王詩淇
摘 要:當前,英語翻譯理論作為翻譯界重要的研究范疇得到越來越多學(xué)者的關(guān)注,在翻譯界翻譯出優(yōu)秀的作品是重要任務(wù),而翻譯出優(yōu)秀的作品并不僅僅是掌握了語言這道關(guān)就可以,很多作品都帶有作者的主觀性,是尊重作者的原意,還是貼近國情,把中國人的閱讀習(xí)慣作為重要的參考。一直以來,圍繞翻譯的實質(zhì)性問題,翻譯理論都在不斷完善和探討。
關(guān)鍵詞:翻譯理論;文化交流;發(fā)展歷史
翻譯理論是一個世界范疇的研究概念,不是簡單的英語對中文翻譯,它是一個世界范疇中文化交流、社會經(jīng)濟分工的重要工具。當前,全球化浪潮席卷全世界,任何一個國家都需要參與全球化的分工與協(xié)作,都需要進行文化等的交流。這種交流的加深讓翻譯成為必要的工具,也推動了翻譯理論的發(fā)展和完善。古羅馬文學(xué)翻譯、翻譯的人文主義思潮、改變觀念的反叛者、翻譯詩學(xué)、霍姆斯譯學(xué)的基本構(gòu)思、雅各布遜與等值翻譯、卡特福德的等值轉(zhuǎn)換理論、奈達:翻譯科學(xué)的構(gòu)筑、紐馬克:語義翻譯與交際翻譯、穆南倡導(dǎo)的翻譯的語言學(xué)轉(zhuǎn)向,這些翻譯界的學(xué)派和理論是世界翻譯理論發(fā)展的見證,這些理論無疑充實了翻譯界。
中國翻譯理論的發(fā)展起步很早,中國最早的翻譯可以追溯到漢唐時期。三國時期,支謙的《法句經(jīng)序》中提出了“因循本旨,不加文飾”的譯經(jīng)原則,這個原則被認為是最初的直譯說。晉、前秦時道安即在《革卑婆沙序》中提出了比支謙更為明確的主張,即
“案本而傳,不令有損言游字;時改倒句,余盡實錄。”在道家所處的時代,佛經(jīng)的翻譯成為翻譯理論建構(gòu)的主要依托,當時涉及譯論的佛經(jīng)序文較多,最有名的是提出“三不易”“五失本”之說。其意思是,有三件事決定了譯事是很不容易的,翻譯佛經(jīng)在五種情況下會失去本來面目,因此必須慎之又慎。隨后,隨著唐朝、宋朝、明朝等朝代經(jīng)濟社會文化的大發(fā)展,與國外的文化交流越來越
多,勢必會推動翻譯理論的發(fā)展。
中國近代翻譯理論的誕生主要是在五四前后,這個時期伴隨文學(xué)革命運動,文學(xué)的翻譯與介紹國外新思想、新作品如雨后春筍般興起。五四前后最有名的多產(chǎn)翻譯家林紓,林紓譯外國文學(xué)著作達一百七十余種,如:《黑奴吁天錄》后譯為《湯姆大叔的小屋》(Uncle Toms Cabin)、《巴黎茶花女遺事》(La Dame aux Camelias)、
《王子復(fù)仇記》(Hamlet)等,這些作品極大地推動了中國文化事業(yè)的發(fā)展,促進了文化繁榮,也讓國人開眼看世界,了解更多外國的事情,這為五四運動發(fā)展以及民主革命奠定了基礎(chǔ)。林紓強調(diào)在翻譯時譯者應(yīng)該投入自己的主觀感情,認為譯者是第一讀者,要
讓自己的主觀體驗作為翻譯的重要前提,譯者須與原作者或作品中人物的心靈相交流,這種交流是真實的感受。周桂笙是更早于林紓的重要翻譯理論家,他的譯作所采用的并不是古文,而是一種平易的報章體的文字,這種文字讀起來并不晦澀,普通民眾都可以閱讀。
廖七一教授在《當代西方翻譯理論探索》中指出,傳統(tǒng)翻譯理論時期的中國對于幾本沒有對外國翻譯理論著作的譯介,國外翻譯理論要比中國的發(fā)展體系完善,這套理論對于促進文化交流有明顯的促進作用,翻譯作為人類帶有普遍性的文化交流活動,其
中必然有許多共性或規(guī)律,各民族必然積累了可以相互啟發(fā)和借鑒的經(jīng)驗,無視或鄙視國外譯論并不符合吸收人類一切有用文化成果的精神。如:解構(gòu)主義及解構(gòu)主義者就是打破現(xiàn)有的單元化的秩序,解構(gòu)一切規(guī)則和理論,當然這一秩序并不僅僅指社會秩序,除了包括既有的社會道德秩序、婚姻秩序、倫理道德規(guī)范之外,還包括個人意識上的秩序,比如,接受習(xí)慣、創(chuàng)作習(xí)慣、思維習(xí)慣和人的內(nèi)心較抽象的文化底蘊積淀形成的具有地域地理顯著特征的民族性,解構(gòu)主義的誕生對學(xué)術(shù)界整個學(xué)術(shù)倫理產(chǎn)生了顛覆性的影響,同時,也影響到翻譯界,到底何種翻譯才是好的,翻譯的本質(zhì)是否推動了世界交流,這些看似合理的理論基礎(chǔ)都在接受挑戰(zhàn)。解構(gòu)主義對翻譯理論是顛覆性的創(chuàng)新,傳統(tǒng)的翻譯理論強調(diào)的是翻譯本體的唯一性。功能翻譯理論強調(diào)的是一種特殊的交際形式,這種交際形式涉及三種文本:原語文本、譯者的圖式文本和譯語文本,這三個文本相互影響和制約。
對于原語文本,最重要的是抓住作者的修辭功能正確理解原語的修辭功能,是產(chǎn)生理想圖式文本的關(guān)鍵。而正確把握原文的認知圖式又是正確理解原文修辭功能的基礎(chǔ)。理想的圖式文本來自原文的認知圖式,來自于對原文作者修辭意圖的準確把握。在這個圖式文本的基礎(chǔ)上,產(chǎn)生怎樣的譯語文本,除了修辭功能等之外,還應(yīng)該考慮翻譯的目的和讀者對象。
參考文獻:
[1]楊曉榮.翻譯標準制約因素分析[J].上海外國語大學(xué)學(xué)報,2004(6).
[2]韓江洪.切斯特曼翻譯規(guī)范論介紹[J].外語研究,2004.
(作者單位 吉林省通化市通化師范學(xué)院)