999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯教學中的意識培養

2013-12-29 00:00:00莫紅利
考試周刊 2013年12期

摘 要: 翻譯課不僅是實踐活動,更是翻譯意識培養的過程。本文針對翻譯教學中學生實際存在的問題,提出翻譯教學應注重培養學生的道德意識、文本意識、讀者意識和語篇意識。

關鍵詞: 翻譯教學 道德意識 文本意識 讀者意識 語篇意識

一、引言

根據肖紅(2005)、楊自儉(2006)、伍小君(2007)、王湘玲(2008)、陳科芳(2009)、王玉西(2010)、黃梨(2011)等學者對國內翻譯教學的研究和探討,我們可以看到目前國內翻譯教學多以”師徒相授”的模式為主,學生仍處于被動接受知識的位置;翻譯教學著眼于對具體翻譯技巧的過分強調,而忽略對整個翻譯流程的宏觀控制和學生翻譯意識的培養;教學素材大都以文學文本為主、缺少貼近實際,貼近生活的本土實用文本等。翻譯教學的這種現狀越來越難滿足學生對翻譯學習的需求和社會對翻譯的實際需求,也影響了對學生實際翻譯能力的培養。

許鈞(2002)針對這種現狀曾呼吁:“在翻譯教學的實踐中,既要重視‘技’層面的傳授,又要重視‘道’層面的解惑。”我們認為他所指的“道”是宏觀層面的翻譯意識。事實上翻譯課不僅是實踐活動,更是在翻譯實踐中培養翻譯意識的過程。本文以翻譯教學中應該培養的翻譯意識為題,試圖闡述翻譯教學中該如何培養道德意識、文本意識、讀者意識和語篇意識。

二、道德意識

中國譯協前會長劉習良先生在“2006中國國際翻譯產業論壇”上做主題發言時一針見血地指出:目前我國的翻譯市場還不規范,一些翻譯企業急功近利,盲目壓價,無序、惡性競爭的現象時有發生。翻譯從業人員水平參差不齊,責任心差,從而出現錯譯、亂譯、濫譯、抄襲及剽竊之風,造成翻譯質量下降。其實我們認為造成翻譯質量下降的根源是譯者缺乏道德意識。

英語翻譯教學強調學生翻譯能力的培養,其最終指向是學生以后的社會工作實踐,因此在翻譯教學中,務必把學生當做從事翻譯活動的譯者,這也就意味著學生的翻譯活動不僅是完成翻譯作業,而且必須承擔起傳遞信息、促進交流的基本職責。在翻譯中作為譯者的學生必須對原文和譯文負責,認真翻譯,這是其最起碼的翻譯道德,但是在翻譯實踐中,我們的學生往往缺乏最起碼的翻譯道德意識,具體表現在:翻譯中敷衍了事,望文生義;不顧源語文化和目的語文化的差異,不考慮目的語讀者的審美情趣和對譯文的期望值等,導致譯文晦澀難懂。

例1:寧波老外灘作為寧波近代百年城市發展的縮影,成為本土城市文化與西方海洋文明的一個結合口。

誤譯:As the epitome of a modern century-old city development,the Foreigner Beach of Ningbo becomes a combination of local urban culture and western marine civilization.

改譯:As the epitome of a modern century-old city development,the old bunds of Ningbo has become a combination of native urban culture and western marine civilization.

有些學生望文生義,想當然的把“外灘”誤譯為“Foreigner Beach”。讀了這個譯文,讀者一定會想:難道這個海灘是專門為外國人開設的?很顯然,這些學生翻譯態度不認真,而致使在翻譯中原文信息丟失或被嚴重曲解。這是對原作的不忠,也是對譯文讀者的不負責任。因此,教師首先在平時的翻譯教學中要時刻注意正確引導,強調翻譯道德意識的重要性,讓學生充分意識到認真負責的翻譯態度是學好翻譯的根本。其次,在學生翻譯實踐中,作為翻譯發起者兼組織者的教師與作為譯者的學生可以就某一項具體的翻譯任務不斷地協商、調解與妥協,幫助他們充分意思到翻譯既要對原文和譯文負責,又要使譯文能被譯語讀者充分接受。

