999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯過程教學法對提高學生翻譯能力的作用

2013-12-29 00:00:00劉喜玲
考試周刊 2013年34期


  摘要: 翻譯過程教學法是將西方寫作課程慣用的教學法理念擴展到翻譯教學而形成的具有強烈人本主義色彩的教學模式。該教學法以發展學生翻譯能力為中心,大大增強了翻譯課堂的互動性,豐富了翻譯課堂的理論與實踐內容,將讀、寫、譯、聽、說等綜合應用能力的培養和學生思維能力、研究能力、創造能力、組織能力等素質培養有機結合,滿足了教學大綱關于提高學生英語綜合運用能力和綜合素質的要求。
  關鍵詞: 翻譯過程教學法翻譯能力翻譯教學
  
  1.引言
  《高等學校英語專業英語教學大綱》(2000:13)的要求,“課堂教學應以學生為主體,教師為主導,改變過去以教師為中心的教學模式,注重培養學生的學習能力和研究能力。在教學中要開展以任務為中心的、形式多樣的教學活動。在加強基礎訓練的同時,采用啟發式、討論式、發現式和研究式的教學方法,充分調動學生學習的積極性,激發學生的學習動機,最大限度地讓學生參與學習的全過程。引導學生主動積極地利用現有圖書資料和網上信息獲取知識,并使學生在運用知識的過程中培養各種能力?!痹诖酥笇е?,重視學生在學習過程中主體地位的翻譯過程教學法(process-oriented translation approach)的探索與實踐順應了當下教學的需要與要求。該教學法倡導學生自主地完成學習任務,在學習過程中體驗成功和收獲,培養合作精神,從而為實現培養實用型、學習型翻譯人才的目標奠定基礎。
  然而,以結果為導向的翻譯教學模式(product-oriented translation approach)一直遵循著“翻譯練習—譯文講評—技巧推介”的教學步驟。在教學過程中,教師大多著眼于對學生譯文的評價,如理解是否正確、選詞是否到位、行文是否流暢等,而缺少對學生的翻譯過程的關注,進而無法真正幫助學生解決在翻譯過程中所遇到的問題。國內許多探尋提高翻譯教學質量的研究者(王樹槐,2009;連淑能,2007)肯定了以結果為導向的傳統的翻譯教學模式為學習者深入學習打下基礎,但也指出諸多差強人意之處,如忽視了學習者的主體作用和創造性。苗菊(2007:50)指出:“經歷了長期教學實踐的檢驗,這種教學方式不是掌握翻譯技巧、發展翻譯能力的有效方法,而是使翻譯教學滯后的原因之一?!?br/>  2.翻譯過程教學法
  過程教學法產生于二十世紀六七十年代,它將寫作課從注重學生寫作成品的模式導向注重學生研創過程的模式:在寫作過程中,首先學生要根據老師的要求去圖書館或現實生活中收集材料后初寫,接著小組分享信息、根據寫作要求討論初稿各方面的問題,然后修改、成文,以此獲取知識、提高研創能力。依此模式,在翻譯教學中,教學的重心要從教師對理論知識、翻譯技巧的直接講授轉向學生在實踐中對理論與技巧的過程性研習。
  新時期學生譯者的翻譯能力培養方式越來越呈職業化趨勢,對學生譯者的翻譯能力的界定由早先的雙語能力(bilingual competence)、轉換能力(transfer competence)和世界/主題知識(world/subject knowledge),拓展到非語言能力(文化差異、百科知識)、專業操作能力、策略能力,等等。因此,翻譯能力的有效構建要求我們在翻譯教學中更多關注翻譯過程。牟俊貞和時慶梅(2002:62)認為,與以結果為導向的教學法相比,以過程為導向的教學法有更多優勢,“翻譯實踐包羅萬象,涉及方方面面的知識,其知識面之廣,數量之大絕非學生在有限的課堂上能學完的。但相對而言,獲得這些知識的技巧與方法遠比獲得這些知識本身更重要……以過程為導向的教學法就是‘授人以漁’的做法,它可以更有效地利用有限的課堂幫助學生掌握翻譯技巧與方法,培養他們的實際翻譯能力,避免以結果為導向的教學法容易產生的高分低能的現象”。
  翻譯過程教學法對提高學生的翻譯能力具有可行性。首先,翻譯過程教學法建立在建構主義的學習理論基礎之上,以學習者為中心,順應了當下語言教學的主流和主導發展方向。在這一教學法下,學生成為翻譯教學活動的主體,學生是研究者、實踐者、參與者,是學生、審校和初級研究者三位一體的新型學生;老師是設計者、指導者、輔助者,引導學生通過自己的參與取得進步。學生通過同學間的相互幫助共同進步、在實踐中獲得成就感、在討論中培養正確處理異議的心態和合作能力等。其次,翻譯過程教學法有效地幫助了具備一定的英語專業知識和研究能力的高年級學生進行一定層次和范疇的研究創作活動,既可為其日后更高層次的學位深造(MTI)打下堅實的基礎,又可為其今后的職場打拼做好能量儲備。最后,國內外翻譯界眾多專家、學者豐碩的研究成果(論文、著作、譯著、教材等)及互聯網的廣泛應用,為學生的過程性研習提供了大量具有指導性、借鑒性的素材。
  3.翻譯過程教學法的課堂操作
  翻譯過程教學法以對翻譯過程大量研究為基礎,強調在翻譯過程中教師幫助學生發現問題、分析問題和解決問題。學生在翻譯實踐過程中,會受到思維、語言、文化等多種因素的影響。通常我們把翻譯過程分為三個階段:理解階段、表達階段和修改階段。
 ?。?)理解階段:理解是指對原文的解碼過程,是表達的前提。學生在理解原文的過程中,就進入了選詞、構思、譯文的表達階段。為了深刻領會原文,學生至少要把原文通讀三遍。第一遍以較快的速度了解整篇文章的大意;第二遍放慢速度,盡可能地掃除原文中的語言障礙,弄清楚邏輯關系,理解所涉及的文化現象與專業術語;第三遍“細嚼慢咽”,加深對全文的理解,做到“融會貫通”。
  (2)表達階段:表達是翻譯的編碼過程,又進一步加深了對原文的理解。但理解正確并不意味著表達順暢,它涉及學生自身的漢語功底及對諸多翻譯技巧和方法的靈活掌控。
  (3)修改階段:這一階段應該對照原文,反復閱讀譯文,對譯文中不暢、誤譯的地方進行修改。
  學生在經過理解、表達、修改形成譯文初稿后,以結果為取向的翻譯教學法大都止于教師對譯文初稿的評析。而過程教學法重在觀察和解釋學生的翻譯過程,強調學生反復修改譯文的必要性與重要性,并且提倡教師在教學過程中取消或延遲給學生譯作評分的行為。
  3.1評注式翻譯(translation with commentary)
  評注式翻譯指譯者在分析和傳遞原文信息的同時或之后,以書面或口頭形式提供自己解決翻譯中重要問題的方法與過程,并就這些方法與過程及其他相關的理論與實際問題進行討論。在具體的課堂操作中,教師可以引導學生就如下問題進行口頭或筆頭陳述:在原文理解和譯文生成過程中所遇到的難題;如何尋找或使用各種參考資源解決難題;為什么認為對自己解決問題的方法和所給出的譯法是合理的。
  通過評注式翻譯,教師可以樹立學生對自己翻譯過程的監控意識,即限制了自己在翻譯中的隨意性,要求自己以嚴謹的態度解析原文并傳遞原文信息,尋找實證證據驗證自己譯法的合理性。此外,評注式翻譯還能促使學生深刻理解并自覺應用基本翻譯原理和翻譯方法。在以往的翻譯教學中,教師雖然花費大量時間和精力講解翻譯原理及翻譯方法,但往往收效甚微,學生未必能真正理解這些原理和方法后面的精神實質,離融會貫通翻譯原理、自如運用翻譯方法的學習目標相距甚遠。通過譯后翻譯評注,學生會主動思考怎樣運用原先可能看來是抽象的基本翻譯原理指導自己的翻譯實踐,以及怎樣使用恰當的翻譯方法解決具體的翻譯問題,往往收到事半功倍的效果。
  
