were very common Nationalist slogans.”)從注可以看出,譯者完全領會了原作者是套用這些口號來說“打倒臭蟲帝國主義”。這一方面在于發泄作者對這群圍攻他的臭蟲的憤恨之情,另一方面更在于借此以宣泄他對帝國主義的憤恨和消滅它的決心。而經他這一注,不但讓英語世界的讀者對“打倒臭蟲帝國”有了了解,更讓他們對當時中國的情形,尤其是中國人民對帝國主義的仇恨之情以及將之打倒、消滅的決心和信心有了更深的體會。

第十四章有一處關于“黨紅會”的注。原文在該處有注:“北伐期間從事戰地救護的國民黨紅十字會。”確實也如譯文注中所說,這可能是“‘國民黨紅十字會’的縮略形式”。譯者對“黨紅會”的意指顯然不太肯定,對其作用也不知曉,盡管原文有注對其加以說明。而譯者覺得為了讓讀者明白什么是“黨紅會”,又不得不加以說明。于是譯者誠實地作注如下:“這個組織的確切作用譯者還不清楚。可能該短語是‘國民黨紅十字會’的縮略形式。”(The exact function of this organization are(應為 is)not known to the translator.Possibly the phrase is a contraction of Kuo-min-tang Hungshih-tzu Hui國民黨紅十字會‘Kuomintang Red Cross Society.”其對待事情的實事求是的科學態度令人敬佩。根據原文注,“黨紅會”可作如下英譯:“The phrase is a contraction of Kuomintang Red Cross Society.The exact function of this orga nization is to give the first aid to the wounded in thebattlefield during the Northern Expedition period.”

譯本的特點

由于譯者的特殊的工作經歷,其對軍事、政治的諳熟,對中國事務,尤其是軍事的了解,使得譯者的譯文具有以下幾個顯著的特點:首先是對原文的忠實。其次是譯者對原文的理解與表達基本上正確的。還有一個鮮明的特點即是譯文中詳實的注釋。這些注釋能讓英語世界的讀者,尤其是作者心目中的特別的“軍事、政治”方面的讀者對原文、對原文本所涉及的歷史、政治、軍事甚至民俗有確切的了解和認知。

翻譯常遵循的原則即是“信、達、雅”。其中譯文首先應顧及的是對原文本的“信”與“達”,對非小說(non-fiction)文本的翻譯尤其應當如此。《北伐途次》是郭沫若關于自己參加1926年北伐軍進攻武昌城時的事情的回憶。正如郭沫若在“小引”中所講,由于這篇文章為事情發生后六七年所寫,“這樣,文章便會流為是斷片的,但也只好聽其斷片。我本也可以加些想象進去,把全部的事件客觀化起來。但那樣反會減少事實的真實性,同時會發生許多錯誤的。”原文即是作者對親歷了的那個“從廣東到廣東的那個巨大的波動”的回憶,譯文作者為了忠實地反映出那場事件,體現出原文作者在文中所蘊含的情感,在譯文的字里行間也完全透著對原作的忠實,態度完全是客觀的,只是如自己所理解的將其準確地加以再現。下面也僅舉幾例,讀者從這些事例中當可看出譯者對原作的尊重和對原文的準確理解。

第二章中作者回憶起從長沙車站出發后的那個晚上在草地上露宿時紀德甫告訴他和李德謨對于這次出發的動機和目的事。“敵人最后的殊死戰大約是在汀泗橋、賀勝橋一帶。這最后的抵抗如被沖破,武昌城便指日可下。但就在這樣情勢之下,我們在軍事上要和吳佩孚爭取武昌,而在政治上是要和新附的第八軍爭取武昌。”譯者在英譯此句時將“和……爭取”處理成“wrest sth.…from sb.”的短語,意為“從……奪取”,而沒有照字面意思將其譯為:“vie with sb.for sth.”這兩個短語之區別在于:“wrest sth.…from sb.”表明要奪取的東西已經在對方的掌控之中;而“vie with sb.for sth.”則表示那個東西還不屬于對方,需要雙方經過努力,最終決定對象究竟所屬何方。如果譯者在這里將其用短語“vie with sb.for sth.”進行英譯的話,則表示此時武昌城不在吳佩孚的掌控之下,需要和其較量,最終把武昌城掌控在自己手里。而我們無論從歷史上,還是從原文的上下文中都可看出,此時武昌城早在吳佩孚的控制之下。革命軍需要經過艱苦的智戰和血戰才能從吳佩孚的手里將武昌城奪回來。從貝尼特對短語的選擇中,可見他對北伐戰爭和那個時期中國軍事和歷史的全面了解。譯者的譯文如下:“If this final resistance were(應 為 was) crushed,then Wu-ch’ang could be taken at will.But under these conditions,although militarily we had to wrest Wu-ch’ang from Wu P’ei-fu,politically we had to wrest it from x x x who had recently allied himself with us.”