三、文本(text)①意識

學生在翻譯實踐中要解決的不僅是增、減、合、分等微觀“翻譯技巧”的運用,還要學會分析文本,根據不同的文本類型,采取不同的翻譯策略。因此翻譯教學意識啟蒙的又一大主題便是文本意識。德國翻譯家萊斯(Reiss,2004:27-43)曾根據布勒的三大語言功能(“再現”“表達”“感染”)將文本分成信息文本、表情文本和感染文本三種類型,指出文本類型或功能決定翻譯策略。英國當代翻譯理論家紐馬克(Newmark,1982:39)也認為,不同的文本應采用不同的翻譯策略。紐馬克認為表達型文本應側重語義翻譯,即“盡可能地使用接近源語的語義、句法結構來準確傳達原文語境意義”;信息型和呼喚型文本要側重于以讀者為中心的交際翻譯,即旨在讓目的語讀者得到盡可能接近源語讀者的效果。可以說,文本類型與翻譯策略之間的關系研究,為翻譯中應該區分文本類型這一做法提供了理論依據,同時也對翻譯教學提出了一種要求:要注意培養學生的文本意識。

但是在翻譯教學過程中我們可以發現,學生在翻譯實踐中往往缺乏文本意識,不管是何類型的文本,只求在翻譯中追求形式方面的對等,而忽視譯本接受者的理解與反應。為了在翻譯教學中培養學生的文本意識,教師首先可以在教學內容方面作些調整,不要單純使用或主要使用文學作品等“表達型文本”作為學生翻譯實踐的材料,可多選用一些“信息型文本”和“呼喚型文本”類型的篇章,比如生活中的產品說明書、喜聞樂見的新聞報道、當地的企業簡介、旅游景點介紹及其他各類應用文等。其次,要在讓學生接觸各類文本類型、各種體裁的感性認識的基礎上,培養學生初步樹立不同的文本類型應采取不同的翻譯策略的意識并掌握相應的基本技能。

在翻譯教學過程中,教師要引導學生首先認清他們待翻譯材料的文本類型,然后根據文本的類型確定可采用的翻譯策略。特別是對“信息型文本”和“呼喚型文本”材料的翻譯,教師應當引導學生不拘泥于原文語言形式去翻譯,可按照譯語文化的準則去適當地調整或改寫原文,改變句子甚至語篇結構。下面我們試舉例說明:

例1:欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜。

——《飲湖上初晴后雨》

West Lake may be compared to Lady of the West,

Whether she is richly adorned or plainly dressed.(許淵沖譯)

例2:杭州的春天,淡妝濃抹,無不相宜。

誤譯:Hangzhou’s spring,no matter whether it is faintly ornamented or richly decorated,is very pleasant.

改譯:Rainy or sunny,Hangzhou looks pleasant in spring.

例1是中國著名文學家蘇軾的一首贊美西湖美景的詩。“欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜”兩句,詩人用一個奇妙而又貼切的比喻,寫出了西湖的神韻,屬于典型的表情文本。根據萊斯的觀點,表情文本重形式和美學效果,譯文要關注原文的美學和藝術形式。因此,譯者在翻譯時忠實地再現了原文,保留了作者獨特的寫作風格,以及原文的藝術形式。而例2是杭州旅游宣傳冊中的一段文字,屬于信息型文本和呼喚型文本的結合體。旅游資料翻譯的目的,在于傳遞相關信息,吸引游客。而例2中學生的譯文太過拘泥于原文語言形式,反而可能會因為和譯語的文化規范相異,而很難為外國受眾所理解。為了更好地突出譯文文本的信息功能和呼喚勸說功能,我們通過刪減和調整的方法對原譯文進行改譯,這樣使譯文更簡潔,更符合英語旅游文本簡潔平實的文體特點。

四、讀者意識

一味地追求文學翻譯的信、達、雅標準,在實際翻譯中,往往扼殺了學生翻譯的自主性,也縱容了他們不去了解譯語文化,去考慮譯文的預期讀者和譯文的可接受性。目的論認為,所有的翻譯都有其目的性。譯者在翻譯過程中,總是會自覺或不自覺地以某個特定的譯文接受群體為對象(Nord,2001:27)。可以說,翻譯本身就是在“譯語語境中為某個預期目的及目標讀者而生產語篇的行為”(Nord,2001:12)。換句話說,翻譯不是兩種語言間一對一的簡單轉換,而是以譯語讀者為對象,實現譯文預期目標的交際過程。

然而在翻譯實踐中,學生很少考慮讀者因素,易忽略譯文讀者的文化心理和審美情趣,按照原文字面意思和語法語序結構進行胡譯亂譯。例如:

例1:The city’s “rob Peter to pay Paul” mentality caused the death of a third-grade pupil at Lincoln Elementary School today.(Time,Oct.8,1996)

