999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于語料庫的譯者主體性研究——以《霧都孤兒》十一個譯本為例

2013-12-31 13:28:08
文教資料 2013年8期
關鍵詞:詞匯文本研究

金 婧

(江蘇省徐州財經高等職業技術學校,江蘇 徐州 221008)

一、語料庫語言學與翻譯

1993年,英國學者Mona Baker發表了“語料庫語言學與翻譯研究:啟示和應用”一文,將語料庫研究方法引入翻譯研究,標志著語料庫翻譯研究的打開序幕。以Mona Baker為代表的各國學者將語料庫研究方法廣泛地應用于翻譯研究,進行了多樣化的實證研究和理論闡述,使語料庫翻譯研究迅速發展,逐步成為一種連貫、綜合和豐富的研究范式,已成為描述翻譯研究中的一種新范式(Laviosa,1998:474;2002:22)。從本質上講,語料庫翻譯學是描寫性翻譯研究(Descriptive Translation Studies) 與語料庫語言學 (Corpus Linguistics) 相結合的跨學科產物(王克非,2007)。Mona Baker(1995)把為不同研究目的設計的翻譯語料庫分為三類:第一類是平行語料庫(parallel corpus)。它是收集某種語言的原創文本和相應翻譯成另一種文字的文本;第二類是多語語料庫。它按照類似設計標準建立兩個或多個不同語言單語種語料文本組成的復合語料庫。其中的文本完全是原文文本,不收集翻譯文本;第三類是可比語料庫(comparable corpus)。它收集某種語言如英語的原文文本,同時也收集從其他語言翻譯成英語的文本。可比語料庫對翻譯研究的意義在于,我們可以探索在特定歷史、文化環境中翻譯的規范,發現翻譯文本的一些特殊規律。

應用語料庫翻譯研究這一新范式對翻譯理論及實踐等一系列問題進行了探討,在翻譯普遍性、翻譯文體、翻譯過程、應用研究、語料庫翻譯研究方法及翻譯語料庫創建與應用等諸多方面取得了研究成果。

二、譯者主體性研究

縱觀中外翻譯研究史,兩千多年來,譯者一直以“舌人”、“媒婆”、“一仆二主”之“仆人”、“戴著鐐銬的舞者”、“文化搬運工”、“翻譯機器”(查明建,田雨,2003)等形象示人。德國語言學家弗里德里希·施萊爾馬赫曾指出,翻譯一般有兩種途徑。一是盡可能地不擾亂原作者的安寧,讓讀者接近作者;另一種是盡可能地不擾亂讀者的安寧,讓作者接近讀者(Venuti,1995:19)。這兩種途徑無非是說,譯者要么服務于原文,“忠實原文是翻譯的最高宗旨”(譚載喜,1991:95);要么服務于譯文讀者,翻譯的標準是“把原文信息的思想內容及表現手法,用譯語原原本本地重新表達出來,使譯文讀者能得到與原文讀者大致相同的感受”(范仲英,1994:37),即所謂的譯者的“透明”或“隱身”。翻譯研究的文化轉向使譯者主體性得到未有的強調和重視,翻譯研究“跳出了對譯文與原文之間一般字面上的忠實與否之類問題的考察,而把目光投射到了譯作在新的文化語境里的傳播與接受,注意到了翻譯作為一種跨文化傳遞行為的最終目的和效果,還注意到了譯者在這整個翻譯過程中所起的作用”(謝天振,2001)。

翻譯并不是簡單的語言轉換,無論是對原文的閱讀理解和對原文的闡釋與表達,還是在選材和翻譯策略的選擇上,譯者始終都發揮最主要的作用。譯者的知識面、語言應用能力、道德因素等,無不對翻譯活動產生直接而重要的影響。正是由于以上因素,不同譯者對同一作品的譯本才呈現出不同的特色。研究翻譯的主體性,就是探索譯者這一積極因素在翻譯過程中發揮的能動作用,這樣可以深化對翻譯的本質的理解和對翻譯的本體研究。

三、語料及研究方法

本文選取的《霧都孤兒》譯本情況如下:

?

