摘 要: 助動詞“~される”與“~られる”有“被動”、“自發”、“可能”、“尊敬”這四種語法含義,它是日語語法學習中的一個難點。在教學實踐中,作者發現在四種含義中,其中的“被動”與“自發”的含義尤其容易混淆。通過舉例說明如何判斷某個包含“~される”與“~られる”的句子表達的是“被動”還是“自發”,對日語學習者將有一定的幫助。
關鍵詞: “~される”與“~られる” 受害被動 自發含義一
助動詞“~される”與“~られる”有“自發”、“可能”、“尊敬”和“被動”四種含義。這種一詞多義、意義互相滲透的特性,使得這種表達給日語學習者帶來了一定的困難。在教學經驗中,就經常遇到這樣的情況,不止是學生,甚至教師有時也會混淆“~される”與“~られる”在文中的“被動”與“自發”的含義。下面以本科日語專業第五冊《日本語》(武漢大學出版社)中的一個句子為例說明。
突然の大事故だった。タイタニックのように、沈沒までの時間があったわけではない。動転して當たり前だ。しかし、プロも同じように動転されたら、乗客はどうしたらいいのか。(第四課『インドネシア航空機事故』)
句中的畫線部分“動転されたら”是助動詞“される”的四個含義當中的哪一個呢?
通過對全班25名同學的課堂調查得知,選擇“自發”、“被動”、“尊敬”的分別有2人、19人、1人,表示不知道選擇哪個的有3人。
既然大多數人選擇“被動”,答案似乎應該就是“被動”,但我當時對這個結果持懷疑態度。理由是,雖然從該句表達的意思來判斷,應該屬于“間接受害”的“被動句”,但由于句子中缺少作為被動句的語法標志,即“~に~される”,并且句中的“動転する”這個動作的發生與動作主體的意志無關。因此,我判定它為“自發”的含義,認為在危機情況下,乘務人員的這種反應屬于一個自發的、本能的“自然反應”,因為一般而言,任何人在那個情況下都會“驚慌失措”,對此,同學們接受了我的解釋。
二
在仔細斟酌之后,我又否定了之前自己的判斷,最終認定句中的“動転されたら”還是應該屬于“被動”而非“自發”。理由如下:
(一)關于“自發”的含義。《大辭泉》對“自發”的解釋是:1.外からの働きかけを受けてするのではなく、自然に行われること。また、自分から進んでいること;2.文法で、動作が他からの作用に関係なく、自然に起こる意を表す言い方。
在例句所在的課文中,作者對“在危機情況下,具有引導乘客安全撤離職責”的航空機組人員在發生危機時不顧乘客安危,只顧自身的批判,很顯然與“換了他人也會那樣做”的“自發”事件的性質大不一樣。
(二)“被動”句中有一種叫做“間接被動”,多伴隨“受害”“帶來麻煩”等情緒,即間接地受到“某個動作”帶來的不良影響。作者在例句中要表達的意思是,在發生危機時,乘務人員本應該沉著冷靜地、指引乘客安全避難,但結果是自己都“驚慌失措”,不顧乘客安危、不去執行引導乘客的工作,那么叫乘客怎么辦才好呢?顯然,課文中的乘客因為乘務人員自身的“驚慌失措”而困惑不安,生命安全遭受威脅,換句話說,遭受威脅的是乘客,實施威脅(行為)的是乘務人員。文章使用被動的表達,是作者對“受害”被動的強調和對施害者的嚴厲責備與批判。
其實,這種“受害”被動的表達,并非日語特有的現象,在漢語中也很常見。
例如,A:昨天晚上你睡得好嗎?
B:昨晚被小孩哭了一宿,一點兒也沒睡好。
B句中,“被小孩哭了一宿”,指的是受到“孩子哭”的影響,而一宿沒有睡好覺,這就是表達“間接受害”含義的被動句。
三
既然是被動句,句中為何沒有出現“に”這樣的標志性助詞呢?我認為有兩個原因可尋:
(一)作為被動句,最正確的表達應該是“プロに”或者“プロにも”,這是毋庸置疑的,但也不能因此說“プロも”在句中就是錯誤的表達。之所以使用“も”,是因為可能是作者有意要強調對于“プロが(気が)動転する”時的“意外”和“驚訝”之情。當然,也不排除印刷錯誤的可能性。
(二)在日語的日常口語表達中,省略助詞“に”的模棱兩可(あいまいさ=いい加減さ)的情況也是存在的。例如下面的對話:
A:りんごをたくさんもらったので、ほしい人にあげますよ。
B:私にください。
C:僕にもください。
D:わしもちょうだい。
很顯然,D句中規范的表達應該是“わしにもちょうだい”。
不過,由于本文開頭提到的句子是書面表達而非口語,因此我們還可以說,沒有助動詞“に”的該句是一種不十分正確的“被動”句。
四
一個看來很普通的句子,沒想到卻包含了如此多的學問。文中開頭的句子雖然一開始學生們大多數選擇了“被動”,但由于他們沒能真正理解它為什么是“被動”句,因而在聽到教師(本人)的解釋后他們放棄了自己的選擇,接受了其為“自發”句的判斷。
其實,在教學中或者在教科書里,我們常常會碰到把握不準“~される”與“~られる”含義的情況。現在我們知道區別、判斷的標準之一是,要看整個句子所表達的意思是“被迫做自己不愿意做”的“被動”行為,還是發生了“與動作主體的意志無關的”的“自發”行為。因為有無助動詞“~に”并非構成被動句的必需條件。在被動句子,比較難以判斷的可能就是本文主要討論的“間接受害”被動句與“自發”句的區別。這里我再補充幾個例句。
例1:…けだし、思想は生命が成長するうちに、だんだんと育て
られ、成熟されていくものと言っても、おかしくはない。(受身)
例2:これを中學生に説明するのはかなり骨が折られると想像されます。(自發)
還有一點值得我們注意,即某些“自發”句中的動詞形式并不一定表現為“~られる”。例如:
例3:困惑した様子が見える。(自発)
→困惑した様子が見られる。(受身)
鈴の聲が聞こえる。(自発)
→操作が難しいという聲が聞かれる。(受身)
五
日語難學。許多日語學習者都有這樣的體會。的確,從本文所討論的“~される”、“~られる”之“被動”與“自發”的不同含義來看,日語的難學可見一斑。教師在教授“~される”、“~られる”的四種語法含義時,我們有必要讓學生知道,除了基本的判斷標準外,還需要告訴他們:句子的具體意思、表達的情感,以及前后文脈之間的關聯也是判斷的輔助要素。把這種學習方法傳授給學生,就能達到“授之以漁”的效果,既讓學生學到了知識,又讓他們從學習中獲得巨大的快樂。
參考文獻:
[1]戴艷麗.助動詞れる、られる的語法功用.佳木斯教育學院學報,2010(4).
[2]惠文嫻.試論日語助動詞的語法地位.考試周刊,2009(8).
[3]錢紅日.最新日語語法大全.北京語法學院出版社,2008.5.
[4]松村明監修.大辭泉.日本小學館,1995.