999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢語新詞的翻譯問題及策略研究

2013-12-31 00:00:00張戈
職業(yè)時(shí)空 2013年10期

摘要:近年來,漢語新詞作為一種嶄新的語言方式和文化景觀,已越來越多地引起語言學(xué)界的關(guān)注。面對漢語新詞的不斷出現(xiàn),譯者有責(zé)任及時(shí)地把它們翻譯出來以幫助外國讀者全面了解中國的最新情況。文章指出了影響新詞英譯的一些問題,并探討了新詞的英譯原則和方法,以期對解決漢語新詞英譯中的問題有一定幫助。

關(guān)鍵詞:漢語新詞;問題;翻譯策略

詞匯是語言中最為積極活躍的部分,直接反映了社會和文化的發(fā)展。當(dāng)代漢語新詞的爆發(fā)式產(chǎn)生不僅極大地豐富了漢語詞匯,使?jié)h語充滿了勃勃生機(jī),同時(shí)也給漢語新詞的翻譯帶來了巨大的沖擊。漢語新詞的各種誤譯、錯(cuò)譯、硬譯、隨心所譯充斥在各種出版物和媒體當(dāng)中,嚴(yán)重影響了文化交流和文化傳播。盡管國內(nèi)有不少學(xué)者均撰文指出了漢語新詞英譯實(shí)踐中存在的種種問題,并提出了一些對新詞英譯具有一定啟發(fā)意義的翻譯理論,但由于新詞種類繁多、用法各異,單憑某一種理論或觀點(diǎn),就連部分的新詞英譯問題也難以解決。事實(shí)上,新詞譯者在確定譯文之前,通常總會根據(jù)所譯詞語的不同性狀,綜合考慮各種理論、策略、方法和技巧。

一、漢語新詞的概念及特點(diǎn)

關(guān)于新詞,語言學(xué)界雖有種種說法,我們比較贊同邢福義先生的觀點(diǎn):“新詞,既包括采用新語表形式的詞語,也包括增加了新義項(xiàng)的詞語”(邢福義,2007)。不過,本文所討論的新詞還增加了時(shí)間方面的限定,即:新詞主要是指中國改革開放以來,當(dāng)代漢語新創(chuàng)的詞語,從其他民族語言借入的詞語,從本民族語言的方言詞、行業(yè)語和領(lǐng)域性詞匯中借入的詞語,產(chǎn)生了新義和新用法的舊詞語或短語等。[1]總之,改革開放以來出現(xiàn)的形式和意義上有任何新變化的詞語,本文皆不做嚴(yán)格區(qū)分,概以“新詞”稱之。

根據(jù)上述定義,筆者認(rèn)為新詞應(yīng)該具有以下特點(diǎn):首先,新詞是被社會普遍接受的。其次,新詞具有多元、多維性。新詞通常具有雙重及以上的含義,根據(jù)字面含義或者詞的深層意義被附著上了本意以外的含義。另外,新詞還具有時(shí)代性。語言是時(shí)代的記錄者,隨著時(shí)代的發(fā)展,即便是同一種語言在不同的時(shí)代也體現(xiàn)出不同特色。

二、漢語新詞英譯中存在的問題

近10年來,我們在漢語新詞英譯領(lǐng)域取得了矚目成績,但是漢英新詞翻譯無論是實(shí)踐還是理論都還存在很多問題。正如楊全紅所言“漢語新詞具有創(chuàng)造性、時(shí)效性、不易求證性等特征,加上某些無先例可循;同時(shí)又限于譯文信息反饋相對滯后,所以新詞新語英譯中出現(xiàn)誤譯、錯(cuò)譯、詞不達(dá)意等問題在所難免”。張健、劉宓慶、楊全紅等學(xué)者分別論述了目前漢語新詞英譯中存在的問題,歸納起來,有以下幾種:

1.譯者跨文化意識缺失

譯者對漢語詞匯及其英譯的文化意義把握不準(zhǔn),結(jié)果出現(xiàn)了文化上的誤讀[2]。比如,把“蝸居”一詞譯為snail’s house就存在這個(gè)問題。因?yàn)閟nail在英美文化中常常表示“緩慢”、“懶散”,而非“狹小”。因此,把漢語中表示居所狹小的“蝸居”一詞按照字面譯為snail’s house,不但難以喚起英美讀者的共鳴,而且極有可能令其產(chǎn)生誤解,認(rèn)為“蝸居”與居所主人的懶惰或不潔有關(guān)。有鑒于此,譯者在確定新詞的英譯文之前應(yīng)仔細(xì)調(diào)查譯文中所包含的文化信息,一者看譯文是否包含特殊的文化含義,二者看這種文化含義是否和原語詞匯的文化含義一致,切忌不假思索,隨意翻譯。

