999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從兩首唐詩的英譯談漢語主語的省略

2013-12-31 00:00:00宛磊
課外語文·下 2013年10期

【摘 要】唐代詩人劉長卿《逢雪宿芙蓉山主人》和孟浩然的《春曉》,有幾個譯文,因漢語對主語的省略引起的英譯本歧義。由此得知,漢語無主句,英文實難傳達,但比較而言,回避主語的問題,向漢語的原初表達形式靠近,又能傳達漢語原詩的效果,應該是較好的譯文。

【關鍵詞】詩歌翻譯;主語;忠實

【中圖分類號】G642 【文獻標識碼】A

漢語的思維模式,以主題為主。明確了主題,主語不說,也無礙對語意的理解。英語則不然,屬于語法型的文字系統,主、謂、賓等,必須完全,才能準確表達意思;缺少了一部分,就是殘句,根本無法表達,更無法理解。漢語的這種思維模式,在古漢語里表現,尤其突出。白話運動之后,西學漸進,現在漢語的表達,西化已很深,主謂齊全,句子很長,中西的這種差異,似在縮小,實際是漢語的傳統,正在受到挑戰,或者說正在受到侵害。唐詩是中國的文化瑰寶,語言精煉,意境優美,可謂一詩一畫;千百年來,經久不衰。漢語的這種主題型思維模式,在唐詩里,也表現得最為突出。這里,筆者拿兩首唐詩的不同譯文,分析一下漢語對主語的省略而引起的英譯本歧義。依唐代詩人劉長卿《逢雪宿芙蓉山主人》這首詩為例:“日暮蒼山遠,天寒白屋貧。柴門聞犬吠,風雪夜歸人。”

首先這首詩的題目,就引起翻譯的麻煩。這個“逢雪宿芙蓉山人”指的是誰?漢語讀者可能根本不問這個問題,但翻譯成英語,非弄清楚不可。有這么兩種可能:一,作者本人;二,某個旅行者而不是作者,也就是說,作者站在旁觀的角度寫成。三,甚至不排除,作者站在“夜歸人”家人的角度寫成;譬如,可能是“夜歸人”的妻子。許淵沖先生對該詩的翻譯,是這樣的:Seeking shelter in Lotus Hill on a Snowy Night / At sunset hillside village still seems far; / Cold and deserted the thatched cottage are./ At wicket gate a dog is heard to bark; / With wind and snow I come when night is dark.。這里,翻譯的優美,自不必說。標題是用的分詞結構,回避了主語的問題。從第四句判斷,這個“夜歸人”指的就是“我”,即詩人本人。

還有一個翻譯,劉軍平譯,題為“Putting Up at the Hibiscus Mountain”:The dark mountains lose themselves as dusk draws near. / In the coldness I see the thatched house for the poor. / Approaching the wooden gate I could hear a dog’s bark, / It’s me the traveler who arrives after the storm dark。這個翻譯,四句話里有三句,都直接提到“我”。這個理解,就“夜歸人”的指向而言,與許淵沖一致,指的就是作者自己。下面,還有兩個翻譯,都是外國人的理解。第一個,弗萊切(W. J. B. Fletcher),題為“A Winter Scene”: The daylight is far dawning across the purple hill, / And white the houses of the poor with the winter’s beautiful chill. / The house dog’s sudden barking, which hears the wicket go, / Greets us at night returning through driving gale and snow。第二個版本,戴爾(Dell R. Hales)的翻譯,題為“Encountering a snowstorm, I Stay with the Recluse of Mount Hibiscus”:Dark hills distant in the setting sun, / Thatched hut stark under wintry skies, / A dog barks at the brushwood gate / As someone heads home this windy, snowy night[3]。

