摘 要: 本文以黃中習(xí)編寫的《中華對聯(lián)研究與英譯初探》為研究對象,結(jié)合具體的翻譯例子,略談了“三美”原則在黃中習(xí)英譯對聯(lián)中是如何再現(xiàn)的,并指出對聯(lián)的翻譯首先要做到“意美”,其次是“形美和音美”。
關(guān)鍵詞: “三美”原則 對聯(lián) 英譯
一、引言
隨著我國改革開放的日漸深入和經(jīng)濟的快速發(fā)展,國際影響力越來越重要。越來越多的外國人在了解中國的同時,對中國文化也產(chǎn)生了濃厚的興趣。作為傳統(tǒng)和深厚的中國文化的一部分,因為其在音形義上面的美學(xué)效應(yīng)和獨特的文化元素,中國對聯(lián)也有著許多翻譯價值。然而,目前中國對聯(lián)翻譯研究仍然落后于跨文化交際的需求。對中國對聯(lián)翻譯實踐或系統(tǒng)研究作品還沒有受到廣泛關(guān)注。由黃中習(xí)編寫的《中華對聯(lián)研究與英譯初探》是對中國對聯(lián)翻譯研究的一本不可多得的好書。與其他書籍相比,這本書更加系統(tǒng)和全面。該書的第一部分,著重講了中國對聯(lián)的歷史、分類、審美特征等;第二部分主要關(guān)于中國對聯(lián)翻譯的經(jīng)驗和策略,其中包括了150副由該書作者翻譯的對聯(lián)。因此,本篇論文主要從許淵沖先生的“三美”原則出發(fā),分析該書中對聯(lián)翻譯的英譯策略與技巧。
二、“三美”原則在黃中習(xí)英譯對聯(lián)中的體現(xiàn)
著名的翻譯大家許淵沖先生在針對詩歌翻譯時提出“意美、形美、音美”三美原則。對聯(lián)的文字特點和語言習(xí)慣與詩歌有極大的相似性,因此,此標(biāo)準(zhǔn)也適用于對聯(lián)的英譯。由于英漢文化差異及語言體系的不同,我們能否在將對聯(lián)譯成英文的同時并使其達到達意、表形、表音的三美效果呢?答案是肯定的。本文從三美原則出發(fā),以黃中習(xí)編寫的《中華對聯(lián)研究與英譯初探》為對象,具體論述了“三美”原則在黃中習(xí)英譯對聯(lián)中是如何體現(xiàn)的。
例1
百業(yè)興旺
五谷豐登
All dealings are booming right here.
All crops are abundant over there.
在此例中,原對聯(lián)詞性相對,對仗工整,言簡意賅。首先,譯者做到了“達意”,用booming和abundant分別表達“興旺”和“豐登”,意義準(zhǔn)確貼切,用兩組副詞right here和over there表達了一種由此及彼的廣義概念,到處呈現(xiàn)出欣欣向榮的景象,對聯(lián)中那種美好的祝福在譯文中也得到了傳遞。于是,“意美”得到了展現(xiàn)。然后,由于英語缺乏仄聲和平聲,因此中國對聯(lián)的“音美”效應(yīng)無法在翻譯中得到直接體現(xiàn),譯者用發(fā)音很相近的here和there一組詞對應(yīng)了原文中的仄聲“旺”和平聲“登”,體現(xiàn)了“音美”效應(yīng),這樣的處理方法使得譯文讀起來更加自然順暢。至于兩句譯文的語法結(jié)構(gòu)都是典型的對稱和平行結(jié)構(gòu):“名詞主語+謂語系動詞+表語形容詞+狀語副詞”。平行結(jié)構(gòu)能夠把一些相似元素有邏輯性地連接起來,因此平行結(jié)構(gòu)在英語中經(jīng)常被運用。這樣,名詞對名詞,形容詞對形容詞,副詞對副詞,中國對聯(lián)的“形美”也基本得到了再現(xiàn)。總之,該對聯(lián)的翻譯基本上成功地再現(xiàn)了“三美”原則。
例2
路遙知馬力,日久見人心。
A distant journey tests a horse’s might;A long kenning reveals a man’s true mind.