誤譯:該城市“搶劫彼得,給予保羅”的想法導致了現今林肯小學一名三年級學生的死亡。

改譯:市政府拆東墻補西墻的心態造成今日林肯小學一名三年級學生的死亡。

學生對原文的理解基本沒有問題,只是譯文不符合目的語表達習慣,非常拗口。這就要求學生動筆翻譯前,考慮一下譯文接受者的表達習慣,在翻譯中要擺脫英語原文語言形式的影響,大膽突破,避免蹩腳漢語句子的出現。

為此,在翻譯教學中,教師要重視培養學生的讀者意識。首先要確保所選文本的獨立性。無論是文學翻譯還是應用翻譯,選擇的語篇都應該表達完整的信息。如果選擇的文本過長,就可以把完整的材料給學生或交代交際背景,然后選擇有代表性的段落進行翻譯。其次,教師在要求學生譯一個篇章前,要時刻提醒學生他們是譯者而非學生。要求他們在動手翻譯前考慮:誰是預期的讀者對象?這篇文章的翻譯目的又是什么?要讓學生去了解預期讀者的認知心理特征、文化心理、語言習慣等,把握他們對譯文的期待心理及交際要求等。這樣作為學生的譯者也才能確立合適的翻譯原則與翻譯策略,從而生產出合格的譯文。

五、語篇(discourse)意識

傳統的翻譯課上,教師經常以孤立的句子為例來講解一個個翻譯技巧,這很容易造成學生在翻譯段落或篇章時忽略句子與句子之間的銜接和整個語篇的連貫性,為此我們在教學中非常注重培養學生的語篇意識。

例1:孔林為孔子墓葬所在地,位于曲阜市城北1.5公里處。墓園古柏參天,周圍是墻,占地面積200萬平方米。園內有清代建筑的觀樓和享殿,和宋代雕刻的石人、石獸等。自孔子以后,孔氏歷代子孫多葬于此。

原譯:The Confucian Woods,where the tomb of Confucius is located,is 1.5 km north of Qufu.The cemetery is surrounded by walls and is crowded with old cypresses and pines.The total area is about 2,000,000 square metres.

The towers and palaces built in the Qing Dynasty and stone guardians and animals carved in the Song Dynasty can be found.Most of Confucius’ descendants were also buried here.(http://www.ccnt.com.cn/culture/relic/)

這是《孔林》簡介的原譯文,我們要求學生對原譯進行分析、評估和改進。我們認為,英漢兩種語言在行文上存在巨大差異。漢語重意義連貫,多以流水句的形式出現;而英語重形式銜接,邏輯嚴密。因此,在篇章翻譯實踐中,應該讓學生充分意識到這一差異。比如原文雖沒有任何連接詞,卻脈絡清晰,意義明朗、簡潔。原譯文是漢語式的英語,幾乎對原文句子結構亦步亦趨,不敢大膽突破,從而使譯文結構松散,不連貫。我們不妨通過有形的銜接手段和邏輯關系的調整來改譯原文,這樣使信息更集中,結構更合理,邏輯更嚴密。

改譯:The Confusian Woods,where the tomb of Confucius is located,is 1.5 km north of Qufu.The cemetery,surrounded by walls and with a grove of old cypresses and pines,covers a total area of about 2,000,000 square metres.In this cemetery,you can find towers and palaces built in the Qing Dynasty and stone guardians and animals carved in the Song Dynasty.Here were also buried most of Confucius’descendants.

當然,立足語篇進行翻譯是需要學生經過大量的翻譯實踐才能掌握的技能。為此,在翻譯教學中教師要不斷地強化語篇意識。具體說來,教師要盡量讓學生從語篇翻譯入手,學會分析句與句之間、段落與段落之間的銜接和相關意義及邏輯連貫性,幫助學生突破宏觀理解的障礙,培養他們結合語境去理解待譯語篇的行文特征和邏輯結構。教師也要讓學生通過雙語的對比研究,熟悉源語言和目標語兩種語言在語篇形式銜接上和意義連貫上的相同點和不同點。培養學生把翻譯看做是一個自上而下的過程,是一個有目的地選擇語言資源,對整個語篇進行重寫,重建一個適用于目的語文化的語篇過程(張美芳、黃國文,2002)。

六、結語

在翻譯課教學中,翻譯意識的培養應引起翻譯教師和學生的共同關注。隨著全球化和信息化的迅速發展,教師應當不斷提高自身的理論素養,以當代有價值的翻譯理論來指導翻譯實踐教學;同時教師必須在教學實踐過程中重視學生道德意識、文本意識、讀者意識和語篇意識的培養。學生要努力提高自己的語言綜合能力,注重文化意識和文化修養的培養;在翻譯實踐中態度要嚴肅認真,字斟句酌,努力提高自己的翻譯實踐能力。

注釋:

①text在語言學里比較復雜,與他類似的還有discourse等,在我國大陸地區,人們基本上都把他們譯為“語篇”(黃國文,2001;李運興,2001等)。但是作為功能翻譯理論學派的術語“text”,“text type”“text functions”等,已經有學者把他們分別譯成“文本”、“文本類型”、“文本功能”(見朱志瑜,2004)。為了避免造成術語的混亂,我們傾向于把德國功能派譯論的術語“text”譯為“文本”,把英國翻譯研究學派中的術語“discourse”譯為“語篇”。

參考文獻:

[1]Newmark,P.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1982.