第十八章中有郭沫若探討“日本人效法歐美成了功,為什么中國不能夠?”這個敏感的政治話題的內容。郭沫若說他的“答案很簡單:日本的資本主義的社會革命所以成了功,是因為有地大物博的中國替它做了擋箭牌。歐洲的資本主義侵入東方來,日本是同樣受著患害的。但那個已經人滿為患的幾個日本島子,在歐美人看來,比較起中國自然是沒有多么大的殖民價值。”在英譯時,譯者完全忠實于原文,包括作者提及歐洲資本主義對東方的“入侵”(invade),包括中國在歐美資本主義國家眼中的“殖民價值”(colonial appeal)。譯者選用的詞匯簡單、平實,這使得英語世界的讀者的閱讀和理解都不會存在任何的障礙。譯文如下:“My reply is very simple:the reason why Japan’s capitalist social revolution succeeded is because there was a China,vast in territory and rich in resources,to serve as her shield.When European capitalism invaded the Orient,Japan too suffered disaster.But from the point of view of the Europeans and Americans,those few already over-populated Japanese islands naturally did not,compared with China, have much coloni al appeal.”

譯文中的誤讀

曹順慶先生在其主編的《比較文學學》中論及“文學的誤讀”:“在文學或文化的交流過程中,由于文化的過濾作用,或者說由于發送者文化與接受者文化的差異,而導致發送信息的減損和接受者文化的滲入,從而造成影響誤差或者叫創造性接受,這就形成了誤讀。”誤讀是異質文化交流活動中必然存在的一種文學現象。而作為讀者和譯者的對原語言文學或文化的誤讀則是文學產生變異的直接原因之一。同樣,英語世界中的郭沫若研究學者是從一個有別于中國學者的獨特的視角,將郭沫若及其作品作為一種異質文化中的對象來進行解讀和詮釋,因此,研究者不同的文化背景、不同的價值理念以及不同的審美立場必然會帶來與中國學者不一樣的認知和詮釋。下面僅就譯文文本中出現的典型的誤讀、誤譯事例進行分析,并試著對其誤讀與誤譯找尋出合理的原因。

第二章中作者回憶起從長沙車站出發后的那個晚上在草地上露宿時紀德甫告訴他和李德謨對于這次出發的動機和目的事。紀德甫的消息里提及“湖北的政權不好落在唐生智的手里,我們現在所取的路線便是要去抄截唐生智,從弦線上去追蹤第四軍。”“不好……”除在此處出現外,還出現在最后一章中:“這本來是無可無不可的事情,但因為要顧全部內同志的意氣,我也不好由他的一幽默便軟化下來。”譯者在英譯時將其譯為:“It would be unfortunate for sth.to…”和“it would not do for me to be…”,將其再譯為中文則意為:“……是不幸的”或“不幸的是……”。而結合上下文,我們可以看出,原文本中所有的“不好……”都沒有“不幸”的意思,而是“不能”。英譯時應譯為“It can’t be...”,或“It mustn’t be…”。原文本中的“不好……”是原作者郭沫若的家鄉方言,意即“……不合適”“不能……”“不應當……”。

因為對原作者文本中方言的誤解而導致誤譯的還有文本中多次出現的“公然”二字。這個詞語第一次出現在第五章中。文中講到他們在下著雨的黑夜敲村南盡頭處的一家農家的門,請求借宿。“幾次放大聲音在門外懇求,里面最后公然點起了亮來。有人的聲息,并且有出來開門的神氣。”另有兩處在第八章中。“那位閣下大約是看明白了我比司書的地位要高得多一點,他在打開煙匣要吸煙的時候,公然敬了我一枝香煙。后來,在九月間,劉佐龍在漢口舉行軍長就職典禮時,我代表著總政治部出席。在行禮畢后的茶點席上我也還看見過這位營長,他的席次和我離開得很遠,他公然走到我面前來特別和我打招呼,就好像我們是十年前的舊交一樣。”還有一處在第十三章。“炮倒不能打準,漸漸失掉了它的威嚴;我自己的頭公然也不再為它低下去了。”“公然”在中文里意為“公開地,毫無顧忌地”。譯者在英譯時將第一處的“公然”照字面理解譯為“openly”,第二處也按字面意思譯為“publicly”。第十三章的譯文如下:“When guns cannot hit that at which they aim they gradually lose their awesomeness;even my own head openly ceased to duck for them.”這里,“公然”一詞仍然跟前幾處的理解和英譯完全一樣。然而我們只要稍結合上下文的意思去理解,把“公然”理解為其原意“公開地,毫無顧忌地”都是不恰當的。文中的這四處“公然”其實都意為“居然”,“完全出乎當事人的意料之外”;“根本沒有料到”等意思。只能將其英譯為“unexpectedly”才能準確表達原作者的意思。

