2013年全國高校招生統一考試已經結束,綜觀全國高考16套語文試卷,文言文翻譯題依然是除作文外設計分值最高的一道主觀題。該題分值設計最低的是福建卷6分,最高的是江西卷竟高達12分。從設計的分值足見各省市對文言知識的考查熱情有增無減。但學生對文言知識的掌握是否達到考試院或者命題者對文言文的考查要求呢?筆者在統考結束后曾與江蘇部分考生交流語文科試卷文言文翻譯題,大部分學生認為翻譯題太難,當初也沒把希望寄托在文言文翻譯上,10分的翻譯題估計得分不會超過4分。當然歷年高考文言文翻譯題得分普遍較低,但是否就像這些考生所說的無法突破呢?筆者認為只要科學實施如下復習策略還是可以突破文言翻譯這一難點的。
一、綜觀16套試卷,探究命題規律
2013年2套全國卷和14套各省市單獨命題試卷對“文言文翻譯主觀題”考查的總體情況,如文末表。
說明:⑴“翻譯字數”均不含標點。⑵浙江卷、四川卷、北京卷還考查了文言斷句,分值分別為3分、4分、5分。
從文末表來看,2013年高考文言文選文特點如下:
1.緊貼考綱要求,選文淺顯易懂。
2013年高考語文科《考試大綱》明確指出:“閱讀淺易的古代詩文”。今年16套卷中的文言文翻譯主觀題的選文,“淺易”的標準主要體現在如下幾個方面:⑴從文章運用的詞匯來看,主要是文言文中的常用詞與次常用詞。⑵從文章出現的語法結構來看,主要采用中學語文課本中常見的文言句式。⑶從文章的體裁來看,主要是敘事揚德的傳記類散文,而不是專業性較強的學術著作之類的作品。⑷從文章內容涉及的范圍來看,同古代文化背景知識的聯系較為松散,少用典故。⑸從文章的整體風格來看,屬于典范的文言文作品。
為此,在組織新一輪高三文言文翻譯復習時,一定要參照上述特點,精心選擇“淺易”的文言文閱讀文段,大膽舍棄那些“繁、難、艱、深”的文言文閱讀文段,以收到事半功倍的訓練效果。
2.組卷方式—— 一料為主,兩料為輔。
在文言文翻譯主觀題的組卷方式上,今年設題考查的16套卷中有14套采用的是客觀題、主觀題同選一則閱讀材料的方式,只有湖南卷、湖北卷、安徽卷采用的是客觀題、主觀題分選兩則閱讀材料的方式。兩相比較,筆者覺得前者更為成功,因為從解題思維的連續性來看,不論是第I卷中的實詞含義、虛詞用法,還是第Ⅱ卷中的句子翻譯,能力層級均為B級。同一考點(文言文閱讀)同一能級的考題,用同一則材料來進行考查,更能保持考生解題思維的連續性。選用兩則材料,不僅加重了考生思維轉換的負擔,而且也加大了考生答題的閱讀量。盡管如此,教師在進行新一輪文言文翻譯專項復習時,也要加強對學生的雙料訓練,根據今年文言文選料的比例來看,明年選用雙料的比重可能加大。
3.選句字數——數差較大。
今年設題考查的16套試卷中,翻譯題的字數差距較大。分值設計為10分的翻譯題,山東卷兩句達70個字,安徽卷兩句也達63個字,而新課標Ⅱ卷兩句翻譯題只有33個字。而分值在7到9分的翻譯題字數相差也較大,湖北卷選句達40個字,而浙江卷只有29個字。這也向我們傳遞一個信息:文言文翻譯可以選擇內涵豐富的語句,也可以選擇短小精悍的語句。教師在進行新一輪文言文復習時要關注前一年的高考試卷,在定位文言文翻譯語句時,不僅要訓練包含重點文言現象的語句,也要大膽選擇字數在30到70字的語句。
二、找準坐標,抓住考查重點
高考文言文翻譯主觀題考查的固然是全句的翻譯,但命題者對文句的設定是獨具“慧眼”的,他們總是選擇那些帶有關鍵詞語和重要語法現象的文句來讓考生翻譯,并將其設定為高考閱卷的采分點。這些關鍵詞語和重要語法現象大致可以分為兩類。
1.積累性的——重要實詞和重要虛詞。如:
(1)此饑民求食爾,荒政之所恤也。乃請以減死論。(荒政:饑荒的法令;恤:體恤;論:論處)。(遼寧卷)
(2)爾豈億我為不能耶?顧吾弓差軟。(億:同“疑”,懷疑)。(湖北卷)
2.規律性的——詞類活用、固定結構和特殊句式。如:
(1)古者三十而娶,近世唯農家或然,故壯而須也。(須:長胡須,名詞活用為動詞)。(江西卷)
(2)今皆不及,而將軍之眾不過數千人,以此待敵,得無非計乎! (得無……乎:恐怕……吧)。(湖南卷)
為此,廣大考生在備考時必須將上述兩大類五個方面列為復習重點,加以系統地梳理和針對性訓練。
三、銘記法則,提高翻譯技能
將文言文句子翻譯成現代漢語,必須符合下面三條原則:①信。譯文要準確表達原文的意思,不歪曲,不遺漏,也不隨意增減意思,也就是不“走樣”。②達。譯文要語意通暢,符合現代漢語的表述習慣,沒有語病。③雅。譯文要盡量做到美一些,能譯出原文的語言風格和藝術水準來。就高中學生實際的文言文閱讀功底而言,后一點是較高的要求,但前兩點是必須做到的,否則不能說是“正確的譯文”。在具體翻譯過程中,考生可以靈活采用如下六種方法:
1.留。凡是古今意義相同的詞,以及專有名詞,如國號、年號、帝號、官名、地名、人名、器物名、書名等都可以保留下來,不必變動。如:
中書令缺,大將軍諮問朝臣:“誰可補者?
