摘要: 本文以商務口譯的特點和標準為基礎,介紹了商務口譯譯員必須具備的素質,探討了商務口譯的基本技巧:以口譯筆記輔助記憶,掌握句子重構技巧,符合中英文表達習慣,以及體現商務規范。
關鍵詞: 商務口譯特點素質基本技巧
隨著經濟全球化的到來,中國與世界各國的交流和合作更加密切和頻繁。商務翻譯又是商家獲取全面、最新信息,促成對外貿易的得力工具。因此,精通英語,尤其是能夠熟練運用專業術語進行直接的對外交流,也是從事對外商務和貿易的主要手段之一。日益頻繁的中外商貿活動,對英漢商務口譯提出了更高的要求。
一、商務口譯的特點和標準
口譯是通過口頭表達將信息由一種語言形式轉換成另一種語言形式的語言交際行為。商務口譯是一門專業要求很高的職業。譯員不僅要掌握普通口譯人員的基本技巧,還要具有商務常識、扎實的筆記基本功及靈活的溝通斡旋能力。因此,商務口譯的特點可以分為語言特點和非語言特點。
(一)商務口譯的特點
1.語言特點
商務口譯中的表達方式基本上是固定的。商務場合中使用的措辭簡潔明了。例如,Please honor the agreement by exchanging the damaged goods.(請遵照協議調換損壞的貨物。)此處,“honor”具有動詞功能,在商務口譯中通常理解為“遵照”、“尊重”。另外,商務英語中的機構名稱簡稱、專用名稱、縮略語的使用很頻繁。例如,APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation)“亞太經合組織”,L/C(Letter of Credit)“信用證”等。這些簡稱、縮略語的使用可以保證商務口譯措辭的標準和準確,也可以節省時間、提高效率。再者,一詞多義在商務英語中是經常出現的情況。如:D/A(document against acceptance)“承兌交單”和letter of acceptance“接收函”中的“acceptance”的意思明顯不同。商務口譯員在口譯過程中必須根據上下文仔細判斷詞義,并選擇恰當的措辭進行翻譯。
2.非語言特點
商務口譯還有即席性強和在場景氣氛的壓力下工作這兩個非語言特點。
口譯是一種即席性很強的語言符號轉碼活動。口譯人員往往在事先毫無準備的情況下,即刻投入雙語轉碼的現場操作,尤其是在作談判翻譯時,不可預測性更加明顯。
在場景氣氛的壓力下工作是口譯的另一特點。口譯場面有時比較隨意,如導游翻譯;有時卻很嚴肅,如會議翻譯。原則上,譯員的翻譯行為不應有意掩飾或調和某種場景氣氛,而應該如實地反映口譯現場的場景氣氛,無論是隨和的、嚴肅的,還是熱烈的、沉悶的,口譯應準確反映交際現場的氣氛。
(二)商務口譯的標準
衡量口譯優劣有兩條基本標準:一是準確,二是流利。口譯不同于筆譯,目前,得到公認的口譯標準為“準確”和“流利”。口譯首先要遵循準確的原則,即準確無誤地將一方的信息轉譯傳遞給另一方。口譯的另一條標準為流利,即迅速流暢地將一方的信息轉譯傳遞給另一方。口譯的即席性、時效性、現場性、交談性等特點都要求口譯過程不能太長,節奏不能太慢。
譯界提出了很多商務翻譯的標準。但是,商務文本包括公文體、廣告體、契約體、應用體等多種不同的功能文體。由于商務文體的復雜性,商務文本的翻譯標準必然是多元化的。根據商務口譯的特點,筆者認為,準確、恰當、流利、快速是商務口譯的標準。
二、商務口譯譯員必須具備的素質
口譯對于專業要求很高,要成為一名稱職的商務口譯譯員需要經過專門學習和強化訓練,需要培養和提煉譯員所必須具有的素質。具備過硬的兩門語言功底,熟悉跨語言文化背景,掌握商務領域的專業知識,這些是商務口譯譯員必須具備的基本素質。
譯員必須有扎實的雙語語言功底。語言功底包括對語言知識的掌握,運用語言知識的能力,即聽、說、讀、寫、譯的能力。譯員還應該了解語言的文體風格,著重掌握基本的習語、俚語、略語、詩詞等轉移方法。此外,譯員的語言表達要清晰、達意、流暢,擇詞準確、語句簡明、譯文傳神。
熟悉跨語言文化背景亦是商務口譯譯員必須具備的素質之一。各國政治、經濟、文化、社會發展情況存在差異,這些差異也反映在各國語言的使用中。因此,譯員若充分了解了跨語言文化背景,對商務口譯的順利進行則是大有裨益的。
另外,譯員必須具有廣博的知識,對時事、政治經濟知識、商務知識、人文知識、歷史地理知識、科技知識、生活常識都要有所了解。商務口譯譯員尤其要具備商務領域的專業知識。每次完成翻譯任務前,還要針對該任務的主題內容認真準備。查找相關資料,了解主題相關的詞匯、概念和雙方的態度等。這樣,在翻譯時才能達到雙方準確、流暢交流的效果。
三、商務口譯的基本技巧
商務口譯的根本在于語言之間的轉換,而在轉換時要注重技巧。根據商務口譯的特點和標準,筆者認為,商務口譯譯員應該從以下幾個方面加強自己的商務口譯技巧訓練。
