在中國文化的對外傳播中,以京劇為代表的戲曲藝術,對國外觀眾而言,非常具有吸引力。而對京劇唱詞以及對京劇知識介紹等的翻譯,卻并不容易。日前,“百部中國京劇經典劇目英譯系列”第一輯正式發布。該套叢書由中國人民大學與北京外國語大學共同編寫,中國人民大學出版社與外語教學與研究出版社共同出版。就該書的創意緣起、翻譯過程等,記者采訪了該套叢書主編、中國人民大學國劇研究中心執行主任、北京外國語大學藝術研究院院長孫萍。
記者:此次具體的翻譯工作是怎樣進行的?
孫萍:書中是采取中英文對照的形式。英文翻譯先讓我這邊的團隊進行翻譯,再請北京外國語大學的老師審閱,然后拿到美國夏威夷大學戲劇系,請我以前的合作伙伴、美國人丹尼爾先生、維力莎女士等四五位老師進行修改和校對。他們是漢學家,并且懂京劇,這樣的人在世界上也是為數不多的。首先必須是母語為英語的人,再有,懂京劇也非常重要。
比如唱詞中常出現我夫、丈夫、郎君、夫君,這種詞在英語中可能一個詞就夠,但我們盡可能地找更多的英語詞匯去表達。再比如“力拔山兮氣蓋世”,不是把山拔了,要有詩的意境,又要有推山的氣勢,還要有對秦始皇統治不滿的情緒在內,翻譯時要把幾層意思糅在一起。這套書特別強調是面對外國讀者的,因此翻譯的英語一定要國外讀者能理解。
記者:經他們修改的地方多嗎?
孫萍:修改很多。主要是語言上的改動。詞匯量畢竟還是沒有母語是英語的人多。并且這幾位夏威夷大學的老師本身在實踐京劇,他們已經排了九部戲,用英語唱京劇。他們本身又是漢學家,會中文,還把中國的京劇專家請到美國教授京劇,他們帶領學生排演京劇,這種實踐已進行了二三十年,對京劇有了很深的理解。丹尼爾先生自己還打鼓,對舞臺上的實踐也很明白。因此他們校對,有京劇舞臺的感覺,有對術語的理解。
記者:您在工作中有沒有感覺到因文化差異而造成的不能理解?
孫萍:并沒有人們想象的那種理解鴻溝。中國戲曲中人性化的東西,用藝術形式教化人,是人類共通的東西。我曾經在歐洲工作多年,在那邊進行過京劇演出,收到很好的效果。并且我有一個很深的感覺,以前覺得外國人可能理解不了京劇的深層次內涵,于是選擇給他們看些武戲、動作戲,比如《天女散花》、《鬧龍宮》等,但就我的感受,其實在很多歐洲主流城市演出,老給他們看一些武戲、動作戲,他們會有被當成“小兒科”的感覺。后來他們跟我交流,說比如《斷橋》這類的戲,是多美的愛情故事啊。我說,那么大段的唱段,怕你們聽不懂。結果他們說,第一,通過唱段可以欣賞音樂,因為這是與西方音樂完全不同的感受;第二,唱詞中并不一定每個詞都要那么精準地去懂,理解整個意思就可以。并且臺詞可以通過演員的表演來詮釋。他們更愿意看有思想深度的戲。我們以為他們不懂就給他們看簡單的,其實不然。比如《白蛇傳》、《謝瑤環》、《鍘美案》,他們非常能看得進去。并且他們對貪腐、家庭倫理等是很關注的。