  3.2同伴互評(peer review)
  同伴互評是一種合作學習機制,指由兩個或兩個以上的學習者組成小組,為組員的作文/譯文提供反饋意見,并討論其中的重點與難點。通過給同伴提供反饋意見,并與同伴進行討論,學習者可以取長補短,理解協作的重要性,并逐步學會通過討論與協商共同建構對知識的理解。就此種意義上而言,倡導同伴互評在翻譯教學中的應用,有助于培養學習者的合作學習意識,促進學習者分析翻譯理論和策略在翻譯實踐中的具體應用,強化其對翻譯原理的理解和對翻譯技巧的應用。
  同伴互評提倡班級人人參與,因此組內人員不能太多,每組2—3人為宜。學生按照自愿原則結成小組,在課后獨立完成翻譯任務,交換評閱,隨后討論分歧點。在這一過程中,學生之間可以進行平等交流。每個學生既是修改者,又是被修改者。作為修改者,每個學生都有權對別人的譯文提出自己的修改意見。這對別人的譯文來說是一種改進,對自己來說既是一個積極思考的過程,又是一個學習提高的過程。作為被修改者,每個學生都可以辯證地對待修改意見。合理的,可以根據別人的修改意見逐一進行修改;不合理的,還可以進行反批判。
  4.結語
  以結果為取向的翻譯教學模式不利于調動學習者的積極性,也不利于培養其創新性。莊智象(2007:164)曾指出:“翻譯教學旨在培養學生的學習能力、思考能力和翻譯能力?!边^程教學法體現兩大特點:一是以學生為主體,重在激發學生的自我意識和培養學生的綜合翻譯能力。通過讓學生記錄自己的思維活動和操作過程,以及取消或延遲教師評分鼓勵學生發揮主觀能動性。鼓勵學生在翻譯過程中自己去發現問題、分析問題和解決問題,并將學生的注意力由翻譯結果轉向翻譯過程、思維過程、決策過程,有利于培養學生的認知能力、策略能力、專業操作能力和心理素質,使學生在翻譯實踐的同時,體會認識自己運用的知識、采取的方法技巧、發揮的創造力,即綜合獲得的翻譯能力(苗菊,2007:49)。二是過程教學法在教學操作中加入了反復評價、修改譯文這一環節,有利于提高學生的參與度和培養學生的協作能力。學生可以自己修改所譯文本,然后和同學討論后互相修改譯文,也可以在老師的指導下修改譯文。過程教學法使翻譯過程不再是一個線性的一次性的過程,而是一個循環反復、穿插進行的過程,有利于學生不斷拓寬思路、提高認知能力。
  