這兩種的誤譯都是因為英譯者對原文本中作者方言的不熟悉而僅照字面加以理解造成的。其實,無論是在郭沫若的詩歌、散文、戲劇,還是其他的文類作品中,都含有不少郭沫若的家鄉四川樂山的方言土語。要準確理解原文本,無論是中文的讀者,還是英語世界中的讀者,尤其是譯者,都需要對原文本中的方言有所了解。至少在照字面理解不通,在根據原文上下文進行分析之后,理解還是存在問題的時候,應該考慮是否作者在運用該詞語時含有其他的意指。然后根據上下文給出合理、恰當的理解,再進行準確的英譯。

對中華傳統文化的不完全通曉也是造成英譯者誤譯的一個原因。在譯者翻譯郭沫若《北伐途次》之前的文本中,在論及房屋時常會提到“堂屋”、“進”、“耳房”等詞語。“堂屋”一詞現今仍在中國農村修建的房屋中有所稱指。意為“正房的居中的一間”,或“泛指正房”。貝內特將其英譯為“the ancestral room”,該短語中文意為“祖先的房子”,譯者可能是將其理解為“放置祖先的牌位”或“祭祖的屋子”。在中文里,“堂屋”可能具有此種功能,但并非所有的“堂屋”都具備。“進”則被貝內特譯為“part”,意為“一部分”。“進”在稍早期的文本中意為“平房的一宅之內分前后幾排的,一排稱為一進”。確切地說,“一進”即為“一排”,應譯為“a row”。

第四章中,作者講到在睡意朦朧中騎馬夜行的情景。“有時腳擦著巖邊或樹干,發出些悉率的聲音,有時頭上掛著樹枝,冷的水滴灑在臉上,才突然地驚醒過來。”貝內特在譯文中將形容詞“悉率”理解為昆蟲“蟋蟀”(cricket),將“悉率的聲音”英譯為“the sound of crickets”。中文的讀者想來不會有人這么荒唐地去理解。原文本中的“悉率”應為“窸窣”(xi su),是個象聲詞,形容細小的摩擦聲音。應英譯為“the sound of rustle”或“the sound of rustling”。否則英語世界的讀者會摸不著頭腦,不明白譯者究竟在說什么。

還有一處誤譯需要加以分析。第二十七章中講,有死守武昌城的將領劉玉春和陳嘉謨,“也派過私人到第八軍去通過款曲。他們要求保全他們的實力回河南去,要南軍讓他們出城,開出一條路來讓他們退走,南軍不加以攻擊。但這個要求是遭了拒絕。”“款曲”是個書面詞語,意為“殷勤應酬”(作為動詞使用)或“殷勤的心意”(用作名詞)。如引文中的“通款曲”。結合上下文理解,可以看出,引文中的“通過款曲”意指“向對方表達過自己內心的真實想法”。貝內特將此短語英譯文“to negotiate surrender terms”,意為:“談判投降的條件”。盡管該章的下一個自然段也確實提及“就在這陳、劉二人想投降而尚存觀望的期中”,但引文中的“通過款曲”卻不能就因后文有此意而干脆將其理解為“就投降的條件進行談判”。

譯文中像這樣的誤讀、誤譯還有不少,總其層面的原因,大都在于譯者對原文作者語言,尤其是方言的不理解和對譯者來說是異質文化的中華傳統文化的不完全通曉。如從深層去探討,則在于同時作為譯文文本讀者和譯者的接受者的文化構成和其在接受、傳達過程中的主體性和選擇性。由于文化過濾的原因,文學交流中接受者的不同文化背景和文化傳統對交流信息的選擇、改造、移植和滲透的作用,必然使得原文本產生變異、耗損,造成譯者的誤讀與誤譯。要盡量減少這些消極的誤讀、誤譯,則需作為異質文化的“他者”不斷加深對所涉“他國”文化的了解。而研究者不同的文化背景、不同的價值理念以及不同的審美立場所必然帶來的與中國學者不一樣的認知和詮釋對我們開展異質文化語境中的郭沫若研究是大有裨益的。

注釋:

