摘要:功能目的論盛行于20世紀70年代,是功能主義的基本理論。功能目的論認為不能把翻譯看作是語言間的對等轉換,而應關注譯者本身。譯者在翻譯的時候不能拘泥于形式,對原文本進行一一對應的翻譯。而是應當考慮到讀者的文化背景對譯文進行適當的處理。諾德(Nord)曾經說過,翻譯就是文化比較。(1997:34)這一理論的提出,突破了結構主義的“等值”翻譯觀,使得翻譯更加注重功能目的和社會文化因素。
關鍵詞:功能目的論;形成;基本原則;應用
功能目的論盛行于20世紀70年代,是功能主義的基本理論。功能目的論認為不能把翻譯看作是語言間的對等轉換,而應關注譯者本身。譯者在翻譯的時候不能拘泥于形式,對原文本進行一一對應的翻譯。而是應當考慮到讀者的文化背景對譯文進行適當的處理。
一、功能目的論的形成
目的論的形成和發展大體上經歷了四個階段:
首先,賴斯(Reiss)在1971年出版的《翻譯批評的可能性與限制》一書中,首先提出了“把翻譯行為所要達到的特殊目的”作為翻譯批評的新模式。把“功能類型”這個概念引入翻譯理論,并將文本功能列為翻譯批評的一個標準。
其次,漢斯·費米爾(Hans Vermeer)創立了功能派的基本理論——目的論。費米爾認為“翻譯是一種人類行為”,而“任何行為都具有目的”,“翻譯是一種目的性行為”。
再次,賈斯塔·赫茲·曼塔利(Justa Holz Mantari)提出了翻譯行為理論,他認為“翻譯是一種用于達到特別目的的復雜行為”。
最后,諾德(Nord)提出功能加忠誠理論,這種理論要求譯者在翻譯過程中協調好各方關系,對各個參與者負責。
二、功能目的論的基本原則
目的論有三個基本的原則:目的法則、連貫性法則和忠實性法則。下面分別闡述一下三個原則。
目的法則是翻譯首先要遵循的原則。翻譯的整個過程是由目的來決定的。連貫性原則是指要求譯文必須符合語內連貫的標準。忠實性原則是指譯文要忠實與原文。
三、功能目的論與應用翻譯
應用文翻譯最鮮明的特點就是“用”。受各自的文化差異的影響,中英文在表達上存在不同。有些應用文如果按照原文的句子對照翻譯可能會產生歧義或者表達不清。為了達到應用文翻譯的目的,在應用文中使用增詞、類比和重寫的手段是可以的。
1.增詞
例一:三個代表
Three Represents(the Party must always represent the requirements of the development of China’s advanced productive forces, the orientation of the development of China’s advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China.).
例二:鼓浪嶼是一個小島,位于中國東南海濱城市廈門的西南面,與廈門相隔700多米的廈鼓海峽。
Gulangyu or Isle of Thundering Waves is situated southeast of the coastal city of Xiamen(formly known as Amoy in English),separated from the latter by a narrow 700-metre strait known as the Xiamen-gulang Strait(包包 2004:151)
以上兩個例子中的下劃線是譯者在翻譯時使用了增詞的手段。在例一中,“三個代表”是中國所特有的詞匯。譯者在翻譯的時候增譯了括號后面的內容,這是考慮到讀者可能具有不同的文化背景。同樣,例二中在翻譯時也使用了增譯法,達到了譯文的目的。
2.重寫
例四:滿樹金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香氣撲鼻的銀桂;紅里透黃,花多味濃的紫砂桂;花色似銀,季季有花的四季桂;競相開放,爭妍媲美。進入桂花公園,陣陣桂香撲鼻而來。
The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers form these threes in different colors are in full bloom which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.(包包2004:155)
本段文字鮮明的特點就是大量的使用了四字成語和排比句。這也是中國文字一個重要的特點。而且本段文字中的“金桂”“銀桂”等在英語中很難找到可以使外國人理解的相對應的詞語。外國人理解這段話是非常困難的。所以本段話譯者在翻譯的時候用采用重寫的手段對本文本進行處理。這樣處理對于外國讀者來說,就使得本段文字變得非常的通俗易懂。
3.類比
例五:故宮耗時14年,整個工程于1420年結束。
It took 14years to build the Forbidden City .The construction was finished in 1420.
(a)72 years before Christopher Columbus discovered the new world.
(b)14 years before Shakespeare was born.(姚韓1998:28)
由于本段文字宣傳紫荊城。1420年是個非常久遠的年代。外國讀者可能不能明白1420年是個什么樣的年代。a句的翻譯的目標讀者是北美,b句的翻譯目標是歐洲市場。通過類比,外國讀者了解到紫禁城是建于莎士比亞和哥倫布的年代。這樣讀者就明白了紫禁城歷史悠久,從而達到宣傳的目的。
四、結語
中華文化博大精深,源遠流長。把一篇文章翻譯好,對譯者來說確實是一個很大的挑戰。譯者在翻譯的時候不能拘泥于形式,對原文本進行一一對應的翻譯。而是應當考慮到讀者的文化背景對譯文進行適當的處理。采用增譯,類比和重寫等手段來進行翻譯,使得譯文被讀者所能理解,從而達到譯文應有的效果。
參考文獻:
[1]Nord, Christuane.1997.Translating as a Purposeful Activity-Functional Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2001.
[2]包惠男,包昂編著.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.
[3]姚寶榮,韓琪.旅游資料英譯淺談[J].中國翻譯,1998.5.