(一)以口譯筆記輔助記憶
在聽原文時,口譯譯員可以一邊聽一邊適當做筆記以輔助記憶,應做到腦記大意,筆記細節,把關鍵信息或瞬間容易遺忘的信息,如數字等記下即可。
口譯筆記不同于會議記錄或課堂筆記,它主要是為了輔助口譯譯員記憶。因此,口譯筆記應當記下兩種關鍵信息:一種是顯示句子邏輯關系、能夠幫助口譯譯員回憶起句子內容的信息;另一種是一些容易遺忘的細節,如數字、人名、地名、具體時間等。
可以根據自己的需要,使用簡單易懂的符號和縮寫來記錄。例如:
?表示“懷疑”、“不確定”、“問題”等
△表示“強調”、“重點”等
∵表示“因為”、“根據”等
∴表示“所以”、“結果”、“結論”等
口譯筆記因人而異,沒有固定的模式,以上只是一些原則及建議。口譯譯員要在訓練中摸索找到適合自己的記錄方式。下面是幾個供參考的口譯筆記:
由于主要原材料價格上漲,我們打算提價15%
∵原M↑,plan↑ 15%
我們公司的產品全部銷往日本和韓國。
all→日& Korea
(二)句子重構技巧
口譯時主要是翻譯意思,不必過于拘泥于原文的形式,而要把握原文的意思,重新整理原文的邏輯關系。商務口譯時,有時需要運用相關的商務知識輔助理解原文的意思,然后以適當的句子形式把原文的內容表達出來即可,避免原文的形式對譯文表達的干擾,以期達到簡潔流暢的翻譯效果。為了達到這樣的效果,在商務口譯中經常需要對原文句子進行重構。
例1:When we praise your excellent work,we are not merely being polite.
我們對您出色工作的贊揚不僅僅處于禮貌。
解析:上例將分句變成短語,將英文中兩個句子合成一個中文句子。
例2:我們的產品在市場上經得起任何考驗。
Our products can meet any competition in the market.
解析:這里將“經得起任何考驗”理解為“能應對各種競爭”,譯為“meet any competition”,意思貼切而簡潔,是運用商務知識正確理解原文的典型例子。
(三)符合中英文表達習慣
在商務口譯中,表達時要注意句子結構的完整,確保表達方式符合英語習慣。尤其,要注意一些固定搭配。
例1:我們認為這不是你方能提供的最低價格。
參考譯文:We don’t believe that this is the best price you can offer.
解析:英語中在表達看法、感覺時,主句中用到“believe”,“think”,“expect”等詞時,習慣進行否定轉移,將屬于從句的否定詞轉移到主句中。
例2:This new type of radio is small,fine and cheap.
參考譯文:這一新款收音機體積小、質量好、價格便宜。
解析:按照字面意思對譯,譯文就是“這一新款收音機小、好、便宜。”這樣的句子顯然不符合中文的表達習慣,也不符合正式文體的要求,因此可以通過適當增詞,使譯文流暢。
(四)體現商務規范
商務口譯時,表達方式應體現商務文體的7C原則,即簡潔、禮貌、完整、清楚、具體、體諒、正確。商務口譯是在商務情景下進行的,所以必須體現商務規范。
例如:Thank you for your kind invitation to lunch.I am pleased to hear that you will be Shenzhen from 2 to 6 August.I am free on the 3rd to meet you for lunch.
感謝您共進午餐的邀請。我十分高興獲知您8月2日至6日訪問深圳。屆時將于8月3日與您共進午餐。
解析:如果譯為“謝謝你邀請我一起吃午飯。知道你將于8月2日至6日在深圳,我十分高興。我8月3日將有空和你共進午餐。”則過于口語化,不符合商務用語的規范,且句與句之間銜接不自然。
總之,商務口譯的要求很高,要求商務口譯譯員具備扎實的語言功底,學習大量的商務知識及相關技能,更重要的是要掌握商務口譯的基本技巧,這樣才能在商務口譯實踐中不斷積累經驗,進而做到熟能生巧。
參考文獻:
[1]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[2]劉法公.商貿漢英翻譯專論[M].重慶:重慶出版社,1999.
[3]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[4]張新紅.商務英語翻譯.北京:高等教育出版社,2003.
[5]梅德明.口譯教程.上海:上海外語教育出版社,2004.
[6]閆波.商務口譯技巧訓練[J].重慶科技學院學報,2010(4).