2.譯者翻譯方法的單一性

譯者一味采用歸化法,絲毫不考慮再現(xiàn)原詞中所包含的豐富、生動的形象。這種情況在最新出版的《漢英詞典》(第三版)中表現(xiàn)尤為突出,比如把“煲電話粥”簡單歸化為“chat for a long time on the telephone”和”long telephone chat”;把“走紅”歸化為“popular”和“well-known”;把“惹火”歸化為“eye-catching”;把“曬工資”歸化為“make public one’s salary”;把“抖包袱”的“包袱”歸化為“joke ”等等。這些譯文嚴(yán)格來說或?yàn)椴诲e(cuò),但卻讓人感覺索然無味,漢語新詞中所包含的生動的形象或動態(tài)意義喪盡殆盡,譯文味同嚼蠟。究其原因,這些譯文的出現(xiàn)大概也是由于譯者只圖省事或一味追求“正確”,而不求“準(zhǔn)確”。

3.譯者對漢語新詞理解不清

很多譯者對新詞的含義不求甚解,想當(dāng)然地翻譯。比如,把“吊膀子”譯為“(of a man) act fresh with a woman”,而不知道“吊膀子”既可用于男人“吊”女人,也可用于女人“吊”男人;把“艷遇”譯為“encounter with a beautiful woman”,而不知道“艷遇”不但是男人的權(quán)利,也是女人的渴望;把“負(fù)翁”譯為“spend-more-than-earn”,而不知道中國的大部分“負(fù)翁”們賺的錢遠(yuǎn)比花的多,只是在這個(gè)物價(jià),尤其是房價(jià)“一飛沖天”的時(shí)代,不小心淪為“負(fù)翁”而已;把“城市病”譯為“urban diseases”或“disease typical of cities”,而不知道“城市病”根本就不是身體上的疾病,而是一個(gè)抽象的用法,指城市森林、城市噪音、失業(yè)、城市暴力等。

4.譯者對新詞文化意義和情感意義的模糊

譯者對原文和譯文在文體意義和情感意義上的一致認(rèn)識不清。例如,有些地方將“色友”(攝影愛好者的幽默稱呼)譯為cameraman/photographer和lens man,就沒有考慮到原語非正式的、甚至常常帶有戲謔口吻的文體風(fēng)格。而China Daily BBS“翻譯點(diǎn)津”中“釘子戶”的譯文die-hard house-owner則沒有注意到原詞的情感意義,因?yàn)閐ie-hard是指那些拒不接受變化和新觀點(diǎn)的死硬派,是一個(gè)徹頭徹尾的貶義詞,而“釘子戶”最起碼在大多數(shù)中國老百姓眼中并無貶義,否則,大家也不會為某些“釘子戶”大聲喝彩了。

三、漢語新詞英譯的應(yīng)對策略

如此多的問題,是否就意味著漢語新詞英譯就是一個(gè)不可能完成的任務(wù)呢?當(dāng)然不是。漢語新詞英譯是一個(gè)大有作為的事業(yè),但譯者要突破語言和文化的障礙,最終順利到達(dá)翻譯彼岸,還需要注意遵循以下四個(gè)原則。

