摘 要:本文從功能翻譯理論視角探討商貿(mào)翻譯標(biāo)準(zhǔn),提出功能翻譯理論可以指導(dǎo)商貿(mào)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)向多元化發(fā)展,不同的商貿(mào)文體,根據(jù)其不同的功能和目的,應(yīng)該采用不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和策略。
關(guān)鍵詞:商貿(mào)翻譯 功能翻譯 翻譯標(biāo)準(zhǔn)
1.引言
縱觀目前翻譯界提出的商貿(mào)翻譯標(biāo)準(zhǔn),大多過于單一和籠統(tǒng)。比如,劉法公在《商貿(mào)漢英翻譯專論》中提出商務(wù)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是“忠實、通順、統(tǒng)一”。彭萍在《商務(wù)文本翻譯尺度的探討》一文中提出的商務(wù)文本翻譯必須做到(1)意思準(zhǔn)確;(2)術(shù)語規(guī)范;(3)語氣貼切。綜上所述,商貿(mào)翻譯不可能有一個統(tǒng)一的,指導(dǎo)一切商貿(mào)翻譯實踐的標(biāo)準(zhǔn)。這是由商貿(mào)翻譯文本多樣性和復(fù)雜性所決定的。因此,商貿(mào)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)也應(yīng)向多元化方向發(fā)展,即不同文體的商貿(mào)翻譯的功能和目的不盡相同,采用具體翻譯標(biāo)準(zhǔn)和策略也不一樣。
2.商貿(mào)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)多元化發(fā)展的理據(jù)
商貿(mào)翻譯的現(xiàn)狀,迫使我們從西方譯論和我國大量的翻譯實踐中汲取精華和經(jīng)驗,形成指導(dǎo)商貿(mào)翻譯的理論基礎(chǔ)。功能翻譯理論主要包括德國翻譯學(xué)派的目的論、英國學(xué)者紐馬克的文本功能分類說和奈達(dá)的功能對等理論。功能翻譯理論要求譯者應(yīng)根據(jù)委托人的翻譯要求和翻譯活動的目的,結(jié)合文本的交際功能和譯文讀者的期盼,來決定源語文本信息的選擇、翻譯策略的運(yùn)用以及譯文的表現(xiàn)形式。
商貿(mào)翻譯是一種以傳遞信息為主要目的、又注重信息傳遞的效果的實用型翻譯。在商貿(mào)翻譯的各類體裁中,絕大部分都可納入功能翻譯理論的“信息型”和“誘導(dǎo)型”文本范疇,譯者更多地要考慮如何使譯文傳遞的信息便于讀者理解和接受,如何最大限度地實現(xiàn)譯文的預(yù)期功能和目的。
由此可見,商貿(mào)翻譯與功能翻譯理論十分貼合,二者之間的確存在著某種內(nèi)在聯(lián)系和必然規(guī)律。從這個意義上來說,功能翻譯理論不僅是商貿(mào)翻譯在宏觀策略上的指南針,還可為譯者順利采用不同文本的翻譯策略進(jìn)行實踐提供可行性方法。
3.不同的商貿(mào)文體要求和功能采用不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和策略
根據(jù)商貿(mào)文體的特征和交際功能不同,對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的要求亦不同。以下從商貿(mào)翻譯中 “信息型文本”和“呼喚型文本”這兩種主要文本形式,結(jié)合實例探討各自的具體翻譯標(biāo)準(zhǔn),來進(jìn)一步說明商貿(mào)文本的翻譯需要多元化。
3.1“信息型文本”-商貿(mào)公文翻譯
對于“信息型”文本的翻譯,信息的準(zhǔn)確與真實是這類文本的功能核心。商貿(mào)翻譯最顯著的特點就是“內(nèi)容精確”、“信息明確”和“語言通俗”(Reiss,2004:30)。
例如:本協(xié)議由雙方各自全權(quán)代表在上述首簽之日起親自簽訂,一式兩份,雙方各執(zhí)一份,各自具有同等效力。立此為證。
IN WITNESSWHEREBY, the parties hereto have caused their representatives, duly authorized for the purpose, to set their hands and seals to two copies of the agreement, both of which shall be authentic, on the day and year first above written, each party retaining a copy there of.
漢、英相比,會發(fā)現(xiàn)二者行文格式大不相同,譯文完全以英語習(xí)慣行文用字,采用了“歸化”的手法,多了不少原文沒有的尺牘用語,卻都是英語合同文本不可或缺的、帶有鮮明“語域”特征的固定表達(dá),與“信息型”文本的翻譯要求剛好切合。
3.2“呼喚型文本”-企事業(yè)廣告翻譯
如何突出譯文“呼喚”功能,常常需要譯者對原文信息的內(nèi)容的取舍做出合理的選擇,具體表現(xiàn)在:1. 文化知識的差異要求對原文明示的信息和暗含的信息進(jìn)行調(diào)整;2. 特有文化類型對文本的不同期待要求譯文形式按的語文化語境和文體規(guī)范進(jìn)行改寫(Nord, 2001:63),使譯文做到既有效傳遞信息,又讓譯文語言和文本形式符合譯文的通用文體規(guī)范。
例如:新的世紀(jì),總部將xxx定位于發(fā)展百年企業(yè),爭做“中國汽車美容養(yǎng)護(hù)第一品牌”寫入公司的發(fā)展計劃之中,計劃三年內(nèi)發(fā)展直營店300家、中心店300家、加盟店突破2000家,六年內(nèi)沖進(jìn)中國連鎖百強(qiáng)行列,實現(xiàn)“有車就有施耐普”。
[ZZ(Z]讓我們緊緊連鎖起來,共同打造這一響亮的品牌。[ZZ)]
In the new century, based on the scheme laid down by the headquarters, xxx aims to develop into an enterprise to be well-established for century with a name-brand at the top of Chinese auto beauty and maintenance trade, planning to develop further 100 selling stores, 300 center stores and more than 2000 franchises within 3 years and determined to strive in 6 years into the 100 tops of China franchise. (口號略去)
(尾段省去)
漢語總是喜歡用大段的評述性話語或響亮的口號作為結(jié)尾(原文加底線句),語篇組合離不開“起、承、轉(zhuǎn)、合”的漢語思維模式,譯成英語時,大多可省去不譯。例句譯文打破原文結(jié)構(gòu),將原文5個平行并列的動詞句合并為兩個SV主干結(jié)構(gòu),邏輯主次分明,更合譯文行文習(xí)慣。
4.結(jié)束語
無論是紐馬克還是諾德,他們都將翻譯和語言功能結(jié)合起來,注重文本功能在翻譯中的作用,進(jìn)一步說他們都將文本功能和翻譯策略及方法結(jié)合起來,為商貿(mào)翻譯在宏觀策略和微觀技巧上指明了方向,提供了充分的理據(jù)和具體可行途徑,也為商貿(mào)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化起到了“拋磚引玉”作用,有效地指導(dǎo)商貿(mào)翻譯的具體實踐操作。
參考文獻(xiàn):
[1]方夢之.我國的應(yīng)用翻譯:定位與學(xué)術(shù)研究[J].中國翻譯,2003,(6).
[2]賈文波.文本類型的翻譯策略導(dǎo)向[J].上海科技翻譯,2004,(3).
[3] Newmark, Peter.Approaches to Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[4] Reiss, Katharina.Translation Criticism: The Potentials Limitations[M].上海:上海外語教育出版社,2004.