以上兩段翻譯,第一個,弗萊切的翻譯,最后一句的賓語是“us”,指的“我們”,由此可見,譯者把“風雪夜歸人”理解為“我”,同時還有與我同行的其他人。這又牽涉到英語有單復數之分,異于漢語,屬于另外一個問題,此不贅述。總之,是作者本人。第二首,從最后一句判斷,這個“夜歸人”指的是某個旅行者而不是作者,也就是說,作者站在旁觀的角度寫成。一般但從邏輯上講,這么一個雪天寒夜,“旁觀者”可能性很小,所以可以理解為“作者本人”的會較多些。但是,也不能說,站在旁觀者的角度寫這首詩不會發生。因為對于詩歌創作,不能像歷史的考證那樣;詩的創作,其形象思維是縱橫馳騁的。把作者理解為站在“夜歸人”家人的角度寫成,也有。例如,王道余就有這么一種翻譯,題目是“Stopover with My Host in Mount Furong on a Snowy Night”:As night fell the mountains loomèd dark and distant; / The weather was cold the thatched house pallid and broke. / Hearing a barking dog at the cottage door I knew / Braving wind and night snow my host had come back late。這首詩的翻譯,有個值得商榷的地方,就是它的題目和行文后兩句所指的陪伴“主人”的人,地點不一致。題目表示“我”在隨著主人,很晚才回;行文顯示的,似乎“我”在“白屋”,聽到狗叫,知道“主人”回來了。盡管有這點不一致,從行文上看,譯者沒有把“夜歸人”理解為詩人自己,而是詩人的“家人”。還有一首,譯者不詳,題目叫作“Staying at a Cottage of Mt. Hibiscus on a Night of Snow”: 也是這樣的理解:When the mountains lurk dim in the pale dark, / The cottage of shabby looks stands lone in twilight. / By the wattle gate now I hear dogs loudly bark, / The master has come home in the snow of night。這個很明顯,“我”聽到了狗叫聲,知道“主人”回來了。本文作者也是一直理解這首詩的“暗含”主語;這里,有一個因素,關鍵在“夜歸人”的“歸”字上,容易讓人理解為說的是別人。

比較多首譯文,還有一首,也許最好。譯者是霍華德(Howard),題目是“Lodging in the Hibiscus Mountain on a Snowy Night”: Blue mountains appear to be far away in the gloaming. / In the cold a poor thatched hut stands in sight. / At the brushwood gate sounds a dog’s sudden barking, / Against the blizzard the host returns late at night.。若單從對主語的處理上講,這個翻譯最貼近漢語的原意,因為它盡量回避了主語的指向;但細究的話,這個還是站在旁觀者的立場上寫成。

其次,我們看一下孟浩然的《春曉》,這首家喻戶曉的五言絕句:“春眠不覺曉,處處聞啼鳥。夜來風雨聲,花落知多少。”譯本非常多,筆者圍繞 在此挑選幾個有代表意義的,主要談漢語對主語的省略而引起的英譯本歧義。王道余的譯文,題為“A Morning in the Spring”:Sleeping late this morning of spring, / I hear birds chirping all around. / The wind and rain of the night still ring, / How many flowers have fallen aground?這里,主語是“我”,即詩人自己。春天的早晨,“我”醒得很晚,不覺天一放亮;“我”聽到鳥兒在歌唱。另一首英譯是許淵沖的翻譯,題為“Spring Morning”,對前兩句的理解,與王道余的一致,也是“我”:This spring morning in bed I’m lying, / Not to awake till birds are crying. / After one night of wind and showers, / How many are the fallen flowers?裘小龍的翻譯,也是題為“Spring Morning”,主語成了復數形式,指的是“我們”:How we have overslept the spring morning! / Here, there, everywhere, birds are heard twittering. / After a long night’s clamor of wind and rain, how many petals / have fallen to the ground?而徐忠杰的譯本,題為“Spring Mornings”,則變了主語:One slumbers late in the morning in spring, /Everywhere, one hears birds warble or sing. / As the night advances, rain spatters; winds moan. / How many flowers have dropped? Can that be known?這里,主語是“one”,也就是指任何人。春天的早晨,“任何人”都醒得很晚;“他”醒來時,都會聽到鳥兒在歌唱。而且,譯者在這里把“早晨”使用了復數形式,指的不是某一特定的“春天的早晨”,而是“所有春天的早晨”,都會是這樣一種情況。翁顯良的翻譯,則把主語變成了另外一種形式,他譯的題目是“Dawn in Spring”:How suddenly the morning comes in Spring! / On every side you hear the sweet birds sing: / Last night amidst the storm — Ah, who can tell, / With wind and rain, how many blossoms fell? 翁的譯文用了“你”(you)這個詞,意思是:春天的早晨,“你”會醒得很晚;當“你”醒來時,你會聽到鳥兒在到處歌唱。當然,這個“you”作主語,與上文徐忠杰的譯本用的“one”,從英語的語法意義來講,是同樣的泛指意義,指“任何人”。艾德禮(Edele)翻譯,也是用的第二人稱:Asleep in spring unaware of dawn, / And everywhere hear the birds in song. At night the sound of wind and rain, / You’ll know how much from the flowers gone。這個第二人稱,用在了后兩句;前兩句,第一句用形容詞獨立結構,回避了主語的指向;第二句直接把“處處”翻成主語,很像漢語的表述方式。

