【摘要】中國古詩以其意境深遠的抒情聞名于世,漢語的語言特征在其中起到了重要的作用;一字一音一義的特性,漢語聲調變化具有的辨義功能以及分析性語言造就的想象空間共同影響著中國古詩的發展。
【關鍵詞】漢語;古詩;形位;聲調語言;分析性語言
【中圖分類號】I207 【文獻標識碼】A
中國詩歌的抒情傳統舉世聞名,長久以來的中國社會傳統和博大精深的文化內涵是其發展的肥沃土壤。值得注意的是,漢語的諸多語言特性也為中國抒情詩傳統的形成出了一份力。中國古詩由于采用漢語言進行創作,產生了無與倫比的視覺美、音韻美,以及不可多得的想象空間。
一、一字一音一義
在漢語中,每一個漢字都能代表具有形式和內容兩個方面的一個形位,這就意味著漢字能夠做到一個字一個語音,并且帶有一個或多個概念意義(conceptual meaning)。而英語等其他語言則不同,以英語為例,英語中一個字母往往難以構成有意義的一個詞(word),即無法構成形位(除非是個別像“a”這樣的詞)。這就決定了英語中的詞多數情況下必須由兩個或兩個以上的語音構成,也就是說,在英語中,發揮與漢字同等效力的詞往往有著多于一個的語音,一字一音就無法實現,更談不上“一字一音一義”這樣整齊的對應了。
漢語言的這一特性對古詩創作產生了深刻的影響。
(一)視覺美
詩歌的格律往往伴隨著詩行長度的統一或有規律的變化。例如英國的十四行詩,無論是“皮特拉體”還是“莎士比亞體”,都追求的是音節上的一致性。前者每行由11個音節構成,后者為10個。以短小著稱的日本俳句由17個字音組成,多為“五七五”句式。法語詩歌同樣講究詩行中音節數的一致。這些詩歌詩行長度的一致往往是在聽覺上實現的,而在視覺上卻受到語言的限制無法實現絕對的整齊。但是,中國的古詩卻能夠依靠“一字一音一義”的優勢實現詩歌在視覺與聽覺上的徹底整齊。將中國古詩的這種獨一無二的整齊特性置于世界詩歌中,無疑有一種無與倫比的視覺美。
(二)凝練美
在世界詩歌中,中國古詩向來以其形象性與具體性著稱,其核心便是“意象”的選用。與西方抒情詩依靠大量細節鋪陳的特點不同,中國古詩對于意象的運用有著一種凝練簡潔之美。以張繼的《楓橋夜泊》為例:“月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船?!倍潭潭俗?,竟囊括了“月落”、“烏啼”、“霜滿天”、“江”、“楓”、“漁火”、“寒山寺”、“夜半鐘聲”等意象,用無限凝練的語言展現了詩人的愁緒。正是由于漢語言“一字一音一義”的特性,才使得這些充滿情感色彩的意象得以準確而凝練地呈現,也正是由于這準確而凝練的呈現,整首詩才如此情韻悠遠。
二、平仄之律與聽覺之美
發聲語音學中提到,音素在發聲或使用時有變體(phonetic variation)。在英語中,音素存在送氣音,也存在聲調的變化。此時“音素送氣與否和音調變化與否沒有辨義功能,但漢語是‘聲調語言’(tonic language),聲調變化具有辨義功能”(熊學亮,2010)。漢語的語音分為平、上、去、入四聲,同一個字的不同聲調能夠產生不同的意義,這就是聲調變化所具有的辨義功能。不僅是漢語言,越南語等亞洲語言,乃至非洲一些地區的語言也具有辨義功能。但是,當聲調語言被運用到詩歌當中的時候,中國詩人卻憑借漢語言的多種語音特性創造出了錯綜復雜的“平仄”之律。
由于受到語言其他條件的限制,在越南語等語言的詩歌中,平仄交替多是重復的,并不像中國古詩的平仄律那般抑揚起伏、上下呼應。
漢語言中,平聲即“平”,“上、去、入”三聲皆為“仄”。古詩句中每兩個音節構成一個拍節,每兩句構成一聯。在句內,以拍節為單位構成平仄對比;在聯內,上句和下句之間也必須構成平仄對比;而聯的下句與下一聯的上句又必須保持平仄一致,使得聯與聯也同樣構成對比。以五言詩為例,基本的平仄關系應當如此:平平仄仄平,仄仄平平仄。仄仄平平仄,平平仄仄平。當然,在具體的詩歌創作當中還有著關于音韻的其他變化規則,詩歌創作未必要刻板遵循既定的平仄律。不過,正是這樣一種對比與平衡的協調,“構成了一個忽而交錯忽而重合的音調變化的整體,給人以極為豐富的音調美感”(邵毅平,2008)。
三、分析性語言與想象空間