1.直譯與意譯相結(jié)合的原則

漢語新詞中有很多表意比較明確的詞語可以選擇直譯的方式來翻譯,比如“草根”(grass root)、“團(tuán)購”(team buying)、“膠囊公寓”(capsule apartment)等;而更多的詞匯則無法通過字面翻譯準(zhǔn)確理解其真正含義,如果采用直譯法,不僅容易產(chǎn)生會意不清,有時(shí)候甚至?xí)o讀者造成誤導(dǎo),效果適得其反。例如,“房奴”并不像其字面含義那樣是“房子的奴隸”,而是按揭貸款買房導(dǎo)致很多年輕人成為“貸款的奴隸”,所以其英譯自然是mortgage slave。有一組跟“裸”相關(guān)的詞匯基本上都不是字面含義,翻譯的時(shí)候一定要加注釋以解釋出其背后含義,如“裸捐”的真實(shí)含義與其字面義相去甚遠(yuǎn),這里的“裸”是“完全”的意思,相當(dāng)于將全部財(cái)產(chǎn)外捐,所以多被譯作all-out donation;而“裸婚”,在第一次出現(xiàn)naked marriage 的時(shí)候一定要加注釋get married without any ceremony, dinner party, or honeymoon travel,即不買房、不買車、不辦婚禮、不買婚戒,直接登記結(jié)婚的一種節(jié)儉的結(jié)婚方式;每個(gè)新詞的背后都是一個(gè)故事,都代表著一定社會階層的民意和情緒。因此,就新詞的背景,甚至是文化內(nèi)涵加以補(bǔ)充說明對于準(zhǔn)確無誤地翻譯新詞至關(guān)重要[3]。

2.遵循等效翻譯原則

漢語新詞遵循等效原則就是從文體等值(stylistic equivalence)、社會文化等值(social cultural equivalence)、語言等值(linguistic equivalence)和形式等值(formal equivalence)等方面入手。盡管中西方國家在文化、思維方式等方面確實(shí)存在巨大的差異,但還是存在一些共性。因此,我們?nèi)匀荒軌蛘业綕h語新詞中相對應(yīng)的英語詞。試看以下例句:(1)He has advocated greater transparency,and easier public access to documents and proceedings (Economist,Dec.9th, 2000).(2)The graying of Australia has produced a significant shift in the provision of retirement housing(Sunday Mail,May 3rd,1987).從上面的例句,我們可以看到:“transparency”,“graying”是“透明度”,“人口老齡化”的完全對等詞。但有時(shí)譯入語中并沒有與譯出語詞語完全相對應(yīng)的詞語,我們可以使用相應(yīng)的或比較接近的詞語。

3.跨文化意識考量原則

翻譯作為語際交流,它不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換過程,而且也是文化移植的過程。[4]不同文化之間的共性是相對的、廣泛的,差異是本質(zhì)的、深刻的。所以,在語際轉(zhuǎn)換中,文化的可譯性是相對的,可譯性限度是絕對的,翻譯中不可能不存在文化障礙(劉宓慶,2005)。因此,在跨文化的翻譯中變通和超越是必要的。語言是文化的載體,詞匯是語言的基本構(gòu)成要素,翻譯在語言轉(zhuǎn)換中自然離不開對文化因素的考量。[5]如在翻譯“計(jì)劃生育政策”這個(gè)詞語時(shí),如果將其翻譯成family planning policy,顯然譯者缺失了跨文化意思的考量。西方有些國家實(shí)行的family planning policy是“鼓勵(lì)生育”,有別于我國實(shí)行的提倡一對夫婦只生一個(gè)孩子內(nèi)涵意義的“計(jì)劃生育”。因此,譯為“(China’s)one-child policy”才真正傳達(dá)出該詞語的內(nèi)涵意義。同樣,對于“亞洲四小龍”的譯法就應(yīng)是國外報(bào)刊和雜志常用的說法“the Four Tigers”or“the Asian Tigers”而不是“the Four Asian dragons”,因?yàn)閐ragons在西方人眼里是暴力和邪惡的東西。

4.追根溯源原則

新詞的英譯目的是讓外國友人了解中國的社e437b1016274d6152a28aa5242de31b2cd6d6e714159cb409906e8543492fc9f會發(fā)展和最新的文化動向,因此新詞的翻譯必須以傳遞信息為第一要務(wù)。熱詞產(chǎn)生之初,就像一種社會方言,有其特定的發(fā)源地和特定的使用人群。英譯時(shí)必須追溯其來源和產(chǎn)生的背景,準(zhǔn)確把握其字面意義和隱含意義。對于一些具有中國特色的漢語熱詞,由于它們的產(chǎn)生具有中國的社會背景,很難找到對應(yīng)的英文,在作英譯處理時(shí),可以通過注釋說明其隱含意義或詞源背景,這將有助于外國友人對詞匯的理解[6]。比如,“留守兒童”應(yīng)該如何翻譯呢?筆者認(rèn)為,該詞為文化局限詞,不可能在英文中找到一個(gè)現(xiàn)成的說法,而應(yīng)該根據(jù)其含義,進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯。鑒于此,筆者建議將詞譯為“l(fā)eft-in-hometown children in China’s rural areas”,并適當(dāng)加以解釋。該譯文中的hometown一詞點(diǎn)明了“留守”的地點(diǎn)——家鄉(xiāng),相對而言信息量最為充分,也能較容易地激起譯入語讀者的思考:為什么這些孩子被留在了家鄉(xiāng)?為什么這個(gè)現(xiàn)象會出現(xiàn)在中國的農(nóng)村?這些思考會促使他們進(jìn)一步閱讀,直至弄清楚該詞的確切含義。