  參考文獻:
 ?。?]高等學校.外語專業教學指導委員會英語組.高等學校英語專業英語教學大綱[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
 ?。?]連淑能.翻譯課教學法探索——英譯漢教程.教學方法提示[J].外語與外語教學,2007(4).
 ?。?]苗菊.翻譯能力研究——構建翻譯教學的基礎[J].外語與外語教學,2007(4).
 ?。?]牟俊貞,時慶梅.翻譯實踐課應以過程為導向[J].山東外語教學,2002(5).
 ?。?]王樹槐.西方翻譯教學研究:特點、范式與啟示[J].上海翻譯,2009(3).
 ?。?]朱玉彬,許鈞.關注過程:現代翻譯教學的自然轉向——以過程為取向的翻譯教學的理論探討及其教學法意義[J].外語教學理論與實踐,2012(1).
 ?。?]莊智象.我國翻譯專業建設:問題與對策[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
  
  基金項目:本文為2012年河南省教育廳人文社科青年課題“本科英語專業過程型翻譯教學模式研究”(編號2012-QN-115)和2013年河南省社科聯、經團聯調研課題《形成性評估在筆譯教學中的應用研究》(編號SKL-2013-1615)部分研究成果。

主站蜘蛛池模板: 国产凹凸视频在线观看| 网友自拍视频精品区| 欧美成人影院亚洲综合图| 97综合久久| 亚洲中文字幕无码mv| 亚洲第一色网站| 人妻无码一区二区视频| 91精选国产大片| 播五月综合| 欧美一级夜夜爽www| 国产乱子伦手机在线| 一本大道无码日韩精品影视| 国产导航在线| 国产精品内射视频| 国产免费黄| 熟妇无码人妻| 欧美精品一区在线看| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 国产午夜人做人免费视频中文| 在线播放国产一区| 久久免费精品琪琪| 国产精品无码AV中文| 日韩视频福利| 亚洲第一黄色网址| 亚洲日韩精品无码专区| 欧美精品高清| 草草影院国产第一页| 毛片基地视频| www.精品国产| 亚洲中文字幕无码mv| 青青操国产| 国产乱子伦精品视频| 国产欧美日韩专区发布| 色婷婷电影网| 精品国产亚洲人成在线| 日本三级黄在线观看| 国产资源站| 视频一区视频二区中文精品| 在线视频亚洲色图| 亚洲福利片无码最新在线播放| 欧美第一页在线| 久久综合九九亚洲一区| 国产精品免费露脸视频| 亚洲第一黄片大全| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 欧美日韩国产精品综合| 精品福利国产| 欧洲日本亚洲中文字幕| 玖玖精品视频在线观看| 影音先锋丝袜制服| 日本不卡免费高清视频| 亚洲视屏在线观看| 国内精品免费| 午夜日本永久乱码免费播放片| 久久96热在精品国产高清| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 激情午夜婷婷| 四虎综合网| 国产成人高清在线精品| 亚洲黄色高清| 91久久性奴调教国产免费| 天堂久久久久久中文字幕| 日韩国产精品无码一区二区三区 | 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 狠狠亚洲五月天| 国产福利2021最新在线观看| 很黄的网站在线观看| 91网在线| 国产第一页亚洲| 亚洲天堂精品视频| 国内精自视频品线一二区| 99伊人精品| 91蝌蚪视频在线观看| 国产精品极品美女自在线网站| 欧美啪啪精品| 免费在线a视频| 人妻精品久久无码区| 国产原创第一页在线观看| 综1合AV在线播放| 青青草久久伊人| 国产精品久久久久久久久久98| 一级香蕉视频在线观看|