中國古詩被認為是世界上最富表現力、最具感情色彩的詩歌。不僅是因為其凝練美和音韻美,更是因為其語法特性造就了閱讀的想象空間。
漢語言與印歐語系的最大不同就在于詞性的變化,印歐語系的語言作為一種綜合性語言,其語法結構中詞的變化都需要相應的形態變化。而漢語卻是一種極為分析化的分析性語言,語言中的各個要素可以被清楚地區分出來,其變化往往依據詞序和虛詞,而不是通過詞根和詞綴的屈折變化(比如英語),更不能通過粘著方式構詞(比如日語)。因此,漢語言便具有了一種有限、孤立,甚至是支離破碎的特點。這種語言特性對于中國的古詩創作可以說是錦上添花。
(一)意象疊加
中國詩人對于意象的運用并非簡單地堆砌,而是巧妙地將各種意象融為一體。要做到這一點,漢語的孤立、破碎無疑幫了大忙。漢語的孤立、破碎使得凝練的意象可以無需語法聯系而并置在一起,在彼此的相互作用下產生思維的留白,留下想象的空間。“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯?!边@首著名的《天凈沙·秋思》之所以流傳千古,使閱者宛若身臨其境、無不悵然若失,便是拜意象疊加所賜。這種類似電影中“蒙太奇”手法的詩歌創作,其實是最接近詩歌本質的表現形式。
(二)對偶分明
對偶是詩歌創作中一種重要的表現手法,但世界上其他語言的詩歌創作往往只能做到意義上的或只能做到音節上的對偶,很難達到形式和內容的統一。中國詩歌則不同,由于漢語言的“一字一音一義”的特性,使得詩歌的對偶能夠做到形式和內容上的完全成對。更因為漢語言的分析性,所以在詩歌創作時既不需要刻意考慮詞性的變化,也可以依照需要盡量減少語法性的虛詞。這樣一來,即使是在短小的五言詩當中,也能做到每字一對。比如李白的這句:“六色黃金嫩,梨花白雪香”,上下句之間不僅詞性相對,詞義也能相互呼應,最重要的是,閱者通過如此分明的對偶,仿佛真有一種看到楊柳之嫩,聞見梨花之香的感動。
(三)想象空間
漢語言的這種孤立、破碎性,使其詩歌的豐富度、靈活度大大增加。中國詩人總喜歡把詩句當中的主語和人稱省略,甚至喜歡省略語法性的虛詞。由此產生的效果便是令讀者將自己置身于詩歌所呈現的場景之下,從而得到共鳴。如此一來,思維的留白使得詩人的個人情感體驗自然而然地為他人所感受,而他人又可以經由自己的想象而產生與前不同的情感體驗。
以王維的《鹿柴》為例:
空山不見人,但聞人語響。
返景入深林,復照青苔上。
此詩省略主語、介詞,營造了一種寂靜、空曠、恬適的氛圍,讀來意境深遠,意味深長。 下面是這首詩的英譯版“Deer-park Herm Itage”(董丹萍,2008):
There seems to be no one in the empty mountain…
And yet I think I hear a voice,
Where sunlight entering a grove,
Shines back to me from the greenmoss.
由于有了主語的呈現,這種情感表達顯得更為個人化,因而其傳遞的想象空間與中文版相比自然遜色不少。雖然英譯版同樣傳遞出了一種恬適的感覺,但卻多了幾分確切,少了幾份禪意。
四、結語
中國古詩的抒情傳統深深植根于中國傳統文化,同時以漢語言為重要的輔助手段。漢語的具象、凝練、孤立與破碎塑造了中國抒情詩的各類修辭,同時造就了其獨特的視覺美和音韻美,以及含蓄而豐富的抒情體驗。
語言是在漫長的歷史進程當中被不斷豐富、不斷完善的,因而也是與國家、民族的傳統相交融的。藝術的表現形式就是在這樣的交融中日臻精美。中國古詩文化正是在這樣的交融中成長壯大起來,可謂渾然天成,充滿生命力。
參考文獻
[1]董丹萍.思維留白遭遇邏輯困境——中國古詩英譯技巧分析[J].湖南農業大學學報,2008,9(1).
[2]蔣洪新.葉維廉翻譯理論述評[J].中國翻譯,2002,23(4):26-29.
[3]邵毅平.詩歌:智慧的水珠[M].上海:復旦大學出版社,2008:58-86.
[4]熊學亮.語言學導論[M].上海:復旦大學出版社,2010:21-76.
[5]葉維廉.中國古典詩與英美現代詩——語言與美學的匯通[M].中國古典文學比較研究,191-192.
(編輯:劉影)