相對上述用人稱代詞用作主語的翻譯方式,唐一鶴的翻譯干脆換成另外的詞;他的題目是“Daybreak in Spring”:In spring the sleeper doesn’t know it’s daybreaking. / Everywhere birds are heard chirping. Last night there came sounds of wind blowing and rain pattering. / A lot of petals must have fallen, he’s thinking。這個一文的主語,用的是“sleeper”(睡眠者),意思是:春天的早晨,“睡覺的人”會醒得很晚;當“睡覺的人”醒來時,會聽到鳥兒在到處歌唱。后兩句,轉換成了“他”(he):他在想,昨天夜里有風雨聲,花瓣打落了多少呢。林同濟有一個翻譯,顯然盡量向漢語的原初表達形式靠近,不顯示主語到底是誰;題目是“Spring Dawn”:O’er Spring drowse, lo! the morning dawns, / And everywhere birds’ songs call. / It rained last night, and winds rustled so — / Plenty, methinks, the blossoms’ fall. 這種既傳達了意思,在形式上又貼近原文的翻譯,應該是較好的譯文,至少做到了對原著的“忠實”(faithfulness)。我們常說,詩歌是翻譯所留下的東西,指的是詩歌在兩種語言中難轉換。但是,若固守“留下”,不去翻譯,那么,可以想象,一個民族的文化遺產,將失去多大的交流分量。張今先生在談文學翻譯時曾講,翻譯的兩種方式,一種叫形式主義,即復制原作的翻譯方式,另一種是再創造的方法,即以內容決定再現的形式,表現原作藝術的意境。顯然,第二種形式占優勢,因為完全的形式對應幾乎不存在,勉強為之,生硬死板。但是,能在再現意境的同時,最大程度上保留原有形式,那時最好的選擇。

漢語無需準確表述其主語,只需表達主題,或者更準確地說表達出了意境,即達到漢詩的最高境界;漢語的表達,也無需非得指出主語不可。但對英語而言,這即是主語的缺失,翻譯時一定補上。這個“補上”的過程,實際是對譯者對漢語詩歌理解的過程。各人理解不同,對于主語的選擇也就不同。主語選擇的不同,決定了審視的角度不同。如第一首劉長卿的《逢雪宿芙蓉山主人》,不同的翻譯,有譯作詩人本人,或某個旅行者,或旅行者的陪伴者,或旁觀者。第二首孟浩然的《春曉》,不同的翻譯,譯作詩人本人,或者是“我們”這些人,或者站在客觀的立場上,指所有的人。由于這個主題的限制,對整首詩歌理解的立足點,完全不一樣,因為審視的角度不一樣,也牽涉到對其余詩句的意義把握。劉長卿的《逢雪宿芙蓉山主人》,若后兩句的主語翻譯成“旅行者”,那么,頭兩句“日暮蒼山遠,天寒白屋貧”這兩句所展示的圖畫,即是旅行者遠遠看到的景象,知道前面有可能投宿的地方;若主語是“旅行者的家人”,那么,即是這位家人看到“日暮蒼山遠”的景色,繼而想到自己“天寒白屋貧”的情況,再進一步想到遠游的人。后兩句“柴門聞犬吠,風雪夜歸人”也是,主語是誰,就是誰聽到的“犬吠”,也就是誰感嘆的“風雪夜歸人”。孟浩然的《春曉》也是這樣,所引用的幾個譯本,把“春眠不覺曉”的主語分別譯成“我”、“我們”、“你”、“任何人”、“睡眠的人”等等。那么, 接下來“處處聞啼鳥”的人,就分別不一樣了;因而,對“也來風雨聲,花落知多少”發出感慨的主人公,也都分屬不同的人了。