四、結(jié) 語

本文簡要探討了漢語新詞的概念、特點(diǎn)、英譯的問題及策略。認(rèn)為目前漢語新詞英譯問題較多,在對社會熱詞進(jìn)行英譯處理時(shí),準(zhǔn)確把握社會熱詞的詞義和內(nèi)涵是翻譯的前提。此外,譯者應(yīng)該熟悉中英兩種語言的文化背景和表達(dá)習(xí)慣,考量目標(biāo)文化受眾,采用恰當(dāng)?shù)牟呗浴㈧`活的方法和形神兼?zhèn)涞谋磉_(dá)方式以確保實(shí)現(xiàn)信息傳遞和文化傳播的目的。

參考文獻(xiàn):

[1] 楊緒明,楊文全.當(dāng)代漢語新詞探析[J].漢語學(xué)習(xí),

2009,(1).

[2] 高永偉.談?wù)劃h語新詞翻譯中的兩大問題[J].上海科技

翻譯,2003,(2).

[3] 陳瓊.漢語新詞英譯策略[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會

科學(xué)),2010,(2).

[4] 劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出

版公司,2005.

[5] 陳安定.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版

公司,1998:269.

[6] 張健.報(bào)刊新詞英譯縱橫[M].上海:上海科技教育出版

社,2001.

主站蜘蛛池模板: 亚洲,国产,日韩,综合一区| 亚洲精品视频网| 亚洲精品视频免费观看| 久久亚洲黄色视频| 亚洲日韩国产精品无码专区| 色欲色欲久久综合网| yy6080理论大片一级久久| 麻豆国产精品| 亚洲欧洲日产无码AV| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 欧洲高清无码在线| 国产成人高清在线精品| 亚洲精品少妇熟女| 99re这里只有国产中文精品国产精品 | 欧美日韩免费| 色综合a怡红院怡红院首页| 国产精品久久久久无码网站| 亚洲中文字幕国产av| 日韩亚洲综合在线| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 欧美精品v日韩精品v国产精品| 日韩成人午夜| 无码高潮喷水专区久久| 国产无码高清视频不卡| 亚洲高清日韩heyzo| 亚洲天堂首页| 久久久久亚洲精品成人网| 无码人妻热线精品视频| 成年人福利视频| 国产亚卅精品无码| 成人中文在线| 日韩成人免费网站| 精品人妻无码中字系列| 亚洲IV视频免费在线光看| 国产午夜在线观看视频| 中文字幕日韩视频欧美一区| 国产95在线 | 精品自拍视频在线观看| 高清久久精品亚洲日韩Av| h视频在线观看网站| 日韩欧美高清视频| 亚洲中文字幕精品| 伊人91在线| 亚洲国产清纯| 国产成人8x视频一区二区| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 精品视频福利| 国产成人欧美| 久久精品人人做人人爽| 国产一区二区影院| 欧美日韩专区| 四虎永久免费在线| 夜夜操天天摸| 亚洲一级毛片在线观| 波多野一区| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 在线观看91香蕉国产免费| 又黄又爽视频好爽视频| 老司国产精品视频91| 国产免费久久精品99re不卡| www亚洲天堂| 在线观看热码亚洲av每日更新| 亚洲乱码在线播放| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 成年人视频一区二区| 国产青青操| 亚洲成人高清无码| 亚洲人成在线精品| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 久久久久免费看成人影片 | 亚洲妓女综合网995久久| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 欧美日韩一区二区三| 全部免费毛片免费播放| 91青青草视频在线观看的| 999福利激情视频| 亚洲一级毛片在线观播放| 日本成人不卡视频| 四虎成人免费毛片| 欧美翘臀一区二区三区| 久草视频精品|