在該例中,原文上下聯(lián)各有5個漢字,語法結(jié)構(gòu)簡潔。譯文中,首先,譯者選用了最簡潔的單詞再現(xiàn)了原對聯(lián)的基本意義。馬力,即馬的力氣,人心,即將人的真正想法都基本譯出。其次,譯者選用的單詞might和mind有著相同的元音/ai/,在一定程度上,讀起來比較押韻,體現(xiàn)了“音美”原則。最后,譯文的結(jié)構(gòu)對稱工整有序,A distant journey對應(yīng)A long kenning,tests對應(yīng)reveals,a horse’s might對應(yīng)a man’s true mind。
例3
萬般皆下品,唯有讀書高。
The worth of many things seems small;The study of books transcends them all.
在該例中,關(guān)于原文對聯(lián)意義的表達,譯者采用了先把原語通俗化的做法翻譯,“萬般皆下品,唯有讀書高”意思就是很多事情跟讀書相比,價值就變得微不足道。譯者的翻譯直取原對聯(lián)的核心意思,small和all形成強烈的意義對比,做到了“意美”。此外,原文上下聯(lián)形式上并沒有做到真正的對仗,在翻譯時,譯者卻巧妙地把原文中暗含的對仗譯了出來,The worth of many things對應(yīng)The study of books,seems small對應(yīng)transcends them all,并且在結(jié)尾處,small和all的對應(yīng),形成了一對音律節(jié)奏,讀起來朗朗上口,體現(xiàn)了中國對聯(lián)的音律美。
例4
生意興隆通四海,財源茂盛達三江。
Business is thriving,reaching out to five continents of the world;Revenues are accruing,pouring in from four corners of the earth.
在此例中,首先是意義的表達,譯者的處理很到位,采取了意譯的策略,“四海”和“三江”并非指的是該詞語的指稱意義,而是指的該詞的蘊含意義“任何地方”。于是譯者分別翻譯成five continents of the world和four corners of the earth,譯文沒有對應(yīng)原文中的數(shù)字,但意義表達絕對到位,做到了“意美”。我認(rèn)為,唯一美中不足的一處,即“財源”的翻譯有失偏頗,revenue主要是指一個國家的財政收入,而原對聯(lián)是說個人的收入很豐盛,建議改為profit。而“形美”,譯者分別用了兩個伴隨狀語從句表達“生意興隆”和“財源茂盛”的狀態(tài),形式對應(yīng)工整,“形美”也得到了完美體現(xiàn)。
例5
遙聞爆竹知更歲,偶見梅花覺已春。
Hearing fire-crackers from a distance,one knows the year is here changing;
Seeing the plum blossoms by chance,one feels spring is near drawing.
在該例中,原文又是對仗極其工整的一副對聯(lián)。“遙聞”對“偶見”,“爆竹”對“梅花”,“知”對“覺”,“更歲”對“已春”。在譯文中,譯者采用了典型的直譯策略,將句內(nèi)語言單位逐項對換,形式對仗工整,Hearing對Seeing,fire-crackers對the plum blossoms,from a distance對by chance,knows對feels基本做到了“形美”。Here changing對near drawing譯者也做到了音律美。
三、結(jié)語
中國對聯(lián)是具有中國特色的文化體現(xiàn),其英譯自然有一定的難度。主要難在其一,對聯(lián)語言簡潔,對仗工整,由于英漢語言體系的巨大差異,很難做到絕對的形式對應(yīng)和音律美。其二,對聯(lián)包含豐富的文化內(nèi)涵,如何在有限的文字里傳遞這種藝術(shù)意境是譯者需要重點思考的地方。嚴(yán)復(fù)的“信達雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)影響巨大,但在對聯(lián)的翻譯中,許淵沖的“三美”原則更具有實際的指導(dǎo)意義。結(jié)合以上分析,我認(rèn)為,對聯(lián)的翻譯首先要做到“意美”,其次是“形美和音美”。
參考文獻:
[1]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[2]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.
[3]黃中習(xí).中華對聯(lián)研究與英譯初探[M].長春:時代文藝出版社,2005.2.
[4]黃忠廉.翻譯方法論[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2009.