[2]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]Reiss,Katherina.Translation Criticism:Potentials and Limitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[4]陳科芳.關于本科翻譯專業社會應用型人才培養的一些思考[J].中國翻譯,2009(3):50-53.

[5]黃國文.語篇分析的理論與實踐[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[6]黃梨.建構主義理論下的翻譯教學[J].上海翻譯,2011(3):69-70.

[7]李運興.語篇翻譯引論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[8]王玉西.對大學英語翻譯教學若干問題的思考[J].中國翻譯,2010(6):29-32.

[9]王湘玲,畢慧敏.建構基于真實項目的過程教學模式——兼評《翻譯能力培養研究》[J].上海翻譯,2008(2):52-55.

[10]伍小君.“交互式”英語翻譯教學模式構建[J].外語學刊,2007(4):121-124.

[11][17]肖紅.“翻譯作坊”在翻譯教學中的運用[J].四川外語學院學報,2005(1):139-142.

[12]許鈞.應加強翻譯教學改革.譯事探索與翻譯學思考[M].北京:外語教學與研究出版社,2002.

[13]楊自儉.關于翻譯教學的幾個問題[J].上海翻譯,2006(3):36-40.

[14]張美芳,王克非.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].北京:外語教學與研究出版社,2005.

[15]張美芳,黃國文.語篇語言學與翻譯研究[J].中國翻譯,2002(3):3-6.

[16]朱志瑜.類型與策略:功能主義的翻譯類型學[J].中國翻譯,2004(3):1-9.

基金項目:湖州師范學院2012校改項目:《本土化翻譯教學創新實踐研究》階段性成果。編號:GJC12014。

主站蜘蛛池模板: www.精品视频| 国产精品久久自在自线观看| 日韩成人在线视频| 久久特级毛片| 久久精品国产国语对白| 色综合a怡红院怡红院首页| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 精品小视频在线观看| 国产精品视频系列专区| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 性欧美久久| 国产精品妖精视频| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 欧美三级视频网站| 国产欧美日韩va| 久996视频精品免费观看| 亚洲成人一区二区三区| 成人在线天堂| 四虎AV麻豆| 天堂av综合网| 久久精品只有这里有| 热久久国产| 国产剧情一区二区| 国产精品亚洲综合久久小说| 在线日韩日本国产亚洲| 国产精品亚洲αv天堂无码| 亚洲精品手机在线| 久99久热只有精品国产15| 国产熟睡乱子伦视频网站| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 色婷婷电影网| 国产自产视频一区二区三区| 日韩123欧美字幕| 色香蕉影院| 国产va欧美va在线观看| 波多野结衣一区二区三区AV| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 任我操在线视频| 熟女日韩精品2区| 人妻无码中文字幕第一区| 经典三级久久| 欧美怡红院视频一区二区三区| 精品久久国产综合精麻豆| 亚洲精品中文字幕午夜| 国产高清免费午夜在线视频| 久久综合九九亚洲一区| 91久久精品国产| 第一区免费在线观看| 亚洲视频黄| 国内精品视频| 国产女同自拍视频| 国产精品99久久久久久董美香| 五月婷婷丁香综合| 亚洲天堂精品在线| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 久久无码av三级| 欧美三级不卡在线观看视频| 亚洲成a人片在线观看88| 国产成人啪视频一区二区三区| 久久先锋资源| A级全黄试看30分钟小视频| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 亚洲香蕉在线| 久久精品丝袜高跟鞋| 永久在线精品免费视频观看| 曰韩人妻一区二区三区| 91美女视频在线观看| 国产网站在线看| 久久精品66| 久久精品最新免费国产成人| 亚洲国产成人精品一二区 | 免费观看亚洲人成网站| 激情无码视频在线看| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 高清不卡毛片| 久久精品亚洲热综合一区二区| 国产午夜无码专区喷水| a亚洲视频| 精品视频在线观看你懂的一区 | 国产精品一区二区在线播放| 99在线国产| 久久精品人妻中文视频|