對語料進行處理。利用ICTCALS軟件,把純文本格式的譯本進行分詞和標注,利用Wordsmith和Antconc等分析軟件,考察譯者主體性的彰顯之處,分別從詞匯、句法、篇章和翻譯策略方面描寫各譯本的不同之處,最后總結分析,作出結論。對于非語料庫分析的部分,則從個譯本中提取實例分別闡述。

四、分析討論

各譯本在詞匯、句法、篇章上的差異體現在以下幾個方面。

1.實詞

實詞指有實在意義,能夠單獨充當句子成分,有詞匯意義和語法意義,一般能單獨回答問題的詞語。漢語中一般把動詞、名詞、形容詞和數量詞劃分為實詞。

詞匯密度是指實詞在總詞數中所占的比例,通常來講,詞匯密度越大的文本表明其信息容量和難度越大,反之,詞匯密度越小,說明文本信息量和難度越小,越容易被目的語讀者接受。詞匯密度的計算方法是(實詞數/總詞數)*100%,利用語料庫對附過碼的文本進行檢索,檢索項分別為:動詞:v、vg、vd、vn;名詞:n、ng、nr、ns、nt、nz;形容詞:a、ad、ag、an;數詞:m;量詞:q。

?

從以上數據可以看出,林譯本詞匯密度最大,他的譯文采用文言文形式,實詞所占比重較大,文本信息量大,其中動詞和名詞的使用頻率最大,形容詞和數量詞的頻率卻小于其他譯本,因而讀起來有一定難度。蔣譯本詞匯密度最小,其中動詞和名詞所占比重都偏小,但形容詞和數量詞的頻率很高,因而讀起來容易,但文本信息量較小。

2.詞匯變化

詞匯的變化性是指在相同長度的語料中詞語的數量,可以通過語料庫的類符形符比來衡量。形符指文本中的每個詞形,形符數可以用來表示語料庫的容量;類符指文本中不同的詞形,類符形符比(TTR)在一定程度上反映文本的某些特征,即用詞的變化性。TTR值越大說明該文本使用的不同詞匯量越大,反之則不同詞匯越少。因為TTR值受語料庫容量大小的影響,所以語料庫語言學家提出用標準類符形符比衡量語料庫詞匯的變化,即每一千個形符計算一次文本的TTR,再求平均值,即標準類符形符比。

?

從以上數據可以看出,羅譯本形符最多,達到185515,他的譯文的類符形符比最小,說明他在用詞上的變化性較小。而方華文譯本的標準類符形符比最高,說明在這11個譯本當中,方華文譯本的詞匯變化性最大,其譯本的語言也就更生動豐富。

3.虛詞

虛詞是沒有完整的詞匯意義,但有語法意義或功能意義的詞。 漢語虛詞包括代詞(R)、副詞(D)、介詞(P)、連詞(C)、助詞(U)、語氣詞(Y)、感嘆詞(E)。 與實詞相比,虛詞的變化性小,但使用頻率高。

?

從以上數據可以看出,蔣譯本的虛詞使用頻率最高,林譯本的虛詞頻率最低。細細來看,林譯本副詞的頻率是所有譯本當中最高的。另外,林譯本的副詞頻率明顯高于林譯本中其他虛詞的頻率,蔣譯本的助詞頻率明顯高于蔣譯本中其他虛詞的使用頻率,慧譯本的副詞頻率高于助詞頻率,除此三個之外的譯本中虛詞的使用頻率都是依次按照R、U、D、P、C、Y、E的次序遞減的。

4.平均句長

句子長度主要是受句子結構影響,譯者在翻譯過程中的操作規范會影響句子長度的變化。本研究對句子數目的計算是統計具有結句功能的標點符號,如句號、問號和感嘆號。平均句長為形符數與句子數目之比。具體統計如下:

?

平均句長最大的三個譯本分別是龍譯本、蔣譯本和羅譯本。句子最短的是林譯本,原因在于林譯文使用文言句式,因此句子的長度較白話文短很多。平均句長越短,句子的意義和結構上的獨立性越大;反之,句子越長就越需要短句子之間建立越多的邏輯關系。因此,從平均句長的比較分析可以推斷出林譯本較多使用了簡潔明了的簡單句,而蔣譯本和龍譯本則更傾向于使用復雜和邏輯性較強的復雜句式。

5.關聯詞

把兩個或兩個以上在意義上有密切聯系的句子組合在一起,叫復句,也叫關聯句。復句通常用一些關聯詞語來連接。關聯詞一般分轉折關系、假設關系、條件關系等。

?