從這些分析,可以得出結論:霍華德(Howard)翻譯的《逢雪宿芙蓉山主人》,題目是“Lodging in the Hibiscus Mountain on a Snowy Night”,還有林同濟孟浩然的《春曉》,題目是“Spring Dawn”,都回避了主語的問題,或者說忠實于原詩的形式,譯文向漢語的原初形式靠近;至于主語是誰,全憑讀者自己的感悟了,這樣達到了漢語原詩的效果。至少從這個意義上來講,應屬于較好的譯文。

唐詩強調的是意境。所謂意境,是作品通過形象表達出的境界和情調。如孟浩然有詩句“夕陽度西陵,群壑倏已暝。松月生夜涼,風泉滿清聽。樵人歸欲盡,煙鳥棲初定。之子期宿來,孤琴候蘿徑。”詩人把人看到的,聽到的,都勾畫出來了。若不是后兩句,就不知詩人的在做什么;即便是知道了詩人在等人這么一件事,詩人表達的,仍是一種境界和情調,而不是強調他在等人,關乎多么嚴重的事。由于意境的強調,那么是誰并不重要。英國有位唐詩英譯的研究者A. C. 格雷厄姆指出:中國詩人很少用“我”字,除非他個人在詩中起一定作用,因此是人的情感呈現出一種英文很難達到的個人氣質。他還說,由于英語動詞必須要求主語,那么,在漢詩英譯時非要加上個第一人稱之類的主語,一首詩甚至會變成自以為是,或者加上了自我憐憫的情緒。所以,他提出,要保留中文意思,甚至洋涇浜(literary pidgin English,即很生硬的漢語式英語),也不失是一種辦法。但筆者認為,這樣做,失去了英文的流暢。結論是,漢詩英譯,應盡量向中文的原初形式靠近,在英文表述流暢的前提下,能模糊主語就模糊之,興許是一種較好的辦法。

作者簡介:宛磊,河南漯河市人,哲學博士,現任職信陽農林學院副教授。曾出版有專著和多篇論文。主要從事外國文學評論和回族學研究。

(編輯:龍賢東)

主站蜘蛛池模板: A级毛片无码久久精品免费| 亚洲69视频| 中文字幕66页| 人妻少妇久久久久久97人妻| 日韩高清成人| 免费三A级毛片视频| 国产成人AV男人的天堂| AV无码无在线观看免费| 亚洲精品视频免费| 亚洲九九视频| 亚洲国产中文在线二区三区免| 国产精品一区在线麻豆| 国产精品福利社| 色婷婷亚洲综合五月| 国产91在线|中文| a色毛片免费视频| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 国产打屁股免费区网站| 啊嗯不日本网站| 国产人人射| 亚洲av日韩综合一区尤物| 久久精品国产精品青草app| 日韩亚洲综合在线| 亚洲精品无码在线播放网站| 视频二区中文无码| 中文字幕不卡免费高清视频| 久久国产精品国产自线拍| 久久美女精品| 欧美三级不卡在线观看视频| 亚洲va欧美ⅴa国产va影院| 国产欧美综合在线观看第七页| 九九热这里只有国产精品| 国产精品区网红主播在线观看| www.99精品视频在线播放| 免费在线观看av| 亚洲精品国产自在现线最新| 91福利一区二区三区| 制服丝袜 91视频| 亚洲欧洲综合| 欧美在线导航| 精品国产电影久久九九| 久久96热在精品国产高清| 免费毛片a| 国产日韩欧美视频| 色婷婷电影网| 曰AV在线无码| a级毛片免费网站| 国产精品欧美激情| 色综合久久无码网| 98超碰在线观看| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 国产另类视频| 毛片国产精品完整版| 色久综合在线| 日韩黄色在线| 亚洲人成影视在线观看| 欧洲成人在线观看| 成人自拍视频在线观看| 无码网站免费观看| 欧美三级不卡在线观看视频| 日韩欧美中文| 天堂成人在线| 91精品国产福利| 99精品伊人久久久大香线蕉| 日韩精品亚洲精品第一页| 国产91特黄特色A级毛片| 精品国产电影久久九九| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 亚洲大学生视频在线播放| 国产激爽大片高清在线观看| 久久精品国产一区二区小说| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 在线观看亚洲天堂| 91亚洲视频下载| 乱色熟女综合一区二区| 亚洲欧洲日韩综合| 91小视频在线| 亚洲欧洲日韩综合| 99久久国产精品无码| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网 | 欧美视频二区| 国产成人福利在线视老湿机|