譯文:中書令一職空缺,大將軍征詢朝臣意見:“合適補任的人為誰?”(江蘇卷)
2.刪。文言文中有些虛詞沒有實在意義,或為語氣助詞,或表示停頓,或是湊足音節,或起連接作用,在翻譯時就可以刪去,而不必硬譯。如:
初焉,若高闊可步。(福建卷)
譯文:起初,(洞)似乎高大寬敞,可以行走。
句中的“焉”是用來湊足音節的,無實在意義,在翻譯時可刪去,而不必譯出。
3.調。把文言文中倒裝的句子成分調整過來,使之符合現代漢語的語法習慣。如:
茍不以鹽自活,一旦蜂聚為盜,則為患深矣。(廣東卷)
譯文:這些人如果不用販賣私鹽來養活自己,將來一旦像蜂群一樣聚集起來成為盜寇,那么就會成為很大的禍患。
“茍不以鹽自活”是一個賓語前置結構,翻譯時應按現代漢語的語法習慣將“自”調到動詞“活”之后,譯為“養活自己”。
4.換。已由單音節發展為雙音節的詞,在翻譯時要把單音節的詞換成雙音節詞譯出來。
換譯時應注意兩種情況:
⑴在原來的單音詞前面或后面加一個同義或近義詞,合成一個雙音詞。如:
乖背至是,亦良為可怪。
譯文:然而(彼此)背離到這個程度,也確實是值得奇怪。(湖南卷)
⑵換為完全不同的另一個詞。如:
聞者為白縣吏,遂遣人下之。(福建卷)
譯文:聽到的人替他報告了縣吏,(縣吏)就派人把他從山上救出來。
5.補。增補句子省略的成分或詞語活用后的新增內容。
⑴句子的省略成分必須增補出來。如:
朋友之喪也若此,無乃過歟?(天津卷)
譯文:朋友去世(你)竟然(悲傷)成這樣,恐怕有些過分吧?
⑵詞類發生活用時,必須根據活用的類型增補活用后的新增內容。如:
章君負濟世長才,當閩寇壓境,嘗樹旗鼓,礪戈矛,帥眾而搗退之,蓋有意植勛業以自見者。(山東卷)
譯文:章先生具有濟助世人的雄才偉略,當年閩寇大舉入侵時,曾經樹立旗幟擂鼓作戰,磨礪戈矛兵器,統帥大眾搗擊并使他們撤退,大概有建立功業來自我表現的想法。
該句中的“2ddcf19af29c1e6dbf8b666984281491退”是詞類活用,屬于使動用法,翻譯時必須增補上表使動的詞語,即 “使……撤退”。
6.拆。文言文中有時連用的兩個單音詞,在白話文中恰好是一個雙音詞,對這類詞語,需拆成兩個單音詞來分別進行翻譯,而不能用白話文中的雙音詞的詞義去翻譯。如:
有華生者,世家江北,備諳村落者也。(江西卷)
譯文:有(一位)姓華的先生,世代居住在江北,是十分熟悉鄉村的人。
句中,“世家”是兩個單音詞,需拆開分別翻譯,“世”是名詞,應翻譯成“世代”;“家“是動詞,應翻譯成“居住”。而不能照白話文中的雙音詞“世家”去翻譯。
四、走好四個步驟,確保準確答題
1.審。在翻譯之前,首先要審清文言文句中的關鍵詞語和重要的語法現象,因為這些都是高考閱卷時的采分點,必須仔細斟酌,確保準確到位。
2.切。將文言文句以詞為單位逐一切分開來,然后用上文介紹的六種翻譯方法逐一地加以解釋。
3.連。按照現代漢語的語法習慣將逐一解釋出來的詞義連綴成一個語意通暢的文句。
4.謄。在逐一查對文言文句中的采分點全部落實到位以后,將正確答案謄寫到答卷或答題卡上。
以上是高考文言文翻譯主觀題備考的大致要點,旨在把握命題規律,明確考查重點,指導翻譯方法,增強答題技能。值得一提的是,不能把文言文翻譯的擔子全部壓到高三,在高一、高二年級就要做好文言文閱讀字、詞、句式等方面的積累和訓練工作。只有這樣,才能切實提高高考中文言文翻譯主觀題這一高分題型的得分率。