以上數據表明,蔣譯本和林譯本使用了較多的關聯詞,篇章連貫性較強,何譯本使用關聯詞頻率最低,篇章連貫性較弱。

五、結語

通過建立《霧都孤兒》十一個中文譯本語料庫,運用語料庫研究手段,從詞匯、句法、篇章連貫方面分析各譯者的翻譯特點,可以看出林譯本使用文言文,詞匯密度最大,讀起來有一定難度,其虛詞頻率最低;蔣譯本詞匯密度最小,讀起來容易,但文本信息量較小,虛詞使用頻率最高;龍譯本的平均句長最大,羅譯本形符最多,但類符形符比最小,說明他在用詞上的變化性較小;方華文譯本的標準類符形符比最高,說明在這11個譯本當中,方華文譯本的詞匯變化性最大,語言較為生動形象。

[1]Baker,M.Corpus-based translation studies:the challenges that lie ahead.In H.Somers(Ed.).Terminology,LSPand translation.Amsterdam:John Benjamins,1996.

[2]Baker,M.Towards amethodology for investigating the style ofa literary translator.Target,2000,12(2):241-266.

[3]Laviosa,S.Corporaand translation studies.in S.Granger,J.Lerot,&S.Petch-Tyson (Eds.),Corpus-based approaches to contrastive linguistics and translation studies.Shanghai:Foreign Languageand Research Press,2007:45,49-50.

[4]Venuti,L.Rethinking translation.Discourse,subjectivity,ideology.London and New York:Routledge,1992.

[5]Venuti,L.The translator’s invisibility:A history of translation[M].London:Routledge,1995.

[6]范仲英.實用翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,1994.

[7]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,1991.

[8]謝天振.國內翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認識上的誤區[J].中國翻譯,2001(7).

[9]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003(1).

猜你喜歡
詞匯文本研究
FMS與YBT相關性的實證研究
遼代千人邑研究述論
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
在808DA上文本顯示的改善
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
EMA伺服控制系統研究
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
主站蜘蛛池模板: 国产麻豆永久视频| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 无码人妻免费| 久草视频福利在线观看| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 日本成人在线不卡视频| 超碰免费91| 亚洲中文字幕无码爆乳| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 国产黑丝视频在线观看| 日韩精品成人网页视频在线| 国产专区综合另类日韩一区| 亚洲天堂成人| 波多野结衣无码视频在线观看| 狠狠五月天中文字幕| 久久久精品无码一区二区三区| 午夜国产大片免费观看| 在线看片免费人成视久网下载| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看 | 亚洲一级毛片在线观| 在线观看91香蕉国产免费| 色综合五月婷婷| 成人午夜久久| 一级全黄毛片| 在线观看无码av五月花| 国产欧美日韩资源在线观看 | 欧美精品在线视频观看| 尤物成AV人片在线观看| 四虎精品黑人视频| igao国产精品| 91久久夜色精品| 99精品视频播放| 亚洲中文字幕23页在线| 99久久精品视香蕉蕉| 伊人AV天堂| 亚洲大尺码专区影院| 国产99精品久久| 国产成人精品高清不卡在线| 亚洲三级成人| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 中文纯内无码H| 亚洲视频免| 欧美 国产 人人视频| 国产最新无码专区在线| 91亚洲影院| 日韩AV无码一区| 色爽网免费视频| www.精品视频| 伊人久久精品无码麻豆精品| 欧美午夜视频| 国产91无码福利在线| 日韩欧美国产成人| 91精品啪在线观看国产91九色| 精品国产成人三级在线观看| 99久久国产综合精品2020| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 久久精品午夜视频| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 亚洲中文字幕在线精品一区| 天堂中文在线资源| 粉嫩国产白浆在线观看| 国产乱人视频免费观看| 亚洲第一成年网| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 男女男免费视频网站国产| 久久香蕉国产线看观| 国产乱人免费视频| 玖玖免费视频在线观看 | 精品国产成人av免费| igao国产精品| 欧美激情视频二区三区| 动漫精品啪啪一区二区三区| 亚洲AV无码一二区三区在线播放| 免费国产高清精品一区在线| 91福利一区二区三区| 精品少妇人妻无码久久| 国产福利影院在线观看| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 一级在线毛片| 一边摸一边做爽的视频17国产| 中文字幕无码中文字幕有码在线|