摘 要:近年來,我國每年國際科技交流合作項目達一萬余項。這些科技合作和交流不僅日益成為促進我國經濟,科技發展的重要手段,同時也日益成為中國科技翻譯發展的極好機會。本文從翻譯目的論角度,通過目的論的三原則,目的原則,連貫原則,忠實原則對科技翻譯進行淺析。
關鍵字:翻譯目的論;目的原則;連貫原則;忠實原則
科技翻譯學是一門用不同語言反應同一共識真理的翻譯科學,但翻譯和科技文體翻譯,有共通之處,卻也有各自的特點。本文將從功能目的論角度來探討科技翻譯的一些問題。
翻譯目的論是一種較新的翻譯理論模式,他有三項基本原則:目的原則、連貫原則和忠實原則。目的原則主要是指譯文所要達到的交際目的。連貫原則要求譯文能夠被讀者所接受和認可,具有一定的可讀性和可接受性。忠實原則要求譯文要忠實于原文并且和原文之間應具有連貫性。這三條原則之間的關系是:在忠實原則服從于連貫原則的前提下,這二者又都必須服從于目的原則。
一、目的原則
在科技翻譯是為了通過翻譯達到科技信息的交流。然而科技文體大多涉及科技專業詞匯,并且純科技詞匯或者半科技詞匯則嚴謹規范單一,使用頻率較低。比如“promethazine”(異丙嗪)“Oc-tylene”(辛烯)。所以為使譯文達到交際目的,需譯者對譯文加釋,以使讀者理解。例如“normal stress”中“normal”并不是平時經常用作“正常的,標準的,常規的”意思。這里就需要加釋上“normal”在這里表示名詞或者形容詞“法向(的),垂直(的、線),定向(的)”。
科技翻譯的根本任務就是用譯文的語言來表達原作者用原文表達的思想,已傳達信息,使不能閱讀原文的讀者通過閱讀譯文來方便而又準確的獲取信息。而為了達到傳播交流的目的,科技問題翻譯還應注意語言的規范化。譯文必須具備科技文章的特點,才能有特定的效果。
例: “The leakage current from each circuit conductor to the grounding conductor is to be calculated by dividing the votage indicated by the voltmeter by the accurately known resistance of the resistor”
譯文1:“從每條電路導線到地線的漏電是應該用有電壓表顯示的電壓除以電阻器上的已知電阻計算出來?!?/p>
譯文2:“把電表所示的電壓,除以電阻器所示的已知電阻,即計算出每條導線到地線的漏電情況”。
通過兩個版本的譯文對照,我們可以看出,科技翻譯需遵循科技文章的語言特點,才能算的上是好的翻譯。譯文1中原文的理解和譯文的表達都沒有錯,但是卻不是好的譯文,因為它太長,太繁瑣,太羅嗦,而修改后的譯文2簡潔流暢,條理分明,嚴謹準確。
二、連貫原則
連貫性(coherence rule)指譯文必須符合語內連貫(intra—textual coherence)的標準,具體到科技翻譯上來,就是一定要仔細閱讀原文,同時注意英漢結構差別,然后仔細翻譯。
例如:The film should be created with photoplotter,or have the same quality.
譯文:底片是光繪機制的,或具有相同的質量。
譯者對原文的理解是不會有什么問題的,但譯文的意思卻不好懂,“具有相同的質量”這里表達比較模糊。這里為達到語內連貫的效果,可以根據漢語的邏輯關系,通過詞匯手段把整個技術概念表達清楚??梢詫⒕渥痈淖g為:“底片要用光繪機繪制,或具有與光繪機繪制同等的質量。
在科技翻譯中,為達到連貫性的原則,我們需要仔細斟酌翻譯,從詞義和句式方面雙重考慮。
三、忠實原則
這是由諾德提出的。他認為,譯者對譯文接受者負有道義上的責任,必須向他們解釋自己所做的一切以及這樣做的原因。而另一方面則是要求譯者對原文作者忠誠。在任何有關科技的翻譯中,翻譯工作者需要要有尊重事實的客觀態度,不允許隨意更改數據,回避不易翻譯的文字(事物),更不能,也決不允許加進譯者的主觀臆斷和妄加評論。
例句:本文應用G1/G/1排隊模型的逼近解,導出高負荷鐵路系統中平均等待時間的計算公式,立論有據,結論合理,對鐵路運輸及設備數量計算有使用價值。
譯文:The paper advances the computation formula for the average waiting time of high operating load railway system with the approximate solution to G1/G/1model.The point made is well-founded and the result proves reasonable.Hence it is of practical value to the railway transport and computation of equipment quantity.
例句中“立論有據”形容的是“計算公式”,而“結論合理”則指的是“應用該公式所得的結論”合情合理,所以譯文需增補信息“of its application”以便在內容上忠實于原文。此外,“鐵路運輸”實指“鐵路運輸的組織管理”應增補“organization”。可見,譯者可以據其意進行適時增補,來更加忠實于原文,使譯文讀者解讀成原文所要表達的意思,否則就會帶來翻譯失誤。
四、總結
從翻譯功能論上講,面對龐雜的科技翻譯文體,和繁多的專業詞匯,要想達到目的原則,連貫原則,忠實原則,譯者不僅需要熟練的掌握所需要的語言知識,還需掌握一些邏輯思維的知識,并且要努力掌握有關學科的基本知識。并且將這些知識可以在實踐中熟練運用起來。(導師:劉鳳山)
參考文獻:
[1]卞建華 《傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究》(M)中國社會科學出版社 2008
[2]郭長銘 《專業科技英語閱讀教程》(M)中國科學技術大學出版社 2004 43
[3]李亞舒 嚴毓棠 張明 趙慧蘭 《科技翻譯論著集萃》(M)中國科學技術出版社 1994 37,134-136,199,
[4]劉宓慶 《中西翻譯思想比較研究》中國出版集團公司中國對外翻譯出版有限公司 2012
[5]王雪梅 《基于功能翻譯目的論的科技論文翻譯失誤研究》(J)2013
[6]韓竹林 王建《翻譯目的論視域下的詩歌翻譯》(J)牡丹江師范學院 2013