①譯者譯本所依1941年全球書店出版的《沫若代表作品選》底本疑為《北伐途次》盜版本,所以只有《北伐途次》的前二十六章,沒有全部的三十節。據蔡震先生提供給筆者的資料,1937年4月29日郭沫若曾致信上海北雁出版社,謂:“我的《北伐》前委托北雁出版部出版。坊間有一種《北伐途次》第一輯,乃妄人任意偷盜。這種侵犯版權的行為,現亦托北雁代表清查,遇必要時自可提出訴訟。此證。”

對于《北伐途次》的被盜版,作者郭沫若在《北伐途次·后記》中即已寫到,“這兒有一件事應該附帶著提一下。本篇在發表‘中途’,上海有一家幽靈出版社,把前二十五節盜取了去,作為《北伐途次---第一集》而‘出賣’了。那兒公然還標揭有‘版權所有翻印必究’的字樣。所謂‘侯門仁義存’,真正是有趣的一件事。有好些朋友說,中國人不懂幽默,但據這件事情看來,我卻感覺著我們中國人是第一等幽默的民族。”文中所述,指上海潮鋒出版社本年1月盜印出版《北伐途次——第一集》一事。

《北伐》由上海北雁出版社1937年6月初版發行,其中收《北伐途次》、《賓陽門外》、《雙簧》,另有“作者筆跡”一頁,照片“曲江河畔”一幅。其中的《北伐途次》為連載于《宇宙風》雜志的回憶錄《北伐途次》的全部30節。文前有“小引”,刪去了連載時所寫《序白》,增加了《后記》。“作者筆跡”即是1937年4月29日郭沫若致北雁出版社關于《北伐途次》遭盜版的信。

[1]郭沫若.北伐途次[M].載郭平英編.郭沫若作品經典·第V I卷[M].北京:中國華僑出版社,1997.

[2]K uo M o-jo.A Poet with the Northern Expedition.translated by J osiah W.Bennett.Far Eastern Quarterly,3:1(1943:N ov.).

[3]K uo M o-jo.A Poet with the Northern Expedition.translated by J osiah W.Bennett.Far Eastern Quarterly,3:2(1944:Feb.).

[4]K uo M o-jo.A Poet with the Northern Expedition.translated by J osiah W.Bennett.Far Eastern Quarterly,3:4(1944:A ug.).

[5]曹順慶.比較文學學[M].成都:四川大學出版社,2005.

主站蜘蛛池模板: 99在线小视频| 亚洲无线视频| 玖玖免费视频在线观看| 亚洲第一视频网| 在线综合亚洲欧美网站| 免费毛片全部不收费的| 久久 午夜福利 张柏芝| 精品超清无码视频在线观看| 国产成人一区免费观看| 夜夜操狠狠操| 亚洲国产成人超福利久久精品| 亚洲欧美不卡视频| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 色老二精品视频在线观看| 91麻豆精品视频| 国产精品不卡永久免费| 国产成人精品亚洲77美色| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 无码精油按摩潮喷在线播放| 99久久精品国产精品亚洲| 98超碰在线观看| 99久久精彩视频| 亚洲欧美综合在线观看| 米奇精品一区二区三区| 91成人在线免费观看| 无码一区18禁| 欧美亚洲一区二区三区在线| 无遮挡一级毛片呦女视频| 午夜不卡视频| 欧美国产在线看| 日韩国产黄色网站| 国产精品无码AV片在线观看播放| 91九色国产在线| 久久婷婷人人澡人人爱91| 97se亚洲综合在线天天| 黄色福利在线| 呦女亚洲一区精品| 91啪在线| 亚洲视频免费在线| 欧美有码在线| 国产精品成人第一区| 精品成人一区二区三区电影| 国产美女久久久久不卡| 色综合天天视频在线观看| 青青国产在线| 青青操国产视频| 免费一极毛片| 91小视频在线| 亚洲av无码片一区二区三区| 尤物亚洲最大AV无码网站| 国产黄色免费看| 国产精品手机在线观看你懂的| 欧美日韩精品综合在线一区| 欧美色图第一页| 5555国产在线观看| 韩日午夜在线资源一区二区| 四虎国产成人免费观看| 国产欧美日韩资源在线观看| 免费毛片全部不收费的| 国产女同自拍视频| 2020精品极品国产色在线观看 | 第九色区aⅴ天堂久久香| 2022国产91精品久久久久久| 欧美日韩精品一区二区在线线| AV天堂资源福利在线观看| 国产1区2区在线观看| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 久久国产精品夜色| 99在线免费播放| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 中文字幕在线一区二区在线| 高清大学生毛片一级| 五月激情综合网| 欧美国产日本高清不卡| 国产乱子伦手机在线| 亚洲最黄视频| 97久久人人超碰国产精品| 亚洲一区色| 久久人与动人物A级毛片| 国产精品成人观看视频国产| 欧美高清日韩| 中文字幕人妻无码系列第三区|